Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Walter looked as if he had been raised on fish food: his eyes, as blue as Dill Harris's, were red-rimmed and watery. There was no color in his face except at the tip of his nose, which was moistly pink. | Он был такой чахлый и тощий, будто отродясь не ел досыта, глаза голубые, как у Дилла Харриса, и слезятся, веки красные, а в лице ни кровинки, только кончик носа красный и мокрый. |
He fingered the straps of his overalls, nervously picking at the metal hooks. | Он беспокойно теребил лямки комбинезона, дергал крючки. |
Jem suddenly grinned at him. | Джим вдруг весело улыбнулся ему. |
"Come on home to dinner with us, Walter," he said. | - Пойдём к нам завтракать, Уолтер, - сказал он. |
"We'd be glad to have you." | - Мы будем очень рады. |
Walter's face brightened, then darkened. | Уолтер просиял, но сразу опять насупился. |
Jem said, | Джим сказал: |
"Our daddy's a friend of your daddy's. | - Наш отец с твоим отцом друзья. |
Scout here, she's crazy - she won't fight you any more." | А Глазастик - она просто шалая. Больше она тебя не тронет. |
"I wouldn't be too certain of that," I said. | - Это ещё как сказать, - возмутилась я. |
Jem's free dispensation of my pledge irked me, but precious noontime minutes were ticking away. | Чего ради Джим даёт обещания, не спросясь меня? Но ведь драгой ценное время уходит. |
"Yeah Walter, I won't jump on you again. | - Ладно, Уолтер, я тебя лупить не буду. |
Don't you like butterbeans? | А ты фасоль любишь? |
Our Cal's a real good cook." | Наша Кэл здорово стряпает. |
Walter stood where he was, biting his lip. | Уолтер стоял столбом и кусал губы. |
Jem and I gave up, and we were nearly to the Radley Place when Walter called, | Мы с Джимом уже махнули на него рукой и почти дошли до Рэдли, и тут он заорал вдогонку: |
"Hey, I'm comin'!" | - Эй, я с вами! |
When Walter caught up with us, Jem made pleasant conversation with him. | Когда Уолтер нас догнал, Джим завёл с ним светский разговор. |
"A hain't lives there," he said cordially, pointing to the Radley house. | - Тут живёт злой дух, - сказал он, показывая на дом Рэдли. |
"Ever hear about him, Walter?" | - Слыхал про него? |
"Reckon I have," said Walter. | - Как не слыхать, - ответил Уолтер. |
"Almost died first year I come to school and et them pecans - folks say he pizened 'em and put 'em over on the school side of the fence." | - В первый год в школе я чуть не помер - наелся орехов. Говорят, он их нарочно отравит да и кидает через забор. |
Jem seemed to have little fear of Boo Radley now that Walter and I walked beside him. | Сейчас, когда мы шли втроём, Джим вроде совсем не боялся Страшилы Рэдли. |
Indeed, Jem grew boastful: | Даже расхвастался. |
"I went all the way up to the house once," he said to Walter. | - Один раз я подошёл к самому дому, - сказал он Уолтеру. |
"Anybody who went up to the house once oughta not to still run every time he passes it," I said to the clouds above. | - Некоторые подойдут один раз к самому дому, а потом мимо и то бегом бегают, - сказала я облакам в небе. |
"And who's runnin', Miss Priss?" | - Кто это бегает, мисс Придира? |
"You are, when ain't anybody with you." | -Ты бегаешь, когда один. |
By the time we reached our front steps Walter had forgotten he was a Cunningham. | Пока мы дошли до нашего крыльца, Уолтер и думать забыл, что он Канингем. |
Jem ran to the kitchen and asked Calpurnia to set an extra plate, we had company. | Джим побежал на кухню и сказал Кэлпурнии, чтоб поставила лишнюю тарелку: у нас гость. |
Atticus greeted Walter and began a discussion about crops neither Jem nor I could follow. | Аттикус поздоровался с Уолтером и завёл разговор про урожай, а мы с Джимом ничего в этом не понимали. |
"Reason I can't pass the first grade, Mr. Finch, is I've had to stay out ever' spring an' help Papa with the choppin', but there's another'n at the house now that's field size." | - Я ведь почему сижу в первом классе, мистер Финч, мне каждую весну надо помогать отцу собирать хлопок, но теперь у нас ещё один подрос, тоже может работать на плантации. |
"Did you pay a bushel of potatoes for him?" | - Вы за него заплатили меру картофеля? -спросила я. |
I asked, but Atticus shook his head at me. | Аттикус поглядел на меня и покачал головой. |
While Walter piled food on his plate, he and Atticus talked together like two men, to the wonderment of Jem and me. | Уолтер стал накладывать себе еду, и всё время, к нашему с Джимом удивлению, они с Аттикусом разговаривали, как равные. |
Atticus was expounding upon farm problems when Walter interrupted to ask if there was any molasses in the house. | Аттикус толковал что-то про фермерское хозяйство, и вдруг Уолтер прервал его и спросил, нет ли у нас в доме патоки. |
Atticus summoned Calpurnia, who returned bearing the syrup pitcher. | Аттикус позвал Кэлпурнию, и она принесла кувшин с патокой. |
She stood waiting for Walter to help himself. | Она стояла и ждала, пока Уолтер нальёт себе. |
Walter poured syrup on his vegetables and meat with a generous hand. | Уолтер стал лить патоку на овощное рагу и на мясо. |
He would probably have poured it into his milk glass had I not asked what the sam hill he was doing. | Он бы, наверно, и в стакан с молоком налил, но тут я спросила, что это он делает. |
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher, and he quickly put his hands in his lap. | Он быстро отставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула, и зажал руки в коленях. |
Then he ducked his head. | И понурился. |
Atticus shook his head at me again. | Аттикус посмотрел на меня и опять покачал головой. |
"But he's gone and drowned his dinner in syrup," I protested. | - Так ведь он весь свой завтрак утопил в патоке, -сказала я. |
"He's poured it all over-" | - Он всё залил... |
It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen. | Тут-то Кэлпурния потребовала меня на кухню. |
She was furious, and when she was furious Calpurnia's grammar became erratic. | Кэлпурния была в бешенстве, а в бешенстве она всегда начинала говорить неправильно. |
When in tranquility, her grammar was as good as anybody's in Maycomb. | В спокойном состоянии она разговаривала ничуть не хуже самых грамотных людей в Мейкомбе. |
Atticus said Calpurnia had more education than most colored folks. | Аттикус говорил - Кэлпурния образованнее почти всех цветных. |
When she squinted down at me the tiny lines around her eyes deepened. | Она поглядела на меня, скосив глаза, и морщинки между бровей стали заметнее. |
"There's some folks who don't eat like us," she whispered fiercely, "but you ain't called on to contradict 'em at the table when they don't. | - Может, кто ест и не так, как мы, а всё одно за столом над ними не насмешничай, - яростно зашептала она. |
That boy's yo' comp'ny and if he wants to eat up the table cloth you let him, you hear?" | - Этот малый - твой гость, захочет - пускай хоть скатерть жует, а ты знай помалкивай. Поняла? |
"He ain't company, Cal, he's just a Cunningham-" | - Да он не гость, Кэл, он просто Канингем... |
"Hush your mouth! | - Не мели языком! |
Don't matter who they are, anybody sets foot in this house's yo' comp'ny, and don't you let me catch you remarkin' on their ways like you was so high and mighty! | Какое твоё дело, кто он есть! Пришёл в дом -значит гость, и нечего нос задирать, смотри ты, какая важная выискалась! |
Yo' folks might be better'n the Cunninghams but it don't count for nothin' the way you're disgracin' 'em -if you can't act fit to eat at the table you can just set here and eat in the kitchen!" | Родные твои, может, и получше Канингемов, да только ты их срамишь! Не умеешь вести себя за столом - ешь в кухне! |
Calpurnia sent me through the swinging door to the diningroom with a stinging smack. | Увесистым шлепком Кэлпурния подтолкнула меня к дверям столовой. |
I retrieved my plate and finished dinner in the kitchen, thankful, though, that I was spared the humiliation of facing them again. | Я забрала свою тарелку и доела завтрак в кухне -хорошо, хоть не пришлось после такого унижения сидеть вместе со всеми. |
I told Calpurnia to just wait, I'd fix her: one of these days when she wasn't looking I'd go off and drown myself in Barker's Eddy and then she'd be sorry. | Кэлпурнии я сказала - ладно же, пускай только отвернётся, вот пойду и брошусь в Заводь, тогда пожалеет. |
Besides, I added, she'd already gotten me in trouble once today: she had taught me to write and it was all her fault. | И потом, она уже меня сегодня втравила в беду, это всё она виновата, зачем учила меня писать. |
"Hush your fussin'," she said. | - А ну-ка помолчи! - сказала Кэлпурния. |
Jem and Walter returned to school ahead of me: staying behind to advise Atticus of Calpurnia's iniquities was worth a solitary sprint past the Radley Place. | Джим и Уолтер ушли в школу, не дождавшись меня, - стоило задержаться и потом нестись одной во весь дух мимо дома Рэдли, лишь бы открыть Аттикусу глаза на злодейства Кэлпурнии. |
"She likes Jem better'n she likes me, anyway," I concluded, and suggested that Atticus lose no time in packing her off. | - И вообще она любит Джима больше меня, -сказала я под конец и предложила Аттикусу сейчас же её прогнать. |
"Have you ever considered that Jem doesn't worry her half as much?" Atticus's voice was flinty. | - А ты не замечаешь, что Джим доставляет ей вдвое меньше хлопот? - сурово сказал Аттикус. |
"I've no intention of getting rid of her, now or ever. | - Я не намерен расставаться с Кэлпурнией ни сейчас, ни потом. |
We couldn't operate a single day without Cal, have you ever thought of that? | Мы без Кэл дня прожить не можем, ты об этом когда-нибудь думала? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать