Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How old are you," asked Jem, "four-and-a-half?" | - Тебе сколько? - спросил Джим. - Четыре с половиной? |
"Goin' on seven." | - Скоро семь. |
"Shoot no wonder, then," said Jem, jerking his thumb at me. | - Чего ж ты хвастаешь? - сказал Джим и показал на меня большим пальцем. |
"Scout yonder's been readin' ever since she was born, and she ain't even started to school yet. | - Вон Глазастик сроду умеет читать, а она у нас ещё и в школу не ходит. |
You look right puny for goin' on seven." | А ты больно маленький для семи лет. |
"I'm little but I'm old," he said. | - Я маленький, но я уже взрослый. |
Jem brushed his hair back to get a better look. | Джим отвёл волосы со лба, чтоб получше его разглядеть. |
"Why don't you come over, Charles Baker Harris?" he said. | - Поди-ка сюда, Чарлз Бейкер Харрис. |
"Lord, what a name." | Господи, вот так имечко! |
"'s not any funnier'n yours. | - Не смешней твоего. |
Aunt Rachel says your name's Jeremy Atticus Finch." | Тётя Рейчел говорит, тебя зовут Джереми Аттикус Финч. |
Jem scowled. | Джим нахмурился. |
"I'm big enough to fit mine," he said. | - Я большой, мне моё имя подходит. |
"Your name's longer'n you are. | А твоё длинней тебя самого. |
Bet it's a foot longer." | На целый фут. |
"Folks call me Dill," said Dill, struggling under the fence. | - Меня все зовут просто Дилл. - И Дилл полез под проволоку. |
"Do better if you go over it instead of under it," I said. | - Лучше бы сверху перелез, - сказала я. |
"Where'd you come from?" | - Ты откуда взялся? |
Dill was from Meridian, Mississippi, was spending the summer with his aunt, Miss Rachel, and would be spending every summer in Maycomb from now on. | Дилл взялся из Меридиана, штат Миссисипи, он приехал на лето к своей тёте мисс Рейчел и теперь всегда будет летом жить в Мейкомбе. |
His family was from Maycomb County originally, his mother worked for a photographer in Meridian, had entered his picture in a Beautiful Child contest and won five dollars. | Его родные все мейкомбские, мать работает в Меридиане в фотографии, она послала карточку Дилла на конкурс красивого ребёнка и получила премию в пять долларов. |
She gave the money to Dill, who went to the picture show twenty times on it. | Она отдала их Диллу, и он на эти деньги целых двадцать раз ходил в кино. |
"Don't have any picture shows here, except Jesus ones in the courthouse sometimes," said Jem. | - У нас тут кино не показывают, только иногда в суде про Иисуса, - сказал Джим. |
"Ever see anything good?" | - А ты видал что-нибудь хорошее? |
Dill had seen Dracula, a revelation that moved Jem to eye him with the beginning of respect. | Дилл видел кино "Дракула", это открытие заставило Джима поглядеть на него почти с уважением. |
"Tell it to us," he said. | - Расскажи, - попросил он. |
Dill was a curiosity. | Дилл был какой-то чудной. |
He wore blue linen shorts that buttoned to his shirt, his hair was snow white and stuck to his head like duckfluff; he was a year my senior but I towered over him. | Г олубые полотняные штаны пуговицами пристёгнуты к рубашке, волосы совсем белые и мягкие, как пух на утёнке; он был годом старше меня, но гораздо ниже ростом. |
As he told us the old tale his blue eyes would lighten and darken; his laugh was sudden and happy; he habitually pulled at a cowlick in the center of his forehead. | Он стал рассказывать нам про Дракулу, и голубые глаза его то светлели, то темнели, вдруг он принимался хохотать во всё горло; на лоб ему падала прядь волос, и он всё время её теребил. |
When Dill reduced Dracula to dust, and Jem said the show sounded better than the book, I asked Dill where his father was: | Когда Дилл разделался с Дракулой, Джим сказал -похоже, что кино поинтереснее книжки, а я спросила, где у Дилла отец. |
"You ain't said anything about him." | -Ты про него ничего не говорил. |
"I haven't got one." | - У меня отца нет. |
"Is he dead?" | - Он умер? |
"No..." | - Нет... |
"Then if he's not dead you've got one, haven't you?" | - Как же так? Раз не умер, значит есть. |
Dill blushed and Jem told me to hush, a sure sign that Dill had been studied and found acceptable. | Дилл покраснел, а Джим велел мне замолчать -верный знак, что он изучил Дилла и решил принять его в компанию. |
Thereafter the summer passed in routine contentment. | После этого у нас на всё лето установился свой распорядок. |
Routine contentment was: improving our treehouse that rested between giant twin chinaberry trees in the back yard, fussing, running through our list of dramas based on the works of Oliver Optic, Victor Appleton, and Edgar Rice Burroughs. | Распорядок был такой: мы перестраивали свой древесный домик - гнездо, устроенное в развилине огромного платана у нас на задворках; ссорились, разыгрывали в лицах подряд все сочинения Оливера Оптика, Виктора Эплтона и Эдгара Раиса Бэрроуза. |
In this matter we were lucky to have Dill. | Тут Дилл оказался для нас просто кладом. |
He played the character parts formerly thrust upon me - the ape in Tarzan, Mr. Crabtree in The Rover Boys, Mr. Damon in Tom Swift. | Он играл все характерные роли, которые раньше приходилось играть мне: обезьяну в "Тарзане", мистера Крэбтри в "Братьях Роувер", мистера Деймона в "Томе Свифте". |
Thus we came to know Dill as a pocket Merlin, whose head teemed with eccentric plans, strange longings, and quaint fancies. | Понемногу мы убедились: Дилл, почти как волшебник Мерлин, - великий мастер на самые неожиданные выдумки, невероятные затеи и престранные фантазии. |
But by the end of August our repertoire was vapid from countless reproductions, and it was then that Dill gave us the idea of making Boo Radley come out. | К концу августа нам наскучило снова и снова разыгрывать одни и те же спектакли, и тут Дилл надумал выманить из дому Страшилу Рэдли. |
The Radley Place fascinated Dill. | Дом Рэдли совсем околдовал Дилла. |
In spite of our warnings and explanations it drew him as the moon draws water, but drew him no nearer than the light-pole on the corner, a safe distance from the Radley gate. | Сколько мы его ни предостерегали, сколько ему ни толковали, этот дом притягивал его, как луна -море, но притягивал только до фонарного столба на углу, на безопасном расстоянии от ворот Рэдли. |
There he would stand, his arm around the fat pole, staring and wondering. | Тут Дилл застывал - обхватит рукой толстый столб, смотрит во все глаза и раздумывает. |
The Radley Place jutted into a sharp curve beyond our house. | Дом Рэдли стоял в том месте, где улица к югу от нас описывает крутую дугу. |
Walking south, one faced its porch; the sidewalk turned and ran beside the lot. | Если идти в ту сторону, кажется, вот-вот упрёшься в их крыльцо. Но тут тротуар поворачивает и огибает их участок. |
The house was low, was once white with a deep front porch and green shutters, but had long ago darkened to the color of the slate-gray yard around it. | Дом был низкий, когда-то выбелен извёсткой, с большой верандой и зелёными ставнями, но давным-давно уже облез и стал таким же грязно-серым, как и весь двор. |
Rain-rotted shingles drooped over the eaves of the veranda; oak trees kept the sun away. | Прогнившая дранка свисала с крыши веранды, густая листва дубов не пропускала солнечных лучей. |
The remains of a picket drunkenly guarded the front yard - a "swept" yard that was never swept-where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. | Поредевшие кольца забора, шатаясь, как пьяные, ограждали двор перед домом - "чистый" двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой. |
Inside the house lived a malevolent phantom. | В этом доме обитал злой дух. |
People said he existed, but Jem and I had never seen him. | Так все говорили, но мы с Джимом никогда его не выдели. |
People said he went out at night when the moon was down, and peeped in windows. | Говорили, он выходит по ночам, когда нет луны, и заглядывает в чужие окна. |
When people's azaleas froze in a cold snap, it was because he had breathed on them. | Если вдруг похолодает и у кого-нибудь в саду помёрзнут азалии, значит, это он на них дохнул. |
Any stealthy small crimes committed in Maycomb were his work. | Все мелкие тайные преступления, какие только совершаются в Мейкомбе, - это его рук дело. |
Once the town was terrorized by a series of morbid nocturnal events: people's chickens and household pets were found mutilated; although the culprit was Crazy Addie, who eventually drowned himself in Barker's Eddy, people still looked at the Radley Place, unwilling to discard their initial suspicions. | Как-то на город одно за другим посыпались непонятные и устрашающие ночные происшествия: кур, кошек и собак находили поутру жестоко искалеченными; и хотя виновником оказался полоумный Эдди, который потом бросился в Заводь и утонул, все по-прежнему косились на дом Рэдли, словно не хотели отказываться от первоначальных подозрений. |
A Negro would not pass the Radley Place at night, he would cut across to the sidewalk opposite and whistle as he walked. | Ни один негр не решался ночью пройти мимо этого дома - непременно перейдёт на противоположный тротуар и начнёт насвистывать для храбрости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать