Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some fellows danced with their wives; his sense of 'form' had never permitted him to dance with Irene since their marriage, and the God of the Forsytes alone can tell whether this was a relief to him or not. Некоторые мужья танцуют с женами, но чувство "приличия" не позволяло Сомсу танцевать с Ирэн со времени их свадьбы, и только одному богу Форсайтов известно, приносило ли это ему облегчение или нет.
She passed, dancing with other men, her dress, iris-coloured, floating away from her feet. Она проносилась мимо, танцуя с другими мужчинами, платье цвета ирисов развевалось вокруг ее ног.
She danced well; he was tired of hearing women say with an acid smile: Она танцевала хорошо; ему уже надоело выслушивать комплименты дам, говоривших с кислой улыбкой:
"How beautifully your wife dances, Mr. Forsyte-it's quite a pleasure to watch her!" "Как прекрасно танцует ваша жена, мистер Форсайт, просто наслаждение смотреть!"
Tired of answering them with his sidelong glance: Надоело отвечать, искоса поглядывая на них:
"You think so?" "Вы находите?"
A young couple close by flirted a fan by turns, making an unpleasant draught. Одна пара неподалеку от него кокетливо обмахивалась по очереди веером, и Сомсу был неприятен ветер, который они подняли.
Francie and one of her lovers stood near. Тут же рядом остановилась Фрэнси с кем-то из своих поклонников.
They were talking of love. Они говорили о любви.
He heard Roger's voice behind, giving an order about supper to a servant. Позади себя Сомс услышал голос Роджера, отдававшего горничной распоряжения относительно ужина.
Everything was very second-class! Все здесь далеко не первого сорта!
He wished that he had not come! Не надо было приезжать.
He had asked Irene whether she wanted him; she had answered with that maddening smile of hers Перед тем как собираться, он спросил Ирэн, нужно ли ему ехать; она ответила со своей обычной улыбкой, сводившей его с ума:
"Oh, no!" "О нет!"
Why had he come? Зачем же он поехал?
For the last quarter of an hour he had not even seen her. Последние четверть часа он даже не видел ее.
Here was George advancing with his Quilpish face; it was too late to get out of his way. А вот Джордж направляется к нему с сардоническим видом; теперь от него уже не скроешься.
"Have you seen - Видал "пирата"? - спросил этот присяжный остряк.
'The Buccaneer'?" said this licensed wag; "he's on the warpath-hair cut and everything!" - Он в боевой готовности - подстригся и все такое прочее!
Soames said he had not, and crossing the room, half-empty in an interval of the dance, he went out on the balcony, and looked down into the street. Сомс сказал, что не видел, пересек залу, опустевшую на время перерыва между танцами, вышел на балкон и взглянул на улицу.
A carriage had driven up with late arrivals, and round the door hung some of those patient watchers of the London streets who spring up to the call of light or music; their faces, pale and upturned above their black and rusty figures, had an air of stolid watching that annoyed Soames. Why were they allowed to hang about; why didn't the bobby move them on? Подъехала карета с запоздавшими гостями; около дверей стояла кучка тех терпеливых зевак -завсегдатаев лондонской улицы, - которых так притягивают освещенные окна и музыка; их запрокинутые лица, выделявшиеся бледным пятном над темными фигурами, смотрели вверх с тупым упорством, раздражавшим Сомса: зачем им позволяют слоняться по улицам, почему полисмен не прогонит их отсюда?
But the policeman took no notice of them; his feet were planted apart on the strip of crimson carpet stretched across the pavement; his face, under the helmet, wore the same stolid, watching look as theirs. Но полисмен не обращал на зевак никакого внимания; широко расставив ноги, он стоял на красной дорожке, постеленной через тротуар; его лицо, видневшееся из-под каски, смотрело вверх с тем же тупым упорством.
Across the road, through the railings, Soames could see the branches of trees shining, faintly stirring in the breeze, by the gleam of the street lamps; beyond, again, the upper lights of the houses on the other side, so many eyes looking down on the quiet blackness of the garden; and over all, the sky, that wonderful London sky, dusted with the innumerable reflection of countless lamps; a dome woven over between its stars with the refraction of human needs and human fancies-immense mirror of pomp and misery that night after night stretches its kindly mocking over miles of houses and gardens, mansions and squalor, over Forsytes, policemen, and patient watchers in the streets. Напротив, за решеткой, при свете фонарей виднелись ветки деревьев, блестящие, чуть трепещущие на легком ветерке; дальше -освещенные окна домов на другой стороне улицы, словно глаза, смотрящие вниз, в безмятежную темноту сада; а надо всем этим - небо, поразительное лондонское небо, подсвеченное заревом бесчисленных огней; звездный покров, вытканный из людских нужд, людских мечтаний, - необъятное зеркало, отражающее пышность и убожество, ночь за ночью дарящее свою мягкую усмешку множеству домов, парков, дворцов, лачуг, Форсайтам, полисменам и терпеливой кучке уличных зевак.
Soames turned away, and, hidden in the recess, gazed into the lighted room. Сомс повернулся и из-за своего прикрытия снова посмотрел в освещенный зал.
It was cooler out there. На балконе прохладнее.
He saw the new arrivals, June and her grandfather, enter. Он видел, как вошли запоздалые гости - Джун с дедом.
What had made them so late? Что их так задержало?
They stood by the doorway. Они остановились в дверях.
They looked fagged. Вид у обоих был измученный.
Fancy Uncle Jolyon turning out at this time of night! Подумать только! Дядя Джолион выбрался из дому в такой поздний час!
Why hadn't June come to Irene, as she usually did, and it occurred to him suddenly that he had seen nothing of June for a long time now. Почему Джун не заехала, как всегда, за Ирэн? И Сомс вдруг вспомнил, что Джун давно уже не показывалась у них в доме.
Watching her face with idle malice, he saw it change, grow so pale that he thought she would drop, then flame out crimson. Глядя на нее с беспричинным злорадством. Сомс заметил, как Джун вдруг изменилась в лице, побледнела так, что, казалось, вот-вот упадет без чувств, потом залилась румянцем.
Turning to see at what she was looking, he saw his wife on Bosinney's arm, coming from the conservatory at the end of the room. Повернувшись в направлении ее взгляда, Сомс увидел жену, выходившую под руку с Босини из зимнего сада в противоположном конце гостиной.
Her eyes were raised to his, as though answering some question he had asked, and he was gazing at her intently. Она подняла на Босини глаза, вероятно, отвечая на какой-то его вопрос, и он тоже пристально смотрел на нее.
Soames looked again at June. Сомс опять взглянул на Джун.
Her hand rested on old Jolyon's arm; she seemed to be making a request. Она держала старого Джолиона под руку и как будто просила его о чем-то.
He saw a surprised look on his uncle's face; they turned and passed through the door out of his sight. Сомс уловил удивленный взгляд дяди; они повернулись и исчезли за дверью.
The music began again-a waltz-and, still as a statue in the recess of the window, his face unmoved, but no smile on his lips, Soames waited. Снова заиграла музыка - начали вальс; неподвижный, точно статуя в нише окна, не дрогнув ни одним мускулом, но уже без улыбки. Сомс ждал, что будет дальше.
Presently, within a yard of the dark balcony, his wife and Bosinney passed. Вскоре в нескольких шагах от балкона мимо него промелькнули Ирэн и Босини.
He caught the perfume of the gardenias that she wore, saw the rise and fall of her bosom, the languor in her eyes, her parted lips, and a look on her face that he did not know. Сомс уловил запах ее гардений, увидел, как волнуется ее грудь, увидел ее томный взгляд, полуоткрытые губы, поймал не знакомое до сих пор выражение ее лица.
To the slow, swinging measure they danced by, and it seemed to him that they clung to each other; he saw her raise her eyes, soft and dark, to Bosinney's, and drop them again. Под медленный ритмичный вальс они проплыли мимо, и Сомсу казалось, что тела их прильнули друг к другу; он видел, как Ирэн подняла на Босини глаза - мягкие, темные - и снова опустила их.
Very white, he turned back to the balcony, and leaning on it, gazed down on the Square; the figures were still there looking up at the light with dull persistency, the policeman's face, too, upturned, and staring, but he saw nothing of them. Бледный как полотно. Сомс повернулся спиной к залу и, облокотившись на перила, стал смотреть вниз на сквер; зеваки все еще торчали около дома, с тупым упорством глядя на освещенные окна, полисмен по-прежнему стоял, запрокинув голову, но Сомс не замечал всего этого.
Below, a carriage drew up, two figures got in, and drove away.... К подъезду подали карету, в нее сели двое, и карета отъехала...
That evening June and old Jolyon sat down to dinner at the usual hour. В тот вечер Джун и старый Джолион спустились к обеду в обычный час.
The girl was in her customary high-necked frock, old Jolyon had not dressed. Девушка пришла в будничном закрытом платье, старый Джолион тоже был одет по-домашнему.
At breakfast she had spoken of the dance at Uncle Roger's, she wanted to go; she had been stupid enough, she said, not to think of asking anyone to take her. Еще за завтраком Джун сказала, что собирается на бал к дяде Роджеру. Так глупо, она ни с кем не сговорилась.
It was too late now. А теперь уже поздно.
Old Jolyon lifted his keen eyes. Старый Джолион поднял на нее свои проницательные глаза.
June was used to go to dances with Irene as a matter of course! and deliberately fixing his gaze on her, he asked: Раньше Джун ездила с Ирэн, так уж издавна повелось. И, нарочно не спуская с внучки взгляда, он спросил:
"Why don't you get Irene?" - Почему бы тебе не поехать с Ирэн?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x