Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We ran home, and on the front porch we looked at a small box patchworked with bits of tinfoil collected from chewing-gum wrappers. It was the kind of box wedding rings came in, purple velvet with a minute catch. | Мы побежали домой и на веранде стали разглядывать находку. В несколько слоёв фольги от жевательной резинки была старательно завернута маленькая коробочка. В таких бывают венчальные кольца - бархатная, красная, с крохотной защёлкой. |
Jem flicked open the tiny catch. | Джим открыл её. |
Inside were two scrubbed and polished pennies, one on top of the other. | Внутри, одна на другой, лежали две начищенные до блеска монетки, в пенни каждая. |
Jem examined them. | Джим оглядел их со всех сторон. |
"Indian-heads," he said. | - Индейская голова, - сказал он. |
"Nineteen-six and Scout, one of em's nineteen-hundred. | - Смотри, Глазастик, одна - тысяча девятьсот шестого года, а одна - тысяча девятисотого. |
These are real old." | Старинные! |
"Nineteen-hundred," I echoed. | - Тысяча девятисотого, - эхом повторила я. |
"Say-" | - Слушай, Джим... |
"Hush a minute, I'm thinkin'." | - Погоди, дай подумать. |
"Jem, you reckon that's somebody's hidin' place?" | - Джим, по-твоему, это чей-нибудь тайник? |
"Naw, don't anybody much but us pass by there, unless it's some grown person's-" | - Нет. Тут, кроме нас, никто и не ходит, только если кто-нибудь из больших... |
"Grown folks don't have hidin' places. | - У больших тайников не бывает. |
You reckon we ought to keep 'em, Jem?" | Джим, ты думаешь, нам можно оставить их себе? |
"I don't know what we could do, Scout. | - Сам не знаю, Глазастик. |
Who'd we give 'em back to? | Ведь неизвестно, кому их отдавать. |
I know for a fact don't anybody go by there - Cecil goes by the back street an' all the way around by town to get home." | Тут никто не ходит, я точно знаю... Сесил делает крюк через весь город. |
Cecil Jacobs, who lived at the far end of our street next door to the post office, walked a total of one mile per school day to avoid the Radley Place and old Mrs. Henry Lafayette Dubose. | Сесил Джейкобс жил в дальнем конце нашей улицы, в доме за почтой, и каждый день топал лишнюю милю, лишь бы не проходить мимо Рэдли и миссис Генри Лафайет Дюбоз. |
Mrs. Dubose lived two doors up the street from us; neighborhood opinion was unanimous that Mrs. Dubose was the meanest old woman who ever lived. | Миссис Дюбоз жила через два дома от нас; все соседи в пашем квартале сходились на том, что свет не знал другой такой мерзкой старухи. |
Jem wouldn't go by her place without Atticus beside him. | Джим ни за что не пошёл бы мимо её дома один, без Аттикуса. |
"What you reckon we oughta do, Jem?" | - Как же нам быть, Джим? |
Finders were keepers unless title was proven. | Находку полагается хранить - вдруг отыщется хозяин, и только если не отыщется совсем, тогда она твоя. |
Plucking an occasional camellia, getting a squirt of hot milk from Miss Maudie Atkinson's cow on a summer day, helping ourselves to someone's scuppernongs was part of our ethical culture, but money was different. | Сорвать иной раз камелию в саду мисс Моди Эткинсон, или в жаркий день глотнуть парного молока от её коровы, или полакомиться чужим виноградом у нас вовсе не считалось нечестным, но деньги - дело другое. |
"Tell you what," said Jem. "We'll keep 'em till school starts, then go around and ask everybody if they're theirs. | - Знаешь что, - сказал Джим, - мы их сохраним до осени и тогда спросим всех ребят. |
They're some bus child's, maybe - he was too taken up with gettin' outa school today an' forgot 'em. | Наверно, это кто-нибудь из загородных спрятал, а сегодня спешил после школы на автобус - и позабыл про них. |
These are somebody's, I know that. | Хозяин у них есть, уж это точно. |
See how they've been slicked up? | Видишь, как он их начистил? |
They've been saved." | Он их бережёт. |
"Yeah, but why should somebody wanta put away chewing gum like that? | - Ну ладно, а жвачку он зачем прятал? |
You know it doesn't last." | Она ведь долго лежать не может. |
"I don't know, Scout. | - Не знаю, Глазастик. |
But these are important to somebody...." | А только эти монетки, наверно, кто-то не зря прятал, они со значением... |
"How's that, Jem...?" | - Это как? |
"Well, Indian-heads - well, they come from the Indians. | -Понимаешь, на них индейская голова... в общем они от индейцев. |
They're real strong magic, they make you have good luck. | Они заколдованные, понимаешь, и приносят счастье. |
Not like fried chicken when you're not lookin' for it, but things like long life 'n' good health, 'n' passin' six-weeks tests... these are real valuable to somebody. | И не то что на обед вдруг будет жареная курица, а настоящее - чтоб долго жить, или, там, быть всегда здоровым, или не провалиться на контрольной - в общем вроде этого... и кому-то они очень нужны. |
I'm gonna put em in my trunk." | Я их пока спрячу к себе в сундучок. |
Before Jem went to his room, he looked for a long time at the Radley Place. | Но прежде чем пойти к себе, Джим ещё долго глядел на дом Рэдли. |
He seemed to be thinking again. | Видно, опять думал. |
Two days later Dill arrived in a blaze of glory: he had ridden the train by himself from Meridian to Maycomb Junction (a courtesy title - Maycomb Junction was in Abbott County) where he had been met by Miss Rachel in Maycomb's one taxi; he had eaten dinner in the diner, he had seen two twins hitched together get off the train in Bay St. Louis and stuck to his story regardless of threats. | Через два дня приехал Дилл, гордый и торжествующий: он сам ехал поездом от Меридиана до станции Мейкомб (эта станция только так называется, а на самом деле она находится в округе Эббот), и там его встретила мисс Рейчел в единственном такси нашего города; и он обедал в вагоне-ресторане и видел двух сиамских близнецов, они сошли с поезда в Бэй Сент-Луис; как мы на него ни кричали, он клялся, что всё это чистая правда. |
He had discarded the abominable blue shorts that were buttoned to his shirts and wore real short pants with a belt; he was somewhat heavier, no taller, and said he had seen his father. | Вместо ужасных голубых штанов, пристегнутых пуговицами к рубашке, он теперь носил настоящие шорты и кожаный пояс; он совсем не вырос, но стал как-то плотнее; и он сказал, что видел своего отца. |
Dill's father was taller than ours, he had a black beard (pointed), and was president of the L & N Railroad. | Его отец выше нашего, и у него остроконечная чёрная борода, и он президент железнодорожной компании Луисвил - Нэшвил. |
"I helped the engineer for a while," said Dill, yawning. | - Я немножко помогал машинисту, - сказал Дилл и зевнул. |
"In a pig's ear you did, Dill. | -Так тебе и поверили, - сказал Джим. |
Hush," said Jem. | - Молчи уж лучше. |
"What'll we play today?" | Во что будем играть? |
"Tom and Sam and Dick," said Dill. | - В Тома, Сэма и Дика, - сказал Дилл. |
"Let's go in the front yard." | - Идём в палисадник. |
Dill wanted the Rover Boys because there were three respectable parts. | Дилл хотел играть в братьев Роувер, потому что там все три роли благородные. |
He was clearly tired of being our character man. | Ему явно надоело играть в наших представлениях характерные роли. |
"I'm tired of those," I said. | - Они мне надоели, - сказала я. |
I was tired of playing Tom Rover, who suddenly lost his memory in the middle of a picture show and was out of the script until the end, when he was found in Alaska. | Мне надоела роль Тома Роувера, он посреди кино вдруг теряет память, и больше про него ничего не сказано, только в самом конце его находят где-то на Аляске. |
"Make us up one, Jem," I said. | - Придумай что-нибудь новое, Джим, - сказала я. |
"I'm tired of makin' 'em up." | - Надоело мне придумывать. |
Our first days of freedom, and we were tired. | Каникулы только начались, а нам уже всё надоело. |
I wondered what the summer would bring. | Что же это у нас будет за лето? |
We had strolled to the front yard, where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. | Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. |
"I - smell - death," he said. | -Я... чую... смерть, - сказал он. |
"I do, I mean it," he said, when I told him to shut up. | Я прикрикнула на него, но он стоял на своём: - Правда, чую. |
"You mean when somebody's dyin' you can smell it?" | - Это как? Кто-то умирает, а ты его можешь издали унюхать? |
"No, I mean I can smell somebody an' tell if they're gonna die. | - Нет, не так: я понюхаю - и знаю, умрёт этот человек или нет. |
An old lady taught me how." | Меня одна старушка научила. |
Dill leaned over and sniffed me. | - Дилл вытянул шею и понюхал меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать