Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bit by bit, I told him the day's misfortunes. "-and she said you taught me all wrong, so we can't ever read any more, ever. | Слово за слово я рассказала ему про все мои злоключения. - ...и она говорит, ты меня учил неправильно, и нам никогда-никогда больше нельзя читать. |
Please don't send me back, please sir." | Пожалуйста, больше не посылай меня в школу, ну пожалуйста! |
Atticus stood up and walked to the end of the porch. | Аттикус поднялся и пошёл в другой конец веранды. |
When he completed his examination of the wisteria vine he strolled back to me. | Он долго и старательно изучал там ветку глицинии, потом вернулся ко мне. |
"First of all," he said, "if you can learn a simple trick, Scout, you'll get along a lot better with all kinds of folks. | - Прежде попробуй выучиться одному нехитрому фокусу, Глазастик, - сказал он. - Тогда тебе куда легче будет ладить с самыми разными людьми. |
You never really understand a person until you consider things from his point of view-" | Нельзя по-настоящему понять человека, пока не станешь на его точку зрения... |
"Sir?" | - Это как? |
"-until you climb into his skin and walk around in it." | - Надо влезть в его шкуру и походить в ней. |
Atticus said I had learned many things today, and Miss Caroline had learned several things herself. | Ещё Аттикус сказал - я сегодня многому научилась, и мисс Кэролайн тоже кое-чему научилась. |
She had learned not to hand something to a Cunningham, for one thing, but if Walter and I had put ourselves in her shoes we'd have seen it was an honest mistake on her part. | Например, не предлагать Канингемам подаяния; но если бы Уолтер и я влезли в её шкуру, мы бы поняли, что это она не в обиду, а по ошибке. |
We could not expect her to learn all Maycomb's ways in one day, and we could not hold her responsible when she knew no better. | Не может же она в один день привыкнуть ко всем мейкомбским обычаям, и не надо её винить, если она чего-то не знает. |
"I'll be dogged," I said. | - Провалиться мне! - сказала я. |
"I didn't know no better than not to read to her, and she held me responsible - listen Atticus, I don't have to go to school!" I was bursting with a sudden thought. | - Вот я не знала, что ей не нравится, когда читают, а она меня винила... Слушай, Аттикус, мне совсем ни к чему ходить в школу! - вдруг догадалась я. |
"Burris Ewell, remember? | - Я же тебе сказала про Барриса Юэла! |
He just goes to school the first day. | Он приходит только в первый день. |
The truant lady reckons she's carried out the law when she gets his name on the roll-" | Инспекторша записывает его в список - и по закону всё в порядке... |
"You can't do that, Scout," Atticus said. | - Это не годится, Глазастик, - сказал Аттикус. |
"Sometimes it's better to bend the law a little in special cases. | - Иногда, в особых случаях, закон можно обойти. |
In your case, the law remains rigid. | В твоём случае закон неумолим. |
So to school you must go." | Так что придётся тебе ходить в школу. |
"I don't see why I have to when he doesn't." | - А почему Юэлу можно, а мне нельзя? |
"Then listen." | - Ну, слушай. |
Atticus said the Ewells had been the disgrace of Maycomb for three generations. | И Аттикус сказал - Юэлы всегда были позором для Мейкомба, уже целых три поколения. |
None of them had done an honest day's work in his recollection. | Сколько он помнит, ни один Юэл дня не жил честным трудом. |
He said that some Christmas, when he was getting rid of the tree, he would take me with him and show me where and how they lived. | Вот на рождество, когда будем прибираться после праздника, он возьмёт меня с собой и покажет, где и как они живут. |
They were people, but they lived like animals. | Они живут не как люди, а как животные. |
"They can go to school any time they want to, when they show the faintest symptom of wanting an education," said Atticus. | - Будь у них хоть на грош желания учиться, они всегда могли бы ходить в школу, - сказал Аттикус. |
"There are ways of keeping them in school by force, but it's silly to force people like the Ewells into a new environment-" | - Можно, конечно, и силой их заставить, но это глупо - силой тащить таких людей, как Юэлы, туда, куда им не хочется... |
"If I didn't go to school tomorrow, you'd force me to." | - Так ведь если я завтра не пойду в школу, ты меня тоже силой потащишь. |
"Let us leave it at this," said Atticus dryly. | - Довольно об этом, - сухо сказал Аттикус. |
"You, Miss Scout Finch, are of the common folk. | - Ты такой же человек, как все, мисс Глазастик Финч. |
You must obey the law." | И веди себя, как положено по закону. |
He said that the Ewells were members of an exclusive society made up of Ewells. | Он сказал - Юэлы не такие, как все, у них свои нравы. |
In certain circumstances the common folk judiciously allowed them certain privileges by the simple method of becoming blind to some of the Ewells' activities. | При некоторых обстоятельствах обыкновенные люди благоразумно предоставляют им кое-какие преимущества, попросту говоря - смотрят сквозь пальцы на некоторые их поступки. |
They didn't have to go to school, for one thing. | К примеру, позволяют Юэлам не ходить в школу. |
Another thing, Mr. Bob Ewell, Burris's father, was permitted to hunt and trap out of season. | Или ещё - Бобу Юэлу, отцу Барриса, разрешают стрелять дичь и расставлять силки даже не в охотничий сезон. |
"Atticus, that's bad," I said. | - Но это очень плохо, Аттикус! - сказала я. |
In Maycomb County, hunting out of season was a misdemeanor at law, a capital felony in the eyes of the populace. | В округе Мейкомб охота в неположенное время преследуется по закону, и все жители тоже не прощают виновникам. |
"It's against the law, all right," said my father, "and it's certainly bad, but when a man spends his relief checks on green whiskey his children have a way of crying from hunger pains. | - Да, конечно, это незаконно, - сказал мой отец, - и что это плохо - тоже верно. Но когда человек всё пособие пропивает, его дети очень горько плачут от голода. |
I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit." | Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца, даже если их отец и поймает его незаконно. |
"Mr. Ewell shouldn't do that-" | - А всё-таки мистер Юэл нехорошо делает... |
"Of course he shouldn't, but he'll never change his ways. | - Конечно, нехорошо, но он никогда не исправится. |
Are you going to take out your disapproval on his children?" | Разве от этого ты станешь осуждать и его детей? |
"No sir," I murmured, and made a final stand: "But if I keep on goin' to school, we can't ever read any more...." | - Нет, сэр, - пробормотала я. Потом сделала последнюю попытку: - Но если я буду ходить в школу, мы никогда больше не сможем читать... |
"That's really bothering you, isn't it?" | - Это тебя сильно огорчает? |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
When Atticus looked down at me I saw the expression on his face that always made me expect something. | Аттикус как-то по особенному поглядел на меня, и я насторожилась. |
"Do you know what a compromise is?" he asked. | -Ты знаешь, что такое компромисс? - спросил он. |
"Bending the law?" | - Это когда обходят закон? |
"No, an agreement reached by mutual concessions. It works this way," he said. | - Нет, когда уступают друг другу и таким образом приходят к соглашению. |
"If you'll concede the necessity of going to school, we'll go on reading every night just as we always have. | К примеру, если ты согласишься учиться в школе, мы с тобой будем каждый вечер читать, как прежде. |
Is it a bargain?" | Договорились? |
"Yes sir!" | -Да, сэр! |
"We'll consider it sealed without the usual formality," Atticus said, when he saw me preparing to spit. | - Можно обойтись и без обычных формальностей,- сказал Аттикус, увидав, что я собираюсь плюнуть ему на ладонь. |
As I opened the front screen door Atticus said, | Когда я уже отворила дверь, он сказал вдогонку: |
"By the way, Scout, you'd better not say anything at school about our agreement." | - Кстати, Глазастик, в школе лучше не упоминай о нашем с тобой уговоре. |
"Why not?" | - А почему? |
"I'm afraid our activities would be received with considerable disapprobation by the more learned authorities." | - Боюсь, что наша деятельность не встретит одобрения высших авторитетов. |
Jem and I were accustomed to our father's last-will-and-testament diction, and we were at all times free to interrupt Atticus for a translation when it was beyond our understanding. "Huh, sir?" | - Это как? Мы с Джимом давно привыкли, что отец говорит языком завещаний и кодексов, и, если не понимали какого-нибудь выражения, всегда имели право перебить его и спросить, что это значит по-человечески. |
"I never went to school," he said, "but I have a feeling that if you tell Miss Caroline we read every night she'll get after me, and I wouldn't want her after me." | - Я никогда не ходил в школу, - сказал Аттикус, -но боюсь, если мисс Кэролайн услышит, что мы с тобой каждый вечер читаем, она напустится уже на меня, а этого мне совсем не хочется. |
Atticus kept us in fits that evening, gravely reading columns of print about a man who sat on a flagpole for no discernible reason, which was reason enough for Jem to spend the following Saturday aloft in the treehouse. | Весь этот вечер мы с Джимом хохотали до упаду, потому что Аттикус с невозмутимым видом читал нам длинный рассказ про человека, который неизвестно почему взобрался на флагшток и не хотел слезать, и после этого Джим решил всю субботу просидеть в нашем домике на платане. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать