Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm just trying to tell you the new way they're teachin' the first grade, stubborn. | - Вот дуреха, я просто объясняю тебе, что первоклашек теперь учат по новому способу. |
It's the Dewey Decimal System." | Называется - "десятичная система Дьюи". |
Having never questioned Jem's pronouncements, I saw no reason to begin now. | Я никогда не подвергала сомнению истины, которые изрекал Джим, не усомнилась и теперь. |
The Dewey Decimal System consisted, in part, of Miss Caroline waving cards at us on which were printed "the," "cat," "rat," "man," and "you." | "Десятичная система Дьюи" наполовину состояла в том, что мисс Кэролайн махала у нас перед носом карточками, на которых было выведено печатными буквами: КИТ, КОТ, ВОТ, ДОМ, ДЫМ. |
No comment seemed to be expected of us, and the class received these impressionistic revelations in silence. | От нас, видимо, не требовалось никаких комментариев, и класс в молчании принимал эти импрессионистские откровения. |
I was bored, so I began a letter to Dill. | Мне стало скучно, и я принялась писать письмо Диллу. |
Miss Caroline caught me writing and told me to tell my father to stop teaching me. | На этом занятии меня поймала мисс Кэролайн и опять велела сказать отцу, чтоб он перестал меня учить. |
"Besides," she said. "We don't write in the first grade, we print. | - И, кроме того, - сказала она, - в первом классе мы пишем только печатными буквами. |
You won't learn to write until you're in the third grade." | А по-письменному будешь учиться в третьем классе. |
Calpurnia was to blame for this. | Тут виновата была Кэлпурния. |
It kept me from driving her crazy on rainy days, I guess. | Наверно, иначе в ненастную погоду ей бы от меня житья не было. |
She would set me a writing task by scrawling the alphabet firmly across the top of a tablet, then copying out a chapter of the Bible beneath. | Она задавала мне урок: нацарапает на грифельной доске вверху все буквы по-письменному, положит рядом раскрытую библию и велит переписывать главу. |
If I reproduced her penmanship satisfactorily, she rewarded me with an open-faced sandwich of bread and butter and sugar. | Если я выводила буквы похоже, она давала мне в награду кусок хлеба с маслом, густо посыпанный сахаром. |
In Calpurnia's teaching, there was no sentimentality: I seldom pleased her and she seldom rewarded me. | Учительница она была строгая, не часто бывала мною довольна, и я не часто получала награду. |
"Everybody who goes home to lunch hold up your hands," said Miss Caroline, breaking into my new grudge against Calpurnia. | - Все, кто ходит завтракать домой, поднимите руки, - сказала мисс Кэролайн, и я не успела додумать, как ещё меня обидела Кэлпурния. |
The town children did so, and she looked us over. | Все городские ребята подняли руки, и мисс Кэролайн внимательно оглядела нас. |
"Everybody who brings his lunch put it on top of his desk." | - Все, у кого завтрак с собой, достаньте его. |
Molasses buckets appeared from nowhere, and the ceiling danced with metallic light. | Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки, и на потолке заплясали серебряные зайчики. |
Miss Caroline walked up and down the rows peering and poking into lunch containers, nodding if the contents pleased her, frowning a little at others. | Мисс Кэролайн ходила между рядами парт, заглядывала в ведёрки и в бумажные пакеты и то одобрительно кивала, то слегка хмурилась. |
She stopped at Walter Cunningham's desk. | Возле парты Уолтера Канингема она остановилась. |
"Where's yours?" she asked. | - А где твой завтрак? - спросила она. |
Walter Cunningham's face told everybody in the first grade he had hookworms. | По лицу Уолтера Канингема каждый первоклассник сразу видел - у него глисты. |
His absence of shoes told us how he got them. | А по его босым ногам сразу видно было, откуда это у него. |
People caught hookworms going barefooted in barnyards and hog wallows. | Глисты бывают оттого, что ходишь босиком по хлеву и по грязи, где валяются свиньи. |
If Walter had owned any shoes he would have worn them the first day of school and then discarded them until mid-winter. | Будь у Уолтера башмаки, в первый день занятий он бы, конечно, их надел, а потом всё равно ходил бы в школу босой до самых холодов. |
He did have on a clean shirt and neatly mended overalls. | Зато на нём была чистая рубашка и старательно залатанный комбинезон. |
"Did you forget your lunch this morning?" asked Miss Caroline. | - Ты сегодня забыл взять с собой завтрак? -спросила мисс Кэролайн. |
Walter looked straight ahead. | Уолтер смотрел прямо перед собой. |
I saw a muscle jump in his skinny jaw. | На его тощей щеке дергался мускул. |
"Did you forget it this morning?" asked Miss Caroline. | - Ты забыл сегодня завтрак? - опять спросила мисс Кэролайн. |
Walter's jaw twitched again. | У него опять дернулась щека. |
"Yeb'm," he finally mumbled. | -Угу, - пробормотал он наконец. |
Miss Caroline went to her desk and opened her purse. | Мисс Кэролайн подошла к своему столу и достала кошелек. |
"Here's a quarter," she said to Walter. | - Вот тебе двадцать пять центов, - сказала она. |
"Go and eat downtown today. | - Поди и купи себе поесть. |
You can pay me back tomorrow." | Деньги отдашь мне завтра. |
Walter shook his head. | Уолтер помотал головой. |
"Nome thank you ma'am," he drawled softly. | - Нет, мэм, спасибо, - тихо сказал он. |
Impatience crept into Miss Caroline's voice: | В голосе мисс Кэролайн послышалось нетерпение. |
"Here Walter, come get it." | - Поди сюда, Уолтер, и возьми деньги. |
Walter shook his head again. | Уолтер опять помотал головой. |
When Walter shook his head a third time someone whispered, | Когда он замотал головой в третий раз, кто-то прошептал: |
"Go on and tell her, Scout." | - Скажи ей, Глазастик! |
I turned around and saw most of the town people and the entire bus delegation looking at me. | Я оглянулась и увидела, что почти все городские ребята и все загородные смотрят на меня. |
Miss Caroline and I had conferred twice already, and they were looking at me in the innocent assurance that familiarity breeds understanding. | Мы с мисс Кэролайн уже дважды беседовали, и они все уставились на меня в простодушной уверенности, что из столь близкого знакомства рождается взаимопонимание. |
I rose graciously on Walter's behalf: | Так и быть, надо вступиться за Уолтера. Я встала. |
"Ah - Miss Caroline?" | - Э-э... мисс Кэролайн... |
"What is it, Jean Louise?" | - Что тебе, Джин Луиза? |
"Miss Caroline, he's a Cunningham." | - Мисс Кэролайн, он Канингем. |
I sat back down. | И я села на место. |
"What, Jean Louise?" | - Что такое, Джин Луиза? |
I thought I had made things sufficiently clear. | Мне казалось, я сказала очень ясно. |
It was clear enough to the rest of us: Walter Cunningham was sitting there lying his head off. | Всем нам было ясно: Уолтер Канингем врет почём зря. |
He didn't forget his lunch, he didn't have any. | Никакого завтрака он не забывал, никакого завтрака у него и не было. |
He had none today nor would he have any tomorrow or the next day. | Сегодня нет, и завтра не будет, и послезавтра. |
He had probably never seen three quarters together at the same time in his life. | Он, наверно, в жизни своей не видал трёх четвертаков сразу. |
I tried again: | Я сделала ещё одну попытку. |
"Walter's one of the Cunninghams, Miss Caroline." | - Мисс Кэролайн, ведь Уолтер из Канингемов. |
"I beg your pardon, Jean Louise?" | - Не понимаю, Джин Луиза. О чём ты говоришь? |
"That's okay, ma'am, you'll get to know all the county folks after a while. | - Это ничего, мэм, вы скоро всех в округе узнаете. |
The Cunninghams never took anything they can't pay back - no church baskets and no scrip stamps. | Канингемы никогда ничего не возьмут бесплатно - ни у прихода, ни у муниципалитета. |
They never took anything off of anybody, they get along on what they have. | Они ни у кого ничего не берут, обходятся тем, что есть. |
They don't have much, but they get along on it." | У них мало что есть, но они обходятся. |
My special knowledge of the Cunningham tribe - one branch, that is - was gained from events of last winter. | В нравах племени Канингемов - вернее, одной его ветви - я начала разбираться минувшей зимой. |
Walter's father was one of Atticus's clients. | Отец Уолтера приходил к Аттикусу за советом. |
After a dreary conversation in our livingroom one night about his entailment, before Mr. Cunningham left he said, | Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав, а на прощанье мистер Канингем сказал: |
"Mr. Finch, I don't know when I'll ever be able to pay you." | - Уж не знаю, мистер Финч, когда я смогу с вами расплатиться. |
"Let that be the least of your worries, Walter," Atticus said. | - Пусть вас это не заботит, Уолтер, - сказал Аттикус. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать