Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Someone inside the house was laughing. В доме кто-то смеялся.
5 5
My nagging got the better of Jem eventually, as I knew it would, and to my relief we slowed down the game for a while. Я так и знала, что дойму Джима, в конце концов ему это надоело, и, к моему великому облегчению, мы забросили игру в Страшилу.
He still maintained, however, that Atticus hadn't said we couldn't, therefore we could; and if Atticus ever said we couldn't, Jem had thought of a way around it: he would simply change the names of the characters and then we couldn't be accused of playing anything. Правда, Джим уверял, что Аттикус вовсе её не запрещал, стало быть, можно продолжать; а если бы Аттикус и запретил, есть выход: возьмём и назовём всех по-другому, и тогда нам никто ничего не сможет сказать.
Dill was in hearty agreement with this plan of action. Дилл очень обрадовался такому плану действий.
Dill was becoming something of a trial anyway, following Jem about. Вообще Дилл чересчур воображал, как будто мало было одного Джима.
He had asked me earlier in the summer to marry him, then he promptly forgot about it. Ещё в начале лета он сказал - выходи за меня замуж, но очень скоро про это забыл.
He staked me out, marked as his property, said I was the only girl he would ever love, then he neglected me. Как будто участок застолбил, и я его собственность - сказал, что всю жизнь будет любить одну меня, а потом и внимания не обращает.
I beat him up twice but it did no good, he only grew closer to Jem. Я его два раза поколотила, но это не помогло, он только больше подружился с Джимом.
They spent days together in the treehouse plotting and planning, calling me only when they needed a third party. Они с утра до вечера торчали в домике на платане, что-то затевали и выдумывали и звали меня, только когда им нужен был третий.
But I kept aloof from their more foolhardy schemes for a while, and on pain of being called a girl, I spent most of the remaining twilights that summer sitting with Miss Maudie Atkinson on her front porch. Но от самых сумасбродных затей я и без того на время отошла, хоть меня и могли за это обозвать девчонкой, и почти все оставшиеся летние вечера просиживала на крыльце мисс Моди Эткинсон.
Jem and I had always enjoyed the free run of Miss Maudie's yard if we kept out of her azaleas, but our contact with her was not clearly defined. Нам с Джимом всегда позволяли бегать по двору мисс Моди при одном условии - держаться подальше от её азалий, но отношения у нас с ней были какие-то неопределённые.
Until Jem and Dill excluded me from their plans, she was only another lady in the neighborhood, but a relatively benign presence. Пока Джим с Диплом не начали меня сторониться, она для меня была просто соседка и соседка, только, пожалуй, добрее других.
Our tacit treaty with Miss Maudie was that we could play on her lawn, eat her scuppernongs if we didn't jump on the arbor, and explore her vast back lot, terms so generous we seldom spoke to her, so careful were we to preserve the delicate balance of our relationship, but Jem and Dill drove me closer to her with their behavior. По молчаливому уговору с мисс Моди мы имели право играть у неё на лужайке, есть виноград (только не обрывать ветки с подпор) и пускаться в экспедиции по всему участку за домом - условия самые великодушные, и мы даже редко с нею заговаривали, боялись нечаянно нарушить хрупкое равновесие этих отношений; но Джим и Дилл повели себя так, что я поневоле сблизилась с мисс Моди.
Miss Maudie hated her house: time spent indoors was time wasted. Мисс Моди терпеть не могла свой дом: время, проведённое в четырёх стенах, она считала загубленным.
She was a widow, a chameleon lady who worked in her flower beds in an old straw hat and men's coveralls, but after her five o'clock bath she would appear on the porch and reign over the street in magisterial beauty. Она была вдова и при этом женщина-хамелеон: когда копалась в саду, надевала старую соломенную шляпу и мужской комбинезон, а в пять часов вечера, после ванны, усаживалась на веранде, точно королева нашей улицы, - нарядная, красивая и величественная.
She loved everything that grew in God's earth, even the weeds. Она любила всё, что растёт на земле, даже сорную траву.
With one exception. Но было одно исключение.
If she found a blade of nut grass in her yard it was like the Second Battle of the Marne: she swooped down upon it with a tin tub and subjected it to blasts from beneath with a poisonous substance she said was so powerful it'd kill us all if we didn't stand out of the way. Стоило ей обнаружить у себя во дворе хоть один подорожник, и начиналась новая битва на Марне: мисс Моди устремлялась на врага с жестянкой и поливала его корни какой-то ядовитой жидкостью - мы непременно отравимся насмерть, если не будем держаться подальше, говорила она.
"Why can't you just pull it up?" I asked, after witnessing a prolonged campaign against a blade not three inches high. - А разве нельзя его просто выдернуть? - спросила я один раз, когда у меня на глазах разыгралось целое сражение с жалким росточком дюйма в три.
"Pull it up, child, pull it up?" - Выдернуть, детка? Ты говоришь, выдернуть?
She picked up the limp sprout and squeezed her thumb up its tiny stalk. - Мисс Моди подняла обмякший побег и провела по нему большим пальцем снизу вверх.
Microscopic grains oozed out. Из него посыпались крохотные зернышки.
"Why, one sprig of nut grass can ruin a whole yard. - Да один такой побег может загубить целый огород.
Look here. Смотри.
When it comes fall this dries up and the wind blows it all over Maycomb County!" Осенью семена подсохнут, и ветер разнесёт их по всей округе!
Miss Maudie's face likened such an occurrence unto an Old Testament pestilence. Лицо у мисс Моди стало такое, словно речь шла по меньшей мере о чуме египетской.
Her speech was crisp for a Maycomb County inhabitant. Не в пример прочим жителям Мейкомба, мисс Моди всегда говорила живо и решительно.
She called us by all our names, and when she grinned she revealed two minute gold prongs clipped to her eyeteeth. Каждого из нас она называла полным именем; когда она улыбалась, во рту у неё возле глазных зубов сверкали два крохотных золотых выступа.
When I admired them and hoped I would have some eventually, she said, Один раз я стала восхищаться ими и сказала -может, когда вырасту, у меня тоже будут такие.
"Look here." With a click of her tongue she thrust out her bridgework, a gesture of cordiality that cemented our friendship. - Смотри! - сказала мисс Моди и, щёлкнув языком, показала мне, как вынимается её вставная челюсть, чем окончательно скрепила нашу дружбу.
Miss Maudie's benevolence extended to Jem and Dill, whenever they paused in their pursuits: we reaped the benefits of a talent Miss Maudie had hitherto kept hidden from us. Доброта мисс Моди распространялась и на Джима и Дилла в редкие минуты, когда они не были заняты своими таинственными делами; мы пожинали плоды талантов мисс Моди, прежде нам неизвестных.
She made the best cakes in the neighborhood. Никто во всём нашем квартале не умел печь такие вкусные пироги.
When she was admitted into our confidence, every time she baked she made a big cake and three little ones, and she would call across the street: С тех пор как между нами установились отношения полного доверия, она всякий раз, кроме большого пирога, пекла ещё три маленьких и потом кричала через улицу:
"Jem Finch, Scout Finch, Charles Baker Harris, come here!" -Джим Финч, Глазастик Финч, Чарлз Бейкер Харрис, подите сюда!
Our promptness was always rewarded. Мы тотчас являлись на зов и всегда бывали вознаграждены.
In summertime, twilights are long and peaceful. Летом сумерки долгие и тихие.
Often as not, Miss Maudie and I would sit silently on her porch, watching the sky go from yellow to pink as the sun went down, watching flights of martins sweep low over the neighborhood and disappear behind the schoolhouse rooftops. Чаще всего мы с мисс Моди молча сидели вдвоём у неё на крыльце и смотрели, как заходит солнце и небо становится жёлтое, потом розовое, и ласточки летают совсем низко и скрываются за крышей школы.
"Miss Maudie," I said one evening, "do you think Boo Radley's still alive?" - Мисс Моди, - сказала я раз в такой вечер, - как вы думаете, Страшила Рэдли ещё жив?
"His name's Arthur and he's alive," she said. She was rocking slowly in her big oak chair. - Его зовут Артур, и он жив, - сказала мисс Моди, медленно покачиваясь в большом дубовом кресле-качалке.
"Do you smell my mimosa? - Чувствуешь, как сегодня пахнет моя мимоза?
It's like angels' breath this evening." Прямо как в раю.
"Yessum. - Угу.
How do you know?" А откуда вы знаете?
"Know what, child?" - Что именно, детка?
"That B - Mr. Arthur's still alive?" - Что Стр... мистер Артур ещё жив?
"What a morbid question. - Какой мрачный вопрос!
But I suppose it's a morbid subject. Впрочем, это, наверно, потому, что предмет мрачный.
I know he's alive, Jean Louise, because I haven't seen him carried out yet." Я знаю, что он жив, Джин Луиза, потому что я пока не видела, чтобы его вынесли из его дома.
"Maybe he died and they stuffed him up the chimney." - А может, он умер и его запихнули в каминную трубу.
"Where did you get such a notion?" - С чего ты взяла?
"That's what Jem said he thought they did." - Джим говорил.
"S-ss-ss. He gets more like Jack Finch every day." - Гм-гм... Он с каждым днём становится всё больше похож на Джека Финча.
Miss Maudie had known Uncle Jack Finch, Atticus's brother, since they were children. Нашего дядю Джека Финча, брата Аттикуса, мисс Моди знала с детства.
Nearly the same age, they had grown up together at Finch's Landing. Почти ровесники, они вместе росли на "Пристани Финча".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x