Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We ran home, and on the front porch we looked at a small box patchworked with bits of tinfoil collected from chewing-gum wrappers. It was the kind of box wedding rings came in, purple velvet with a minute catch. Мы побежали домой и на веранде стали разглядывать находку. В несколько слоёв фольги от жевательной резинки была старательно завернута маленькая коробочка. В таких бывают венчальные кольца - бархатная, красная, с крохотной защёлкой.
Jem flicked open the tiny catch. Джим открыл её.
Inside were two scrubbed and polished pennies, one on top of the other. Внутри, одна на другой, лежали две начищенные до блеска монетки, в пенни каждая.
Jem examined them. Джим оглядел их со всех сторон.
"Indian-heads," he said. - Индейская голова, - сказал он.
"Nineteen-six and Scout, one of em's nineteen-hundred. - Смотри, Глазастик, одна - тысяча девятьсот шестого года, а одна - тысяча девятисотого.
These are real old." Старинные!
"Nineteen-hundred," I echoed. - Тысяча девятисотого, - эхом повторила я.
"Say-" - Слушай, Джим...
"Hush a minute, I'm thinkin'." - Погоди, дай подумать.
"Jem, you reckon that's somebody's hidin' place?" - Джим, по-твоему, это чей-нибудь тайник?
"Naw, don't anybody much but us pass by there, unless it's some grown person's-" - Нет. Тут, кроме нас, никто и не ходит, только если кто-нибудь из больших...
"Grown folks don't have hidin' places. - У больших тайников не бывает.
You reckon we ought to keep 'em, Jem?" Джим, ты думаешь, нам можно оставить их себе?
"I don't know what we could do, Scout. - Сам не знаю, Глазастик.
Who'd we give 'em back to? Ведь неизвестно, кому их отдавать.
I know for a fact don't anybody go by there - Cecil goes by the back street an' all the way around by town to get home." Тут никто не ходит, я точно знаю... Сесил делает крюк через весь город.
Cecil Jacobs, who lived at the far end of our street next door to the post office, walked a total of one mile per school day to avoid the Radley Place and old Mrs. Henry Lafayette Dubose. Сесил Джейкобс жил в дальнем конце нашей улицы, в доме за почтой, и каждый день топал лишнюю милю, лишь бы не проходить мимо Рэдли и миссис Генри Лафайет Дюбоз.
Mrs. Dubose lived two doors up the street from us; neighborhood opinion was unanimous that Mrs. Dubose was the meanest old woman who ever lived. Миссис Дюбоз жила через два дома от нас; все соседи в пашем квартале сходились на том, что свет не знал другой такой мерзкой старухи.
Jem wouldn't go by her place without Atticus beside him. Джим ни за что не пошёл бы мимо её дома один, без Аттикуса.
"What you reckon we oughta do, Jem?" - Как же нам быть, Джим?
Finders were keepers unless title was proven. Находку полагается хранить - вдруг отыщется хозяин, и только если не отыщется совсем, тогда она твоя.
Plucking an occasional camellia, getting a squirt of hot milk from Miss Maudie Atkinson's cow on a summer day, helping ourselves to someone's scuppernongs was part of our ethical culture, but money was different. Сорвать иной раз камелию в саду мисс Моди Эткинсон, или в жаркий день глотнуть парного молока от её коровы, или полакомиться чужим виноградом у нас вовсе не считалось нечестным, но деньги - дело другое.
"Tell you what," said Jem. "We'll keep 'em till school starts, then go around and ask everybody if they're theirs. - Знаешь что, - сказал Джим, - мы их сохраним до осени и тогда спросим всех ребят.
They're some bus child's, maybe - he was too taken up with gettin' outa school today an' forgot 'em. Наверно, это кто-нибудь из загородных спрятал, а сегодня спешил после школы на автобус - и позабыл про них.
These are somebody's, I know that. Хозяин у них есть, уж это точно.
See how they've been slicked up? Видишь, как он их начистил?
They've been saved." Он их бережёт.
"Yeah, but why should somebody wanta put away chewing gum like that? - Ну ладно, а жвачку он зачем прятал?
You know it doesn't last." Она ведь долго лежать не может.
"I don't know, Scout. - Не знаю, Глазастик.
But these are important to somebody...." А только эти монетки, наверно, кто-то не зря прятал, они со значением...
"How's that, Jem...?" - Это как?
"Well, Indian-heads - well, they come from the Indians. -Понимаешь, на них индейская голова... в общем они от индейцев.
They're real strong magic, they make you have good luck. Они заколдованные, понимаешь, и приносят счастье.
Not like fried chicken when you're not lookin' for it, but things like long life 'n' good health, 'n' passin' six-weeks tests... these are real valuable to somebody. И не то что на обед вдруг будет жареная курица, а настоящее - чтоб долго жить, или, там, быть всегда здоровым, или не провалиться на контрольной - в общем вроде этого... и кому-то они очень нужны.
I'm gonna put em in my trunk." Я их пока спрячу к себе в сундучок.
Before Jem went to his room, he looked for a long time at the Radley Place. Но прежде чем пойти к себе, Джим ещё долго глядел на дом Рэдли.
He seemed to be thinking again. Видно, опять думал.
Two days later Dill arrived in a blaze of glory: he had ridden the train by himself from Meridian to Maycomb Junction (a courtesy title - Maycomb Junction was in Abbott County) where he had been met by Miss Rachel in Maycomb's one taxi; he had eaten dinner in the diner, he had seen two twins hitched together get off the train in Bay St. Louis and stuck to his story regardless of threats. Через два дня приехал Дилл, гордый и торжествующий: он сам ехал поездом от Меридиана до станции Мейкомб (эта станция только так называется, а на самом деле она находится в округе Эббот), и там его встретила мисс Рейчел в единственном такси нашего города; и он обедал в вагоне-ресторане и видел двух сиамских близнецов, они сошли с поезда в Бэй Сент-Луис; как мы на него ни кричали, он клялся, что всё это чистая правда.
He had discarded the abominable blue shorts that were buttoned to his shirts and wore real short pants with a belt; he was somewhat heavier, no taller, and said he had seen his father. Вместо ужасных голубых штанов, пристегнутых пуговицами к рубашке, он теперь носил настоящие шорты и кожаный пояс; он совсем не вырос, но стал как-то плотнее; и он сказал, что видел своего отца.
Dill's father was taller than ours, he had a black beard (pointed), and was president of the L & N Railroad. Его отец выше нашего, и у него остроконечная чёрная борода, и он президент железнодорожной компании Луисвил - Нэшвил.
"I helped the engineer for a while," said Dill, yawning. - Я немножко помогал машинисту, - сказал Дилл и зевнул.
"In a pig's ear you did, Dill. -Так тебе и поверили, - сказал Джим.
Hush," said Jem. - Молчи уж лучше.
"What'll we play today?" Во что будем играть?
"Tom and Sam and Dick," said Dill. - В Тома, Сэма и Дика, - сказал Дилл.
"Let's go in the front yard." - Идём в палисадник.
Dill wanted the Rover Boys because there were three respectable parts. Дилл хотел играть в братьев Роувер, потому что там все три роли благородные.
He was clearly tired of being our character man. Ему явно надоело играть в наших представлениях характерные роли.
"I'm tired of those," I said. - Они мне надоели, - сказала я.
I was tired of playing Tom Rover, who suddenly lost his memory in the middle of a picture show and was out of the script until the end, when he was found in Alaska. Мне надоела роль Тома Роувера, он посреди кино вдруг теряет память, и больше про него ничего не сказано, только в самом конце его находят где-то на Аляске.
"Make us up one, Jem," I said. - Придумай что-нибудь новое, Джим, - сказала я.
"I'm tired of makin' 'em up." - Надоело мне придумывать.
Our first days of freedom, and we were tired. Каникулы только начались, а нам уже всё надоело.
I wondered what the summer would bring. Что же это у нас будет за лето?
We had strolled to the front yard, where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.
"I - smell - death," he said. -Я... чую... смерть, - сказал он.
"I do, I mean it," he said, when I told him to shut up. Я прикрикнула на него, но он стоял на своём: - Правда, чую.
"You mean when somebody's dyin' you can smell it?" - Это как? Кто-то умирает, а ты его можешь издали унюхать?
"No, I mean I can smell somebody an' tell if they're gonna die. - Нет, не так: я понюхаю - и знаю, умрёт этот человек или нет.
An old lady taught me how." Меня одна старушка научила.
Dill leaned over and sniffed me. - Дилл вытянул шею и понюхал меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x