Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bit by bit, I told him the day's misfortunes. "-and she said you taught me all wrong, so we can't ever read any more, ever. Слово за слово я рассказала ему про все мои злоключения. - ...и она говорит, ты меня учил неправильно, и нам никогда-никогда больше нельзя читать.
Please don't send me back, please sir." Пожалуйста, больше не посылай меня в школу, ну пожалуйста!
Atticus stood up and walked to the end of the porch. Аттикус поднялся и пошёл в другой конец веранды.
When he completed his examination of the wisteria vine he strolled back to me. Он долго и старательно изучал там ветку глицинии, потом вернулся ко мне.
"First of all," he said, "if you can learn a simple trick, Scout, you'll get along a lot better with all kinds of folks. - Прежде попробуй выучиться одному нехитрому фокусу, Глазастик, - сказал он. - Тогда тебе куда легче будет ладить с самыми разными людьми.
You never really understand a person until you consider things from his point of view-" Нельзя по-настоящему понять человека, пока не станешь на его точку зрения...
"Sir?" - Это как?
"-until you climb into his skin and walk around in it." - Надо влезть в его шкуру и походить в ней.
Atticus said I had learned many things today, and Miss Caroline had learned several things herself. Ещё Аттикус сказал - я сегодня многому научилась, и мисс Кэролайн тоже кое-чему научилась.
She had learned not to hand something to a Cunningham, for one thing, but if Walter and I had put ourselves in her shoes we'd have seen it was an honest mistake on her part. Например, не предлагать Канингемам подаяния; но если бы Уолтер и я влезли в её шкуру, мы бы поняли, что это она не в обиду, а по ошибке.
We could not expect her to learn all Maycomb's ways in one day, and we could not hold her responsible when she knew no better. Не может же она в один день привыкнуть ко всем мейкомбским обычаям, и не надо её винить, если она чего-то не знает.
"I'll be dogged," I said. - Провалиться мне! - сказала я.
"I didn't know no better than not to read to her, and she held me responsible - listen Atticus, I don't have to go to school!" I was bursting with a sudden thought. - Вот я не знала, что ей не нравится, когда читают, а она меня винила... Слушай, Аттикус, мне совсем ни к чему ходить в школу! - вдруг догадалась я.
"Burris Ewell, remember? - Я же тебе сказала про Барриса Юэла!
He just goes to school the first day. Он приходит только в первый день.
The truant lady reckons she's carried out the law when she gets his name on the roll-" Инспекторша записывает его в список - и по закону всё в порядке...
"You can't do that, Scout," Atticus said. - Это не годится, Глазастик, - сказал Аттикус.
"Sometimes it's better to bend the law a little in special cases. - Иногда, в особых случаях, закон можно обойти.
In your case, the law remains rigid. В твоём случае закон неумолим.
So to school you must go." Так что придётся тебе ходить в школу.
"I don't see why I have to when he doesn't." - А почему Юэлу можно, а мне нельзя?
"Then listen." - Ну, слушай.
Atticus said the Ewells had been the disgrace of Maycomb for three generations. И Аттикус сказал - Юэлы всегда были позором для Мейкомба, уже целых три поколения.
None of them had done an honest day's work in his recollection. Сколько он помнит, ни один Юэл дня не жил честным трудом.
He said that some Christmas, when he was getting rid of the tree, he would take me with him and show me where and how they lived. Вот на рождество, когда будем прибираться после праздника, он возьмёт меня с собой и покажет, где и как они живут.
They were people, but they lived like animals. Они живут не как люди, а как животные.
"They can go to school any time they want to, when they show the faintest symptom of wanting an education," said Atticus. - Будь у них хоть на грош желания учиться, они всегда могли бы ходить в школу, - сказал Аттикус.
"There are ways of keeping them in school by force, but it's silly to force people like the Ewells into a new environment-" - Можно, конечно, и силой их заставить, но это глупо - силой тащить таких людей, как Юэлы, туда, куда им не хочется...
"If I didn't go to school tomorrow, you'd force me to." - Так ведь если я завтра не пойду в школу, ты меня тоже силой потащишь.
"Let us leave it at this," said Atticus dryly. - Довольно об этом, - сухо сказал Аттикус.
"You, Miss Scout Finch, are of the common folk. - Ты такой же человек, как все, мисс Глазастик Финч.
You must obey the law." И веди себя, как положено по закону.
He said that the Ewells were members of an exclusive society made up of Ewells. Он сказал - Юэлы не такие, как все, у них свои нравы.
In certain circumstances the common folk judiciously allowed them certain privileges by the simple method of becoming blind to some of the Ewells' activities. При некоторых обстоятельствах обыкновенные люди благоразумно предоставляют им кое-какие преимущества, попросту говоря - смотрят сквозь пальцы на некоторые их поступки.
They didn't have to go to school, for one thing. К примеру, позволяют Юэлам не ходить в школу.
Another thing, Mr. Bob Ewell, Burris's father, was permitted to hunt and trap out of season. Или ещё - Бобу Юэлу, отцу Барриса, разрешают стрелять дичь и расставлять силки даже не в охотничий сезон.
"Atticus, that's bad," I said. - Но это очень плохо, Аттикус! - сказала я.
In Maycomb County, hunting out of season was a misdemeanor at law, a capital felony in the eyes of the populace. В округе Мейкомб охота в неположенное время преследуется по закону, и все жители тоже не прощают виновникам.
"It's against the law, all right," said my father, "and it's certainly bad, but when a man spends his relief checks on green whiskey his children have a way of crying from hunger pains. - Да, конечно, это незаконно, - сказал мой отец, - и что это плохо - тоже верно. Но когда человек всё пособие пропивает, его дети очень горько плачут от голода.
I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit." Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца, даже если их отец и поймает его незаконно.
"Mr. Ewell shouldn't do that-" - А всё-таки мистер Юэл нехорошо делает...
"Of course he shouldn't, but he'll never change his ways. - Конечно, нехорошо, но он никогда не исправится.
Are you going to take out your disapproval on his children?" Разве от этого ты станешь осуждать и его детей?
"No sir," I murmured, and made a final stand: "But if I keep on goin' to school, we can't ever read any more...." - Нет, сэр, - пробормотала я. Потом сделала последнюю попытку: - Но если я буду ходить в школу, мы никогда больше не сможем читать...
"That's really bothering you, isn't it?" - Это тебя сильно огорчает?
"Yes sir." - Да, сэр.
When Atticus looked down at me I saw the expression on his face that always made me expect something. Аттикус как-то по особенному поглядел на меня, и я насторожилась.
"Do you know what a compromise is?" he asked. -Ты знаешь, что такое компромисс? - спросил он.
"Bending the law?" - Это когда обходят закон?
"No, an agreement reached by mutual concessions. It works this way," he said. - Нет, когда уступают друг другу и таким образом приходят к соглашению.
"If you'll concede the necessity of going to school, we'll go on reading every night just as we always have. К примеру, если ты согласишься учиться в школе, мы с тобой будем каждый вечер читать, как прежде.
Is it a bargain?" Договорились?
"Yes sir!" -Да, сэр!
"We'll consider it sealed without the usual formality," Atticus said, when he saw me preparing to spit. - Можно обойтись и без обычных формальностей,- сказал Аттикус, увидав, что я собираюсь плюнуть ему на ладонь.
As I opened the front screen door Atticus said, Когда я уже отворила дверь, он сказал вдогонку:
"By the way, Scout, you'd better not say anything at school about our agreement." - Кстати, Глазастик, в школе лучше не упоминай о нашем с тобой уговоре.
"Why not?" - А почему?
"I'm afraid our activities would be received with considerable disapprobation by the more learned authorities." - Боюсь, что наша деятельность не встретит одобрения высших авторитетов.
Jem and I were accustomed to our father's last-will-and-testament diction, and we were at all times free to interrupt Atticus for a translation when it was beyond our understanding. "Huh, sir?" - Это как? Мы с Джимом давно привыкли, что отец говорит языком завещаний и кодексов, и, если не понимали какого-нибудь выражения, всегда имели право перебить его и спросить, что это значит по-человечески.
"I never went to school," he said, "but I have a feeling that if you tell Miss Caroline we read every night she'll get after me, and I wouldn't want her after me." - Я никогда не ходил в школу, - сказал Аттикус, -но боюсь, если мисс Кэролайн услышит, что мы с тобой каждый вечер читаем, она напустится уже на меня, а этого мне совсем не хочется.
Atticus kept us in fits that evening, gravely reading columns of print about a man who sat on a flagpole for no discernible reason, which was reason enough for Jem to spend the following Saturday aloft in the treehouse. Весь этот вечер мы с Джимом хохотали до упаду, потому что Аттикус с невозмутимым видом читал нам длинный рассказ про человека, который неизвестно почему взобрался на флагшток и не хотел слезать, и после этого Джим решил всю субботу просидеть в нашем домике на платане.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x