Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was enough to make Jem march to the corner, where he stopped and leaned against the light-pole, watching the gate hanging crazily on its homemade hinge. | Услыхав такие слова, Джим прошагал по улице до самого угла, прислонился к фонарному столбу и уставился на калитку, которая нелепо болталась на самодельной петле. |
"I hope you've got it through your head that he'll kill us each and every one, Dill Harris," said Jem, when we joined him. | - Надеюсь, ты и сам понимаешь, Дилл Харрис, что он всех нас прикончит, - сказал Джим, когда мы подошли к нему. |
"Don't blame me when he gouges your eyes out. | - Он выцарапает тебе глаза, и тогда не говори, что это я виноват. |
You started it, remember." | Помни, ты сам это затеял. |
"You're still scared," murmured Dill patiently. | - А ты всё равно трусишь, - кротко сказал Дилл. |
Jem wanted Dill to know once and for all that he wasn't scared of anything: | Джим попросил Дилла усвоить раз и навсегда, что ничего он не трусит. |
"It's just that I can't think of a way to make him come out without him gettin' us." | - Просто я никак не придумаю, как бы его выманить, чтоб он нас не поймал. |
Besides, Jem had his little sister to think of. | И потом, Джим обязан помнить о своей младшей сестре. |
When he said that, I knew he was afraid. | Как только он это сказал, я поняла - он и вправду боится. |
Jem had his little sister to think of the time I dared him to jump off the top of the house: | Когда я один раз сказала, что ему слабо спрыгнуть с крыши, он тоже вспомнил о своей младшей сестре, |
"If I got killed, what'd become of you?" he asked. | "Если я разобьюсь насмерть, что будет с тобой?" -спросил он тогда. |
Then he jumped, landed unhurt, and his sense of responsibility left him until confronted by the Radley Place. | Прыгнул с крыши, но не разбился, и больше не вспоминал, что он в ответе за свою младшую сестру, пока не оказался перед воротами Рэдли. |
"You gonna run out on a dare?" asked Dill. | - Что, слабо тебе? Хочешь на попятный? - сказал Дилл. |
"If you are, then-" | - Тогда, конечно... |
"Dill, you have to think about these things," Jem said. | - Дилл, такие вещи надо делать подумавши, -сказал Джим. |
"Lemme think a minute... it's sort of like making a turtle come out..." | - Дай минуту подумать... это всё равно как заставить черепаху высунуть голову... |
"How's that?" asked Dill. | - А как ты её заставишь? - поинтересовался Дилл. |
"Strike a match under him." | - Надо зажечь у неё под пузом спичку. |
I told Jem if he set fire to the Radley house I was going to tell Atticus on him. | Я сказала - если Джим подожжет дом Рэдли, я скажу Аттикусу. |
Dill said striking a match under a turtle was hateful. | Дилл сказал - поджигать черепаху гнусно. |
"Ain't hateful, just persuades him-'s not like you'd chunk him in the fire," Jem growled. | - Ничего не гнусно, надо же её заставить, и ведь это не то что кинуть её в огонь, - проворчал Джим. |
"How do you know a match don't hurt him?" | - А почём ты знаешь, что от спички ей не больно? |
"Turtles can't feel, stupid," said Jem. | - Дурак, черепахи ничего не чувствуют, - сказал Джим. |
"Were you ever a turtle, huh?" | - А ты что, сам был черепахой? |
"My stars, Dill! Now lemme think... reckon we can rock him...." | -Ну, знаешь, Дилл!... А теперь не мешай, дай подумать... Может, если мы начнём кидаться камнями... |
Jem stood in thought so long that Dill made a mild concession: | Джим думал так долго, что Дилл, вздохнув, пошёл на уступки. |
"I won't say you ran out on a dare an' I'll swap you The Gray Ghost if you just go up and touch the house." | - Ладно, не слабо, ты только подойти к дому, дотронься рукой - и "Серое привидение" твоё. |
Jem brightened. | Джим оживился: |
"Touch the house, that all?" | - Дотронусь - и всё? |
Dill nodded. | Дилл кивнул. |
"Sure that's all, now? | - Значит, всё? - повторил Джим. |
I don't want you hollerin' something different the minute I get back." | - Смотри, а то я дотронусь, а ты сразу станешь орать - не по правилам! |
"Yeah, that's all," said Dill. | - Говорят тебе, это всё, - сказал Дилл. |
"He'll probably come out after you when he sees you in the yard, then Scout'n' me'll jump on him and hold him down till we can tell him we ain't gonna hurt him." | - Он, наверно, как увидит тебя во дворе, сразу выскочит, тут мы с Глазастиком накинемся на него, схватим и объясним, что мы ему ничего плохого не сделаем. |
We left the corner, crossed the side street that ran in front of the Radley house, and stopped at the gate. | Мы перешли через улицу и остановились у ворот Рэдли. |
"Well go on," said Dill, | - Ну, валяй, - сказал Дилл. |
"Scout and me's right behind you." | - Мы с Глазастиком тут. |
"I'm going," said Jem, "don't hurry me." | - Сейчас, - сказал Джим. - Не торопи меня. |
He walked to the corner of the lot, then back again, studying the simple terrain as if deciding how best to effect an entry, frowning and scratching his head. | Он зашагал вдоль забора до угла, потом обратно -видно, изучал несложную обстановку и решал, как лучше проникнуть во двор; при этом он хмурился и чесал в затылке. |
Then I sneered at him. | Я смотрела, смотрела на него - и фыркнула. |
Jem threw open the gate and sped to the side of the house, slapped it with his palm and ran back past us, not waiting to see if his foray was successful. | Джим рывком распахнул калитку, кинулся к дому, хлопнул ладонью по стене и помчался обратно мимо нас, даже не обернулся поглядеть, что толку от его набега. |
Dill and I followed on his heels. | Мы с Диллом мчались за ним по пятам. |
Safely on our porch, panting and out of breath, we looked back. | Благополучно добежали до нашей веранды и, пыхтя и еле переводя дух, оглянулись. |
The old house was the same, droopy and sick, but as we stared down the street we thought we saw an inside shutter move. | Старый дом стоял по-прежнему хмурый и унылый, но вдруг нам показалось, что в одном окне шевельнулась штора. |
Flick. | Хлоп. |
A tiny, almost invisible movement, and the house was still. | Лёгкое, чуть заметное движение - и дом снова замер. |
2 | 2 |
Dill left us early in September, to return to Meridian. | В начале сентября Дилл попрощался с нами и уехал к себе в Меридиан. |
We saw him off on the five o'clock bus and I was miserable without him until it occurred to me that I would be starting to school in a week. | Мы проводили его на пятичасовой автобус, и я ужасно скучала, но потом сообразила - через неделю мне в школу! |
I never looked forward more to anything in my life. | Ещё ничего в жизни я не ждала с таким нетерпением. |
Hours of wintertime had found me in the treehouse, looking over at the schoolyard, spying on multitudes of children through a two-power telescope Jem had given me, learning their games, following Jem's red jacket through wriggling circles of blind man's buff, secretly sharing their misfortunes and minor victories. | Зимой я часами просиживала в нашем домике на платане, глядя на школьный двор, подсматривала за школьниками в бинокль Джима, изучила все их игры, не спускала глаз с красной куртки Джима, когда ребята играли в жмурки или в салки, втайне делила все их радости и неудачи. |
I longed to join them. | И ужасно хотела быть с ними вместе. |
Jem condescended to take me to school the first day, a job usually done by one's parents, but Atticus had said Jem would be delighted to show me where my room was. | В первый день Джим снизошёл до того, что сам отвёл меня в школу, обычно это делают родители, но Аттикус сказал - Джим с удовольствием покажет мне мой класс. |
I think some money changed hands in this transaction, for as we trotted around the corner past the Radley Place I heard an unfamiliar jingle in Jem's pockets. | Наверно, тут совершилась выгодная сделка: когда мы рысцой огибали угол дома Рэдли, я услыхала необычный звук - в кармане у Джима позвякивали монетки. |
When we slowed to a walk at the edge of the schoolyard, Jem was careful to explain that during school hours I was not to bother him, I was not to approach him with requests to enact a chapter of Tarzan and the Ant Men, to embarrass him with references to his private life, or tag along behind him at recess and noon. | Перед школьным двором мы замедлили шаг, и Джим стал мне толковать, чтоб в школе я к нему не приставала, не просила разыграть главу "Тарзан и люди-муравьи", не докучала намеками на его личную жизнь и не ходила за ним хвостом в переменки. |
I was to stick with the first grade and he would stick with the fifth. | Моё место в первом классе, а место Джима - в пятом. |
In short, I was to leave him alone. | Короче говоря, чтоб я не путалась у него под ногами. |
"You mean we can't play any more?" I asked. | - Что ж, нам с тобой больше нельзя играть вместе?- спросила я. |
"We'll do like we always do at home," he said, "but you'll see - school's different." | - Дома мы будем жить, как жили, - сказал Джим. -Но, понимаешь, в школе не то, что дома. |
It certainly was. | Так оно и оказалось. |
Before the first morning was over, Miss Caroline Fisher, our teacher, hauled me up to the front of the room and patted the palm of my hand with a ruler, then made me stand in the corner until noon. | В первое же утро наша учительница мисс Кэролайн Фишер вызвала меня и перед всем классом отлупила линейкой по ладони, а потом поставила в угол до большой перемены. |
Miss Caroline was no more than twenty-one. | Мисс Кэролайн была молодая - двадцать один, не больше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать