Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had bright auburn hair, pink cheeks, and wore crimson fingernail polish. Волосы тёмно-рыжие, щеки розовые и тёмно-красный лак на ногтях.
She also wore high-heeled pumps and a red-and-white-striped dress. И лакированные туфельки на высоком каблуке, и красное платье в белую полоску.
She looked and smelled like a peppermint drop. Она была очень похожа на мятную конфетку, и пахло от неё конфеткой.
She boarded across the street one door down from us in Miss Maudie Atkinson's upstairs front room, and when Miss Maudie introduced us to her, Jem was in a haze for days. Она снимала верхнюю комнату у мисс Моди Эткинсон, напротив нас, и, когда мисс Моди нас с ней познакомила, Джим потом несколько дней ходил, как в тумане.
Miss Caroline printed her name on the blackboard and said, Она написала своё имя на доске печатными буквами и сказала:
"This says I am Miss Caroline Fisher. - Тут написано, что меня зовут мисс Кэролайн Фишер.
I am from North Alabama, from Winston County." Я из Северной Алабамы, из округа Уинстон.
The class murmured apprehensively, should she prove to harbor her share of the peculiarities indigenous to that region. (When Alabama seceded from the Union on January 11, 1861, Winston County seceded from Alabama, and every child in Maycomb County knew it.) North Alabama was full of Liquor Interests, Big Mules, steel companies, Republicans, professors, and other persons of no background. Класс зашептался: у жителей тех мест характер известный, наверно, мисс Кэролайн такая же.4 В Северной Алабаме полным-полно водочных заводов, ткацких фабрик, сталелитейных компаний, республиканцев, профессоров и прочих людей без роду, без племени.
Miss Caroline began the day by reading us a story about cats. Для начала мисс Кэролайн стала читать нам вслух про кошек.
The cats had long conversations with one another, they wore cunning little clothes and lived in a warm house beneath a kitchen stove. Кошки вели друг с другом длинные беседы, ходили в нарядных платьицах и жили на кухне в тёплом домике под печкой.
By the time Mrs. Cat called the drugstore for an order of chocolate malted mice the class was wriggling like a bucketful of catawba worms. К тому времени, как миссис Кошка позвонила в аптеку и заказала пилюли из сушеных мышей в шоколаде, весь класс так и корчился от смеха.
Miss Caroline seemed unaware that the ragged, denim-shirted and flour sack-skirted first grade, most of whom had chopped cotton and fed hogs from the time they were able to walk, were immune to imaginative literature. Мисс Кэролайн, видно, было невдомёк, что её ученики - мальчишки в рваных рубашках и девчонки в платьях из мешковины - все, кто, едва научившись ходить, уже собирают хлопок и задают корм свиньям, не очень восприимчивы к изящной словесности.
Miss Caroline came to the end of the story and said, Дочитав до конца, она сказала:
"Oh, my, wasn't that nice?" - Какая милая сказка, не правда ли, дети?
Then she went to the blackboard and printed the alphabet in enormous square capitals, turned to the class and asked, Потом подошла к доске, огромными печатными буквами выписала на ней весь алфавит и, обернувшись к классу, спросила:
"Does anybody know what these are?" - Кто знает, что это такое?
Everybody did; most of the first grade had failed it last year. Знали все: большинство сидело в первом классе второй год.
I suppose she chose me because she knew my name; as I read the alphabet a faint line appeared between her eyebrows, and after making me read most of My First Reader and the stock-market quotations from The Mobile Register aloud, she discovered that I was literate and looked at me with more than faint distaste. Наверно, мисс Кэролайн выбрала меня потому, что знала, как меня зовут; когда я стала читать все буквы подряд, меж бровей у неё появилась чуть заметная морщинка; потом она заставила меня прочитать вслух полбукваря и биржевой бюллетень из "Мобил реджистер", убедилась, что я грамотная, и посмотрела на меня уже с лёгким отвращением.
Miss Caroline told me to tell my father not to teach me any more, it would interfere with my reading. И велела мне сказать отцу, чтобы он меня больше не учил, это помешает мне читать как полагается.
"Teach me?" I said in surprise. "He hasn't taught me anything, Miss Caroline. - Но он меня ничему не учил, мисс Кэролайн, -удивилась я.
Atticus ain't got time to teach me anything," I added, when Miss Caroline smiled and shook her head. Она улыбнулась и покачала головой. - Аттикусу некогда меня учить, - прибавила я.
"Why, he's so tired at night he just sits in the livingroom and reads." - Знаете, он вечером всегда такой усталый, он только сидит в гостиной и читает.
"If he didn't teach you, who did?" Miss Caroline asked good-naturedly. - Если не он, так кто же тебя учил? - сказала мисс Кэролайн совсем не сердито.
"Somebody did. - Кто-то ведь учил?
You weren't born reading The Mobile Register." Не с пеленок же ты читаешь газеты.
"Jem says I was. - А Джим говорит - с пеленок.
He read in a book where I was a Bullfinch instead of a Finch. Он читал одну книжку, и там я была не Финч, а Пинч.
Jem says my name's really Jean Louise Bullfinch, that I got swapped when I was born and I'm really a-" Джим говорит, меня по-настоящему зовут Джин Луиза Пинч, но, когда я родилась, меня подменили, а по-настоящему я...
Miss Caroline apparently thought I was lying. "Let's not let our imaginations run away with us, dear," she said. - Не будем давать волю фантазии, деточка, -сказала она.
"Now you tell your father not to teach you any more. - Итак, передай отцу, чтобы он больше тебя не учил.
It's best to begin reading with a fresh mind. Учиться читать лучше по всем правилам.
You tell him I'll take over from here and try to undo the damage-" Скажешь ему, что теперь я возьмусь за тебя сама и постараюсь исправить зло...
"Ma'am?" - Как вы сказали, мэм?
"Your father does not know how to teach. - Твой отец не умеет учить.
You can have a seat now." А теперь садись.
I mumbled that I was sorry and retired meditating upon my crime. Я пробормотала, что прошу прощенья, села на своё место и начала думать, в чём же моё преступление.
I never deliberately learned to read, but somehow I had been wallowing illicitly in the daily papers. Я никогда не училась читать нарочно, просто как-то так выходило, что я каждый день без спросу рылась в газетах.
In the long hours of church - was it then I learned? А может, я научилась читать за долгие часы в церкви?
I could not remember not being able to read hymns. Не помню, было ли такое время, когда я не умела читать псалмы.
Now that I was compelled to think about it, reading was something that just came to me, as learning to fasten the seat of my union suit without looking around, or achieving two bows from a snarl of shoelaces. Если разобраться, чтение пришло само собой, всё равно как сама собой я научилась, не глядя, застёгивать сзади комбинезон и не путаться в шнурках башмаков, а завязывать их бантом.
I could not remember when the lines above Atticus's moving finger separated into words, but I had stared at them all the evenings in my memory, listening to the news of the day, Bills to Be Enacted into Laws, the diaries of Lorenzo Dow - anything Atticus happened to be reading when I crawled into his lap every night. Уж не знаю, когда именно строчки над движущимся пальцем Аттикуса стали делиться на слова, но, сколько себя помню, каждый вечер я смотрела на них и слушала последние новости, проекты новых законов, дневники Лоренцо Дау -всё, что читал Аттикус, когда я перед сном забиралась к нему на колени.
Until I feared I would lose it, I never loved to read. Пока я не испугалась, что мне это запретят, я вовсе не любила читать.
One does not love breathing. Дышать ведь не любишь, а попробуй не дышать...
I knew I had annoyed Miss Caroline, so I let well enough alone and stared out the window until recess when Jem cut me from the covey of first-graders in the schoolyard. Понимая, что мисс Кэролайн мною недовольна, я решила не искушать судьбу и до конца урока смотрела в окно, а потом настала перемена, и весь первый класс высыпал во двор.
He asked how I was getting along. Тут меня отыскал Джим, отвёл в сторону и спросил, как дела.
I told him. Я рассказала.
"If I didn't have to stay I'd leave. - Если б можно, я бы ушла домой.
Jem, that damn lady says Atticus's been teaching me to read and for him to stop it-" Джим, эта тетка говорит, Аттикус учил меня читать, так пускай больше не учит...
"Don't worry, Scout," Jem comforted me. - Не горюй, - стал утешать меня Джим.
"Our teacher says Miss Caroline's introducing a new way of teaching. - Наша учительница говорит, мисс Кэролайн преподаёт по новому способу.
She learned about it in college. Её этому выучили в колледже.
It'll be in all the grades soon. Скоро во всех классах так будет.
You don't have to learn much out of books that way -it's like if you wanta learn about cows, you go milk one, see?" При этом способе по книжкам почти не учатся, вроде как с коровами: если хочешь узнать про корову, надо её подоить, ясно?
"Yeah Jem, but I don't wanta study cows, I-" - Ага, но я не хочу изучать коров, я...
"Sure you do. - Как так не хочешь?
You hafta know about cows, they're a big part of life in Maycomb County." Про коров надо знать, в нашем округе на них половина хозяйства держится.
I contented myself with asking Jem if he'd lost his mind. Я только и спросила, не спятил ли он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x