Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us. Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил - когда тебе прищемят хвост, и тогда я спросила Аттикуса, сможет ли мистер Канингем когда-нибудь нам заплатить.
"Not in money," Atticus said, "but before the year's out I'll have been paid. - Деньгами не сможет, - сказал Аттикус, - но до конца года он со мной рассчитается.
You watch." Вот увидишь.
We watched. И мы увидели.
One morning Jem and I found a load of stovewood in the back yard. Как-то утром мы с Джимом нашли на задворках гору хвороста для растопки.
Later, a sack of hickory nuts appeared on the back steps. Потом на заднем крыльце откуда-то взялся целый мешок орехов.
With Christmas came a crate of smilax and holly. На рождество появилась корзинка остролиста.
That spring when we found a crokersack full of turnip greens, Atticus said Mr. Cunningham had more than paid him. Весной мы нашли ещё мешок молодой репы, и тут Аттикус сказал, что мистер Канингем заплатил ему с лихвой.
"Why does he pay you like that?" I asked. - Почему это он платит репой? - спросила я.
"Because that's the only way he can pay me. - Потому, что иначе ему платить нечем.
He has no money." У него нет денег.
"Are we poor, Atticus?" - А мы бедные, Аттикус?
Atticus nodded. Аттикус кивнул.
"We are indeed." - Да, конечно.
Jem's nose wrinkled. Джим наморщил нос.
"Are we as poor as the Cunninghams?" - Такие же бедные, как Канингемы?
"Not exactly. - Ну, не совсем.
The Cunninghams are country folks, farmers, and the crash hit them hardest." Канингемы не горожане, а фермеры, по ним кризис ударил больнее всего.
Atticus said professional people were poor because the farmers were poor. Аттикус сказал - в городе многие люди бедны потому, что бедны фермеры.
As Maycomb County was farm country, nickels and dimes were hard to come by for doctors and dentists and lawyers. Округ Мейкомб - фермерский; докторам, адвокатам, зубным врачам каждый грош трудно достаётся.
Entailment was only a part of Mr. Cunningham's vexations. Ущемление прав не единственная беда мистера Канингема.
The acres not entailed were mortgaged to the hilt, and the little cash he made went to interest. Та часть его земли, которой он имеет право распоряжаться, не спросись совладельца, заложена и перезаложена, и жалкие гроши, которые он получает наличными, приходится отдавать в уплату процентов.
If he held his mouth right, Mr. Cunningham could get a WPA job, but his land would go to ruin if he left it, and he was willing to go hungry to keep his land and vote as he pleased. Если бы мистер Канингем не говорил лишнего, его взяли бы на общественные работы, но, если он бросит свою землю, она пропадёт, а он предпочитает голодать, но сохранить её и притом голосовать, за кого хочет.
Mr. Cunningham, said Atticus, came from a set breed of men. Мистер Канингем - из породы непреклонных, сказал Аттикус.
As the Cunninghams had no money to pay a lawyer, they simply paid us with what they had. У Канингемов нет денег заплатить юристу, вот они и платят, чем могут.
"Did you know," said Atticus, "that Dr. Reynolds works the same way? - А знаете, доктор Рейнолдс тоже так работает, -сказал Аттикус.
He charges some folks a bushel of potatoes for delivery of a baby. - Когда родится ребёнок, он берёт с родителей меру картофеля.
Miss Scout, if you give me your attention I'll tell you what entailment is. Мисс Глазастик, если вы подарите меня своим вниманием, я вам объясню, что значит ущемление прав.
Jem's definitions are very nearly accurate sometimes." Джим иногда очень точно определяет, что к чему.
If I could have explained these things to Miss Caroline, I would have saved myself some inconvenience and Miss Caroline subsequent mortification, but it was beyond my ability to explain things as well as Atticus, so I said, Если бы я могла объяснять так же просто и понятно, как Аттикус, я бы избежала кое-каких неприятностей и уберегла учительницу от горького разочарования, но я не умела и поэтому сказала:
"You're shamin' him, Miss Caroline. - Мисс Кэролайн, вы Уолтера только зря срамите.
Walter hasn't got a quarter at home to bring you, and you can't use any stovewood." У него дома нет четвертака, чтоб вам вернуть, а хворост вам ни к чему.
Miss Caroline stood stock still, then grabbed me by the collar and hauled me back to her desk. Мисс Кэролайн стала как вкопанная, потом схватила меня за шиворот и потащила к своему столу.
"Jean Louise, I've had about enough of you this morning," she said. - Джин Луиза, ты мне надоела, - сказала она.
"You're starting off on the wrong foot in every way, my dear. - Ты во всех отношениях плохо начинаешь, моя милая.
Hold out your hand." Протяни руку.
I thought she was going to spit in it, which was the only reason anybody in Maycomb held out his hand: it was a time-honored method of sealing oral contracts. Я думала, она сейчас плюнет мне на ладонь - в Мейкомбе только для этого и протягивают руку, это освящённый веками обычай, так скрепляют у нас всякий уговор.
Wondering what bargain we had made, I turned to the class for an answer, but the class looked back at me in puzzlement. Не совсем понимая, о чём же это мы с ней уговорились, я оглянулась на ребят, но весь класс в таком же недоумении смотрел на меня.
Miss Caroline picked up her ruler, gave me half a dozen quick little pats, then told me to stand in the corner. Мисс Кэролайн взяла со стола линейку, раз пять или шесть легонько хлопнула меня по руке, а потом велела стать в угол.
A storm of laughter broke loose when it finally occurred to the class that Miss Caroline had whipped me. Тут только до ребят дошло, что мисс Кэролайн меня отлупила, и все покатились со смеху.
When Miss Caroline threatened it with a similar fate the first grade exploded again, becoming cold sober only when the shadow of Miss Blount fell over them. Мисс Кэролайн пригрозила, что им тоже достанется, и первый класс опять захохотал, отрезвило его только появление мисс Блаунт.
Miss Blount, a native Maycombian as yet uninitiated in the mysteries of the Decimal System, appeared at the door hands on hips and announced: Коренная жительница Мейкомба, пока ещё не посвящённая в тайны "десятичной системы Дьюи", мисс Блаунт стала на пороге - руки в боки - и заявила:
"If I hear another sound from this room I'll burn up everybody in it. - Если тут в классе ещё кто-нибудь пикнет, всех взгрею, так и знайте!
Miss Caroline, the sixth grade cannot concentrate on the pyramids for all this racket!" Мисс Кэролайн, из-за этого крика и шума шестой класс не может сосредоточиться на пирамидах.
My sojourn in the corner was a short one. В углу я стояла недолго.
Saved by the bell, Miss Caroline watched the class file out for lunch. К счастью для мисс Кэролайн, зазвенел звонок, и все пошли завтракать.
As I was the last to leave, I saw her sink down into her chair and bury her head in her arms. Я выходила последней и видела - мисс Кэролайн тяжело опустилась на стул и уронила голову на руки.
Had her conduct been more friendly toward me, I would have felt sorry for her. Если б она обошлась со мной получше, я бы её пожалела.
She was a pretty little thing. Она была такая хорошенькая.
3 3
Catching Walter Cunningham in the schoolyard gave me some pleasure, but when I was rubbing his nose in the dirt Jem came by and told me to stop. Я немного отвела душу - налетела во дворе на Уолтера Канингема и давай тыкать его в землю носом, но тут подошёл Джим и велел его отпустить.
"You're bigger'n he is," he said. - Связалась с маленьким.
"He's as old as you, nearly," I said. - Никакой он не маленький, - сказала я.
"He made me start off on the wrong foot." - Из-за него я плохо начала.
"Let him go, Scout. - Брось, Глазастик.
Why?" За что ты его?
"He didn't have any lunch," I said, and explained my involvement in Walter's dietary affairs. - У него не было завтрака, - сказала я и объяснила, как мне попало из-за Уолтерова питания.
Walter had picked himself up and was standing quietly listening to Jem and me. Уолтер поднялся на ноги и молча слушал.
His fists were half cocked, as if expecting an onslaught from both of us. Он слегка сжал кулаки, будто ждал - вот-вот мы оба на него накинемся.
I stomped at him to chase him away, but Jem put out his hand and stopped me. Я затопала было на него, чтоб он убирался, но Джим придержал меня за плечо.
He examined Walter with an air of speculation. Внимательно оглядел Уолтера, потом спросил:
"Your daddy Mr. Walter Cunningham from Old Sarum?" he asked, and Walter nodded. - Твой папа - мистер Уолтер Канингем из Старого Сарэма? Уолтер кивнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x