Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm just trying to tell you the new way they're teachin' the first grade, stubborn. - Вот дуреха, я просто объясняю тебе, что первоклашек теперь учат по новому способу.
It's the Dewey Decimal System." Называется - "десятичная система Дьюи".
Having never questioned Jem's pronouncements, I saw no reason to begin now. Я никогда не подвергала сомнению истины, которые изрекал Джим, не усомнилась и теперь.
The Dewey Decimal System consisted, in part, of Miss Caroline waving cards at us on which were printed "the," "cat," "rat," "man," and "you." "Десятичная система Дьюи" наполовину состояла в том, что мисс Кэролайн махала у нас перед носом карточками, на которых было выведено печатными буквами: КИТ, КОТ, ВОТ, ДОМ, ДЫМ.
No comment seemed to be expected of us, and the class received these impressionistic revelations in silence. От нас, видимо, не требовалось никаких комментариев, и класс в молчании принимал эти импрессионистские откровения.
I was bored, so I began a letter to Dill. Мне стало скучно, и я принялась писать письмо Диллу.
Miss Caroline caught me writing and told me to tell my father to stop teaching me. На этом занятии меня поймала мисс Кэролайн и опять велела сказать отцу, чтоб он перестал меня учить.
"Besides," she said. "We don't write in the first grade, we print. - И, кроме того, - сказала она, - в первом классе мы пишем только печатными буквами.
You won't learn to write until you're in the third grade." А по-письменному будешь учиться в третьем классе.
Calpurnia was to blame for this. Тут виновата была Кэлпурния.
It kept me from driving her crazy on rainy days, I guess. Наверно, иначе в ненастную погоду ей бы от меня житья не было.
She would set me a writing task by scrawling the alphabet firmly across the top of a tablet, then copying out a chapter of the Bible beneath. Она задавала мне урок: нацарапает на грифельной доске вверху все буквы по-письменному, положит рядом раскрытую библию и велит переписывать главу.
If I reproduced her penmanship satisfactorily, she rewarded me with an open-faced sandwich of bread and butter and sugar. Если я выводила буквы похоже, она давала мне в награду кусок хлеба с маслом, густо посыпанный сахаром.
In Calpurnia's teaching, there was no sentimentality: I seldom pleased her and she seldom rewarded me. Учительница она была строгая, не часто бывала мною довольна, и я не часто получала награду.
"Everybody who goes home to lunch hold up your hands," said Miss Caroline, breaking into my new grudge against Calpurnia. - Все, кто ходит завтракать домой, поднимите руки, - сказала мисс Кэролайн, и я не успела додумать, как ещё меня обидела Кэлпурния.
The town children did so, and she looked us over. Все городские ребята подняли руки, и мисс Кэролайн внимательно оглядела нас.
"Everybody who brings his lunch put it on top of his desk." - Все, у кого завтрак с собой, достаньте его.
Molasses buckets appeared from nowhere, and the ceiling danced with metallic light. Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки, и на потолке заплясали серебряные зайчики.
Miss Caroline walked up and down the rows peering and poking into lunch containers, nodding if the contents pleased her, frowning a little at others. Мисс Кэролайн ходила между рядами парт, заглядывала в ведёрки и в бумажные пакеты и то одобрительно кивала, то слегка хмурилась.
She stopped at Walter Cunningham's desk. Возле парты Уолтера Канингема она остановилась.
"Where's yours?" she asked. - А где твой завтрак? - спросила она.
Walter Cunningham's face told everybody in the first grade he had hookworms. По лицу Уолтера Канингема каждый первоклассник сразу видел - у него глисты.
His absence of shoes told us how he got them. А по его босым ногам сразу видно было, откуда это у него.
People caught hookworms going barefooted in barnyards and hog wallows. Глисты бывают оттого, что ходишь босиком по хлеву и по грязи, где валяются свиньи.
If Walter had owned any shoes he would have worn them the first day of school and then discarded them until mid-winter. Будь у Уолтера башмаки, в первый день занятий он бы, конечно, их надел, а потом всё равно ходил бы в школу босой до самых холодов.
He did have on a clean shirt and neatly mended overalls. Зато на нём была чистая рубашка и старательно залатанный комбинезон.
"Did you forget your lunch this morning?" asked Miss Caroline. - Ты сегодня забыл взять с собой завтрак? -спросила мисс Кэролайн.
Walter looked straight ahead. Уолтер смотрел прямо перед собой.
I saw a muscle jump in his skinny jaw. На его тощей щеке дергался мускул.
"Did you forget it this morning?" asked Miss Caroline. - Ты забыл сегодня завтрак? - опять спросила мисс Кэролайн.
Walter's jaw twitched again. У него опять дернулась щека.
"Yeb'm," he finally mumbled. -Угу, - пробормотал он наконец.
Miss Caroline went to her desk and opened her purse. Мисс Кэролайн подошла к своему столу и достала кошелек.
"Here's a quarter," she said to Walter. - Вот тебе двадцать пять центов, - сказала она.
"Go and eat downtown today. - Поди и купи себе поесть.
You can pay me back tomorrow." Деньги отдашь мне завтра.
Walter shook his head. Уолтер помотал головой.
"Nome thank you ma'am," he drawled softly. - Нет, мэм, спасибо, - тихо сказал он.
Impatience crept into Miss Caroline's voice: В голосе мисс Кэролайн послышалось нетерпение.
"Here Walter, come get it." - Поди сюда, Уолтер, и возьми деньги.
Walter shook his head again. Уолтер опять помотал головой.
When Walter shook his head a third time someone whispered, Когда он замотал головой в третий раз, кто-то прошептал:
"Go on and tell her, Scout." - Скажи ей, Глазастик!
I turned around and saw most of the town people and the entire bus delegation looking at me. Я оглянулась и увидела, что почти все городские ребята и все загородные смотрят на меня.
Miss Caroline and I had conferred twice already, and they were looking at me in the innocent assurance that familiarity breeds understanding. Мы с мисс Кэролайн уже дважды беседовали, и они все уставились на меня в простодушной уверенности, что из столь близкого знакомства рождается взаимопонимание.
I rose graciously on Walter's behalf: Так и быть, надо вступиться за Уолтера. Я встала.
"Ah - Miss Caroline?" - Э-э... мисс Кэролайн...
"What is it, Jean Louise?" - Что тебе, Джин Луиза?
"Miss Caroline, he's a Cunningham." - Мисс Кэролайн, он Канингем.
I sat back down. И я села на место.
"What, Jean Louise?" - Что такое, Джин Луиза?
I thought I had made things sufficiently clear. Мне казалось, я сказала очень ясно.
It was clear enough to the rest of us: Walter Cunningham was sitting there lying his head off. Всем нам было ясно: Уолтер Канингем врет почём зря.
He didn't forget his lunch, he didn't have any. Никакого завтрака он не забывал, никакого завтрака у него и не было.
He had none today nor would he have any tomorrow or the next day. Сегодня нет, и завтра не будет, и послезавтра.
He had probably never seen three quarters together at the same time in his life. Он, наверно, в жизни своей не видал трёх четвертаков сразу.
I tried again: Я сделала ещё одну попытку.
"Walter's one of the Cunninghams, Miss Caroline." - Мисс Кэролайн, ведь Уолтер из Канингемов.
"I beg your pardon, Jean Louise?" - Не понимаю, Джин Луиза. О чём ты говоришь?
"That's okay, ma'am, you'll get to know all the county folks after a while. - Это ничего, мэм, вы скоро всех в округе узнаете.
The Cunninghams never took anything they can't pay back - no church baskets and no scrip stamps. Канингемы никогда ничего не возьмут бесплатно - ни у прихода, ни у муниципалитета.
They never took anything off of anybody, they get along on what they have. Они ни у кого ничего не берут, обходятся тем, что есть.
They don't have much, but they get along on it." У них мало что есть, но они обходятся.
My special knowledge of the Cunningham tribe - one branch, that is - was gained from events of last winter. В нравах племени Канингемов - вернее, одной его ветви - я начала разбираться минувшей зимой.
Walter's father was one of Atticus's clients. Отец Уолтера приходил к Аттикусу за советом.
After a dreary conversation in our livingroom one night about his entailment, before Mr. Cunningham left he said, Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав, а на прощанье мистер Канингем сказал:
"Mr. Finch, I don't know when I'll ever be able to pay you." - Уж не знаю, мистер Финч, когда я смогу с вами расплатиться.
"Let that be the least of your worries, Walter," Atticus said. - Пусть вас это не заботит, Уолтер, - сказал Аттикус.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x