Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us. | Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил - когда тебе прищемят хвост, и тогда я спросила Аттикуса, сможет ли мистер Канингем когда-нибудь нам заплатить. |
"Not in money," Atticus said, "but before the year's out I'll have been paid. | - Деньгами не сможет, - сказал Аттикус, - но до конца года он со мной рассчитается. |
You watch." | Вот увидишь. |
We watched. | И мы увидели. |
One morning Jem and I found a load of stovewood in the back yard. | Как-то утром мы с Джимом нашли на задворках гору хвороста для растопки. |
Later, a sack of hickory nuts appeared on the back steps. | Потом на заднем крыльце откуда-то взялся целый мешок орехов. |
With Christmas came a crate of smilax and holly. | На рождество появилась корзинка остролиста. |
That spring when we found a crokersack full of turnip greens, Atticus said Mr. Cunningham had more than paid him. | Весной мы нашли ещё мешок молодой репы, и тут Аттикус сказал, что мистер Канингем заплатил ему с лихвой. |
"Why does he pay you like that?" I asked. | - Почему это он платит репой? - спросила я. |
"Because that's the only way he can pay me. | - Потому, что иначе ему платить нечем. |
He has no money." | У него нет денег. |
"Are we poor, Atticus?" | - А мы бедные, Аттикус? |
Atticus nodded. | Аттикус кивнул. |
"We are indeed." | - Да, конечно. |
Jem's nose wrinkled. | Джим наморщил нос. |
"Are we as poor as the Cunninghams?" | - Такие же бедные, как Канингемы? |
"Not exactly. | - Ну, не совсем. |
The Cunninghams are country folks, farmers, and the crash hit them hardest." | Канингемы не горожане, а фермеры, по ним кризис ударил больнее всего. |
Atticus said professional people were poor because the farmers were poor. | Аттикус сказал - в городе многие люди бедны потому, что бедны фермеры. |
As Maycomb County was farm country, nickels and dimes were hard to come by for doctors and dentists and lawyers. | Округ Мейкомб - фермерский; докторам, адвокатам, зубным врачам каждый грош трудно достаётся. |
Entailment was only a part of Mr. Cunningham's vexations. | Ущемление прав не единственная беда мистера Канингема. |
The acres not entailed were mortgaged to the hilt, and the little cash he made went to interest. | Та часть его земли, которой он имеет право распоряжаться, не спросись совладельца, заложена и перезаложена, и жалкие гроши, которые он получает наличными, приходится отдавать в уплату процентов. |
If he held his mouth right, Mr. Cunningham could get a WPA job, but his land would go to ruin if he left it, and he was willing to go hungry to keep his land and vote as he pleased. | Если бы мистер Канингем не говорил лишнего, его взяли бы на общественные работы, но, если он бросит свою землю, она пропадёт, а он предпочитает голодать, но сохранить её и притом голосовать, за кого хочет. |
Mr. Cunningham, said Atticus, came from a set breed of men. | Мистер Канингем - из породы непреклонных, сказал Аттикус. |
As the Cunninghams had no money to pay a lawyer, they simply paid us with what they had. | У Канингемов нет денег заплатить юристу, вот они и платят, чем могут. |
"Did you know," said Atticus, "that Dr. Reynolds works the same way? | - А знаете, доктор Рейнолдс тоже так работает, -сказал Аттикус. |
He charges some folks a bushel of potatoes for delivery of a baby. | - Когда родится ребёнок, он берёт с родителей меру картофеля. |
Miss Scout, if you give me your attention I'll tell you what entailment is. | Мисс Глазастик, если вы подарите меня своим вниманием, я вам объясню, что значит ущемление прав. |
Jem's definitions are very nearly accurate sometimes." | Джим иногда очень точно определяет, что к чему. |
If I could have explained these things to Miss Caroline, I would have saved myself some inconvenience and Miss Caroline subsequent mortification, but it was beyond my ability to explain things as well as Atticus, so I said, | Если бы я могла объяснять так же просто и понятно, как Аттикус, я бы избежала кое-каких неприятностей и уберегла учительницу от горького разочарования, но я не умела и поэтому сказала: |
"You're shamin' him, Miss Caroline. | - Мисс Кэролайн, вы Уолтера только зря срамите. |
Walter hasn't got a quarter at home to bring you, and you can't use any stovewood." | У него дома нет четвертака, чтоб вам вернуть, а хворост вам ни к чему. |
Miss Caroline stood stock still, then grabbed me by the collar and hauled me back to her desk. | Мисс Кэролайн стала как вкопанная, потом схватила меня за шиворот и потащила к своему столу. |
"Jean Louise, I've had about enough of you this morning," she said. | - Джин Луиза, ты мне надоела, - сказала она. |
"You're starting off on the wrong foot in every way, my dear. | - Ты во всех отношениях плохо начинаешь, моя милая. |
Hold out your hand." | Протяни руку. |
I thought she was going to spit in it, which was the only reason anybody in Maycomb held out his hand: it was a time-honored method of sealing oral contracts. | Я думала, она сейчас плюнет мне на ладонь - в Мейкомбе только для этого и протягивают руку, это освящённый веками обычай, так скрепляют у нас всякий уговор. |
Wondering what bargain we had made, I turned to the class for an answer, but the class looked back at me in puzzlement. | Не совсем понимая, о чём же это мы с ней уговорились, я оглянулась на ребят, но весь класс в таком же недоумении смотрел на меня. |
Miss Caroline picked up her ruler, gave me half a dozen quick little pats, then told me to stand in the corner. | Мисс Кэролайн взяла со стола линейку, раз пять или шесть легонько хлопнула меня по руке, а потом велела стать в угол. |
A storm of laughter broke loose when it finally occurred to the class that Miss Caroline had whipped me. | Тут только до ребят дошло, что мисс Кэролайн меня отлупила, и все покатились со смеху. |
When Miss Caroline threatened it with a similar fate the first grade exploded again, becoming cold sober only when the shadow of Miss Blount fell over them. | Мисс Кэролайн пригрозила, что им тоже достанется, и первый класс опять захохотал, отрезвило его только появление мисс Блаунт. |
Miss Blount, a native Maycombian as yet uninitiated in the mysteries of the Decimal System, appeared at the door hands on hips and announced: | Коренная жительница Мейкомба, пока ещё не посвящённая в тайны "десятичной системы Дьюи", мисс Блаунт стала на пороге - руки в боки - и заявила: |
"If I hear another sound from this room I'll burn up everybody in it. | - Если тут в классе ещё кто-нибудь пикнет, всех взгрею, так и знайте! |
Miss Caroline, the sixth grade cannot concentrate on the pyramids for all this racket!" | Мисс Кэролайн, из-за этого крика и шума шестой класс не может сосредоточиться на пирамидах. |
My sojourn in the corner was a short one. | В углу я стояла недолго. |
Saved by the bell, Miss Caroline watched the class file out for lunch. | К счастью для мисс Кэролайн, зазвенел звонок, и все пошли завтракать. |
As I was the last to leave, I saw her sink down into her chair and bury her head in her arms. | Я выходила последней и видела - мисс Кэролайн тяжело опустилась на стул и уронила голову на руки. |
Had her conduct been more friendly toward me, I would have felt sorry for her. | Если б она обошлась со мной получше, я бы её пожалела. |
She was a pretty little thing. | Она была такая хорошенькая. |
3 | 3 |
Catching Walter Cunningham in the schoolyard gave me some pleasure, but when I was rubbing his nose in the dirt Jem came by and told me to stop. | Я немного отвела душу - налетела во дворе на Уолтера Канингема и давай тыкать его в землю носом, но тут подошёл Джим и велел его отпустить. |
"You're bigger'n he is," he said. | - Связалась с маленьким. |
"He's as old as you, nearly," I said. | - Никакой он не маленький, - сказала я. |
"He made me start off on the wrong foot." | - Из-за него я плохо начала. |
"Let him go, Scout. | - Брось, Глазастик. |
Why?" | За что ты его? |
"He didn't have any lunch," I said, and explained my involvement in Walter's dietary affairs. | - У него не было завтрака, - сказала я и объяснила, как мне попало из-за Уолтерова питания. |
Walter had picked himself up and was standing quietly listening to Jem and me. | Уолтер поднялся на ноги и молча слушал. |
His fists were half cocked, as if expecting an onslaught from both of us. | Он слегка сжал кулаки, будто ждал - вот-вот мы оба на него накинемся. |
I stomped at him to chase him away, but Jem put out his hand and stopped me. | Я затопала было на него, чтоб он убирался, но Джим придержал меня за плечо. |
He examined Walter with an air of speculation. | Внимательно оглядел Уолтера, потом спросил: |
"Your daddy Mr. Walter Cunningham from Old Sarum?" he asked, and Walter nodded. | - Твой папа - мистер Уолтер Канингем из Старого Сарэма? Уолтер кивнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать