Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I am, 'Your affect. father, 'JOLYON FORSYTE.' Любящий тебя отец Джолион Форсайт".
Young Jolyon pondered this letter so long and seriously that his wife noticed his preoccupation, and asked him what was the matter. Молодой Джолион так долго и так пристально читал это письмо, что жена обратила внимание на его сосредоточенный вид и спросила, в чем дело.
He replied: Он ответил:
"Nothing." - Так, ничего.
It was a fixed principle with him never to allude to June. Молодой Джолион взял себе за правило никогда не говорить о Джун.
She might take alarm, he did not know what she might think; he hastened, therefore, to banish from his manner all traces of absorption, but in this he was about as successful as his father would have been, for he had inherited all old Jolyon's transparency in matters of domestic finesse; and young Mrs. Jolyon, busying herself over the affairs of the house, went about with tightened lips, stealing at him unfathomable looks. Жена может разволноваться, кто ее знает, что она подумает; и он поторопился согнать с лица все следы задумчивости, но успел в этом не больше, чем успел бы на его месте отец, так как неуклюжесть старого Джолиона во всем, что касалось тонкостей домашней политики, перешла и к нему; и миссис Джолион, хлопотавшая по хозяйству, ходила с плотно сжатыми губами и изредка бросая на мужа испытующие взгляды.
He started for the Club in the afternoon with the letter in his pocket, and without having made up his mind. В тот же день с письмом в кармане он отправился в клуб, еще не решив, что предпринять.
To sound a man as to 'his intentions' was peculiarly unpleasant to him; nor did his own anomalous position diminish this unpleasantness. Выведывать чьи-то "намерения" - задача мало приятная; кроме того, неловкость, которую испытывал молодой Джолион, усугубляло то не совсем нормальное положение, которое он сам занимал в семье.
It was so like his family, so like all the people they knew and mixed with, to enforce what they called their rights over a man, to bring him up to the mark; so like them to carry their business principles into their private relations. Как это похоже на его родственников, на всех тех людей, в обществе которых они вращались, -навязывать посторонним свои так называемые права, диктовать кому-то поступки; как это похоже на них - переносить деловые приемы на личные отношения!
And how that phrase in the letter-'You will, of course, in no way commit June'-gave the whole thing away. А эта фраза: "Ты, конечно, не станешь компрометировать Джун", - ведь она же выдает их с головой.
Yet the letter, with the personal grievance, the concern for June, the 'rap over the knuckles,' was all so natural. Но вместе с тем письмо, в котором было столько горечи, столько заботы о Джун, и эта угроза "поколотить Босини" казались такими естественными.
No wonder his father wanted to know what Bosinney meant, no wonder he was angry. Не удивительно, что отец хочет узнать намерения Босини, не удивительно, что он сердится.
It was difficult to refuse! Отказывать трудно!
But why give the thing to him to do? Но зачем поручать такое дело именно ему?
That was surely quite unbecoming; but so long as a Forsyte got what he was after, he was not too particular about the means, provided appearances were saved. Это просто неудобно. Впрочем, Форсайты умеют добиваться своего, а в средствах они не очень разборчивы, им лишь бы соблюсти внешние приличия.
How should he set about it, or how refuse? Как же это сделать или как отказаться?
Both seemed impossible. И то и другое невозможно.
So, young Jolyon! Так-то, молодой Джолион!
He arrived at the Club at three o'clock, and the first person he saw was Bosinney himself, seated in a corner, staring out of the window. Он пришел в клуб к трем часам, и первый, кто попался ему на глаза, был сам Босини, сидевший у окна в углу комнаты.
Young Jolyon sat down not far off, and began nervously to reconsider his position. Молодой Джолион сел неподалеку и, волнуясь, стал обдумывать положение.
He looked covertly at Bosinney sitting there unconscious. Он украдкой поглядывал на Босини, не замечавшего, что за ним наблюдают.
He did not know him very well, and studied him attentively for perhaps the first time; an unusual looking man, unlike in dress, face, and manner to most of the other members of the Club-young Jolyon himself, however different he had become in mood and temper, had always retained the neat reticence of Forsyte appearance. Молодой Джолион знал его мало и, может быть, впервые так внимательно приглядывался к нему: очень странный на вид, ни одеждой, ни лицом, ни манерами не похожий на других членов клуба, -сам молодой Джолион, несмотря на большую внутреннюю перемену, навсегда сохранил благообразную внешность истого Форсайта.
He alone among Forsytes was ignorant of Bosinney's nickname. Он единственный среди Форсайтов не знал прозвища Босини.
The man was unusual, not eccentric, but unusual; he looked worn, too, haggard, hollow in the cheeks beneath those broad, high cheekbones, though without any appearance of ill-health, for he was strongly built, with curly hair that seemed to show all the vitality of a fine constitution. Архитектор выглядел не как все; не то чтобы в нем было что-то эксцентричное, но он не как все. Вид усталый, измученный, лицо худое, с широкими выдающимися скулами, но ничего болезненного в нем нет: крепкое телосложение, кудрявые волосы - признак большой жизнеспособности очень здорового организма.
Something in his face and attitude touched young Jolyon. Выражение лица Босини и его поза тронули молодого Джолиона.
He knew what suffering was like, and this man looked as if he were suffering. Он знал, что такое страдание, а этот человек, судя по его виду, страдал.
He got up and touched his arm. Он подошел и коснулся его руки.
Bosinney started, but exhibited no sign of embarrassment on seeing who it was. Босини вздрогнул, но не выказал ни малейшего смущения, увидев, кто это.
Young Jolyon sat down. Молодой Джолион сел рядом.
"I haven't seen you for a long time," he said. - Мы давно не виделись, - сказал он.
"How are you getting on with my cousin's house?" - Ну, как дом моего двоюродного брата - работа подвигается?
"It'll be finished in about a week." - Через неделю закончу.
"I congratulate you!" - Поздравляю!
"Thanks-I don't know that it's much of a subject for congratulation." - Благодарю, хотя поздравлять, кажется, не с чем.
"No?" queried young Jolyon; - Да? - удивился молодой Джолион.
"I should have thought you'd be glad to get a long job like that off your hands; but I suppose you feel it much as I do when I part with a picture-a sort of child?" - А я думал, вы рады свалить с плеч такую большую работу; но с вами, наверное, бывает то же, что и со мной: расстаешься с картиной точно с ребенком.
He looked kindly at Bosinney. Он ласково посмотрел на Босини.
"Yes," said the latter more cordially, "it goes out from you and there's an end of it. - Да, - сказал тот уже более мягко, - создал ведь -и кончено.
I didn't know you painted." Я не знал, что вы пишете.
"Only water-colours; I can't say I believe in my work." - Акварели всего-навсего; да я не особенно верю в свою работу.
"Don't believe in it? - Не верите?
There-how can you do it? Как же тогда можно работать?
Work's no use unless you believe in it!" Какой же смысл в вашей работе, если вы в нее не верите?
"Good," said young Jolyon; "it's exactly what I've always said. - Правильно, - сказал молодой Джолион, - я всегда говорил то же самое.
By-the-bye, have you noticed that whenever one says Кстати, вы замечали, что когда с вами соглашаются, то неизменно добавляют:
'Good,' one always adds 'it's exactly what I've always said'! "Я всегда так говорил!"
But if you ask me how I do it, I answer, because I'm a Forsyte." Но раз уж вы спрашиваете, придется ответить: я Форсайт!
"A Forsyte! - Форсайт!
I never thought of you as one!" Никогда не думал о вас как о Форсайте!
"A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal. - Форсайт, - ответил молодой Джолион, - не такое уж редкостное животное.
There are hundreds among the members of this Club. Наш клуб насчитывает их сотнями.
Hundreds out there in the streets; you meet them wherever you go!" Сотни Форсайтов ходят по улицам; их встречаешь на каждом шагу.
"And how do you tell them, may I ask?" said Bosinney. - А разрешите поинтересоваться, как их распознают? - спросил Босини.
"By their sense of property. - По их чувству собственности.
A Forsyte takes a practical-one might say a commonsense-view of things, and a practical view of things is based fundamentally on a sense of property. Форсайт смотрит на веши с практической - я бы даже сказал, здравой - точки зрения, а практическая точка зрения покоится на чувстве собственности.
A Forsyte, you will notice, never gives himself away." Форсайт, как вы сами, вероятно, заметили, никому и ничему не отдает себя целиком.
"Joking?" - Вы шутите?
Young Jolyon's eye twinkled. В глазах молодого Джолиона промелькнула усмешка.
"Not much. - Да нет.
As a Forsyte myself, I have no business to talk. Мне, как Форсайту, следовало бы молчать.
But I'm a kind of thoroughbred mongrel; now, there's no mistaking you: You're as different from me as I am from my Uncle James, who is the perfect specimen of a Forsyte. Но я полукровка; а вот в вас уж никто не ошибется. Между вами и мною такая же разница, как между мной и дядей Джемсом, который является идеальным образцом Форсайта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x