Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jem attached the note to the end of the fishing pole, let the pole out across the yard and pushed it toward the window he had selected. | Джим привязал записку к удилищу и протянул его через палисадник к окну. |
The pole lacked several inches of being long enough, and Jem leaned over as far as he could. | Он тянулся изо всех сил, но удилище оказалось коротковато, не хватало нескольких дюймов. |
I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him. | Он всё тыкал удилищем в сторону окна, наконец мне надоело смотреть издали, и я подошла к нему. |
"Can't get it off the pole," he muttered, "or if I got it off I can't make it stay. | - Никак не закину записку, - пробормотал Джим.- В окно-то попадаю, а она там не отцепляется. |
G'on back down the street, Scout." | Иди на улицу, Глазастик. |
I returned and gazed around the curve at the empty road. | Я вернулась на свой пост и стала глядеть за угол на пустынную дорогу. |
Occasionally I looked back at Jem, who was patiently trying to place the note on the window sill. | Время от времени я оглядывалась на Джима, он терпеливо старался закинуть записку на подоконник. |
It would flutter to the ground and Jem would jab it up, until I thought if Boo Radley ever received it he wouldn't be able to read it. | Она слетала наземь, и Джим снова тыкал удилищем в окно, и под конец я подумала, если Страшила Рэдли её и получит, так прочитать не сможет. |
I was looking down the street when the dinner-bell rang. | Я опять поглядела вдоль улицы, и вдруг зазвонил колокольчик. |
Shoulder up, I reeled around to face Boo Radley and his bloody fangs; instead, I saw Dill ringing the bell with all his might in Atticus's face. | Я круто обернулась - вот сейчас на меня кинется Страшила Рэдли с оскаленными клыками... но это был не Страшила, а Дилл, он тряс колокольчиком перед самым носом Аттикуса. |
Jem looked so awful I didn't have the heart to tell him I told him so. | У Джима сделалось такое лицо, прямо смотреть жалко, и я уж ему не сказала |
He trudged along, dragging the pole behind him on the sidewalk. | "Говорила я тебе..." Нога за ногу он поплелся по тротуару, волоча за собой удилище. |
Atticus said, "Stop ringing that bell." | - Перестань звонить, - сказал Аттикус. |
Dill grabbed the clapper; in the silence that followed, I wished he'd start ringing it again. | Дилл зажал язычок колокольчика, стало тихо-тихо, я даже подумала, лучше бы он опять зазвонил. |
Atticus pushed his hat to the back of his head and put his hands on his hips. | Аттикус сдвинул шляпу на затылок и подбоченился. |
"Jem," he said, "what were you doing?" | - Джим, - сказал он, - ты что здесь делаешь? |
"Nothin', sir." | - Ничего, сэр. |
"I don't want any of that. | - Не виляй. |
Tell me." | Говори. |
"I was - we were just tryin' to give somethin' to Mr. Radley." | - Я... мы только хотели кое-что передать мистеру Рэдли. |
"What were you trying to give him?" | - Что передать? |
"Just a letter." | - Письмо. |
"Let me see it." | - Покажи. |
Jem held out a filthy piece of paper. | Джим протянул ему грязный клочок бумаги. |
Atticus took it and tried to read it. | Аттикус с трудом стал разбирать написанное. |
"Why do you want Mr. Radley to come out?" | - Зачем вам, чтобы мистер Рэдли вышел из дому? |
Dill said, "We thought he might enjoy us..." and dried up when Atticus looked at him. | -Мы думали, ему с нами будет весело... - начал Дилл, но Аттикус только взглянул на него, и он прикусил язык. |
"Son," he said to Jem, "I'm going to tell you something and tell you one time: stop tormenting that man. | - Сын, - сказал Аттикус Джиму, - слушай, что я тебе скажу, повторять я не намерен: перестань мучить этого человека. |
That goes for the other two of you." | И вы оба тоже. |
What Mr. Radley did was his own business. | Как живёт мистер Рэдли - его дело, сказал Аттикус. |
If he wanted to come out, he would. | Захочет он выйти на улицу - выйдет. |
If he wanted to stay inside his own house he had the right to stay inside free from the attentions of inquisitive children, which was a mild term for the likes of us. | Хочет сидеть дома - имеет на это право, и нечего всяким надоедам (а это ещё очень мягкое название для таких, как мы) совать нос в его дела. |
How would we like it if Atticus barged in on us without knocking, when we were in our rooms at night? | Кому из нас понравится, если вечером перед сном Аттикус без стука вломится к нам в комнату? |
We were, in effect, doing the same thing to Mr. Radley. | А ведь, в сущности, так мы поступаем с мистером Рэдли. |
What Mr. Radley did might seem peculiar to us, but it did not seem peculiar to him. | Нам кажется, что мистер Рэдли ведёт себя странно, а ему самому это вовсе не кажется странным. |
Furthermore, had it never occurred to us that the civil way to communicate with another being was by the front door instead of a side window? | Далее, не приходило ли нам в голову, что, когда хочешь что-нибудь сказать человеку, вежливее постучать в парадную дверь, а не лезть в окно? |
Lastly, we were to stay away from that house until we were invited there, we were not to play an asinine game he had seen us playing or make fun of anybody on this street or in this town- | И последнее: пока нас не пригласят в дом Рэдли, мы будем держаться от него подальше и не будем играть в дурацкую игру, за которой Аттикус однажды нас застал, и поднимать на смех кого бы то ни было на нашей улице и вообще в нашем городе... |
"We weren't makin' fun of him, we weren't laughin' at him," said Jem, "we were just-" | - Вовсе мы его не поднимали на смех, - сказал Джим. - Мы просто... |
"So that was what you were doing, wasn't it?" | - Ах, значит, этим вы и занимались? - Чем? |
"Makin' fun of him?" | Поднимали на смех? |
"No," said Atticus, "putting his life's history on display for the edification of the neighborhood." | - Нет, - сказал Аттикус. - Просто разыгрывали историю его жизни на глазах у всех соседей. |
Jem seemed to swell a little. | Джим, кажется, даже возмутился. |
"I didn't say we were doin' that, I didn't say it!" | - Не говорил я, что мы разыгрываем его жизнь! Не говорил! |
Atticus grinned dryly. | Аттикус коротко усмехнулся: |
"You just told me," he said. | - Вот сейчас и сказал. |
"You stop this nonsense right now, every one of you." | И чтоб больше вы все трое этими глупостями не занимались. |
Jem gaped at him. | Джим посмотрел на отца, разинув рот. |
"You want to be a lawyer, don't you?" | -Ты ведь, кажется, хочешь быть юристом? |
Our father's mouth was suspiciously firm, as if he were trying to hold it in line. | - Аттикус как-то подозрительно поджал губы, словно они у него расплывались. |
Jem decided there was no point in quibbling, and was silent. | Джим решил, что выкручиваться бесполезно, и промолчал. |
When Atticus went inside the house to retrieve a file he had forgotten to take to work that morning, Jem finally realized that he had been done in by the oldest lawyer's trick on record. | Аттикус ушёл в дом за какими-то бумагами, которые он с утра забыл захватить с собой, и тогда только Джим сообразил, что попался на старую-престарую юридическую уловку. |
He waited a respectful distance from the front steps, watched Atticus leave the house and walk toward town. | Он стоял на почтительном расстоянии от крыльца и дожидался, чтобы Аттикус вышел из дому и опять направился в город. |
When Atticus was out of earshot Jem yelled after him: | И когда Аттикус отошёл так далеко, что уже не мог услышать, Джим заорал ему вслед: |
"I thought I wanted to be a lawyer but I ain't so sure now!" | - Хотел быть юристом, а теперь ещё подумаю! |
6 | 6 |
"Yes," said our father, when Jem asked him if we could go over and sit by Miss Rachel's fishpool with Dill, as this was his last night in Maycomb. | - Хорошо, - сказал Аттикус, когда Джим спросил, можно ли нам посидеть с Диллом у пруда мисс Рейчел, ведь завтра Дилл уезжает. |
"Tell him so long for me, and we'll see him next summer." | - Попрощайся с ним за меня, на будущий год летом мы его ждём. |
We leaped over the low wall that separated Miss Rachel's yard from our driveway. | Мы перепрыгнули через низенькую ограду между нашей подъездной дорожкой и двором мисс Рейчел. |
Jem whistled bob-white and Dill answered in the darkness. | Джим крикнул перепелом, из темноты отозвался Дилл. |
"Not a breath blowing," said Jem. | - До чего тихо, ни ветерка, - сказал Джим. |
"Looka yonder." | - Глядите. |
He pointed to the east. | Он показал на восток. |
A gigantic moon was rising behind Miss Maudie's pecan trees. | За садом мисс Моди вставала большущая луна. |
"That makes it seem hotter," he said. | - Даже вроде от неё жарко, - сказал Джим. |
"Cross in it tonight?" asked Dill, not looking up. | - Что на ней сегодня, крест? - спросил Дилл, не поднимая головы. |
He was constructing a cigarette from newspaper and string. | Он мастерил из бечевки и обрывка газеты папиросу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать