Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dill's hand sought the back of his head. He brought it forward and across his forehead. | Дилл почесал в затылке, провёл рукой по лбу. |
"We were playin' strip poker up yonder by the fishpool," he said. | - Мы там у пруда играли в раздевальный покер. |
Jem and I relaxed. | Мы с Джимом облегчённо вздохнули. |
The neighbors seemed satisfied: they all stiffened. | Соседям, видно, тоже всё стало понятно, они так и застыли. |
But what was strip poker? | Только что это за покер такой? |
We had no chance to find out: Miss Rachel went off like the town fire siren: | Мы так и не успели это узнать, мисс Рейчел вдруг завопила, как пожарная сирена: |
"Do-o-o Jee-sus, Dill Harris! | - О господи, Дилл Харрис! |
Gamblin' by my fishpool? | Играть у моего пруда в азартные игры? |
I'll strip-poker you, sir!" | Вот я тебе покажу раздевальный покер! |
Atticus saved Dill from immediate dismemberment. | Аттикус спас Дилла от немедленного увечья. |
"Just a minute, Miss Rachel," he said. | - Одну минуту, мисс Рейчел, - сказал он. |
"I've never heard of 'em doing that before. | - Я никогда раньше не слыхал, чтобы они занимались чем-либо подобным. |
Were you all playing cards?" | Вы что же, играли в карты? |
Jem fielded Dill's fly with his eyes shut: | Джим очертя голову кинулся спасать положение: |
"No sir, just with matches." | - Нет, сэр, просто в спички. |
I admired my brother. | Не всякий сумеет так найтись, как мой брат! |
Matches were dangerous, but cards were fatal. | Спички - штука опасная, но карты - верная погибель. |
"Jem, Scout," said Atticus, "I don't want to hear of poker in any form again. | - Джим и Г лазастик, - сказал Аттикус, - чтоб я больше не слышал ни о каком покере. |
Go by Dill's and get your pants, Jem. | Джим, поди с Диллом и возьми свои штаны обратно. |
Settle it yourselves." | Разберитесь между собой сами. |
"Don't worry, Dill," said Jem, as we trotted up the sidewalk, "she ain't gonna get you. He'll talk her out of it. | - Не бойся, Дилл, - сказал Джим, когда мы побежали прочь, - ничего она с тобой не сделает, Аттикус её заговорит. |
That was fast thinkin', son. | А ты быстро сообразил, молодец. |
Listen... you hear?" | Слушай... слышишь? |
We stopped, and heard Atticus's voice: "...not serious... they all go through it, Miss Rachel...." | Мы приостановились и услышали голос Аттикуса: - ...ничего серьёзного... все они проходят через это, мисс Рейчел... |
Dill was comforted, but Jem and I weren't. | Дилл успокоился, но нам с Джимом покоя не было. |
There was the problem of Jem showing up some pants in the morning. | Откуда Джиму утром взять штаны? |
"'d give you some of mine," said Dill, as we came to Miss Rachel's steps. | - Я тебе дам какие-нибудь свои, - предложил Дилл, когда мы дошли до дома мисс Рейчел. |
Jem said he couldn't get in them, but thanks anyway. | Джим сказал - спасибо, в твои мне не влезть. |
We said good-bye, and Dill went inside the house. | Мы попрощались, и Дилл ушёл в дом. |
He evidently remembered he was engaged to me, for he ran back out and kissed me swiftly in front of Jem. | Потом, видно, вспомнил, что мы с ним помолвлены, выбежал опять и тут же при Джиме наскоро меня поцеловал. |
"Yawl write, hear?" he bawled after us. | - Пиши мне, ладно? - заорал он нам вдогонку. |
Had Jem's pants been safely on him, we would not have slept much anyway. | Не останься Джим без штанов, мы бы всё равно плохо спали в эту ночь. |
Every night-sound I heard from my cot on the back porch was magnified three-fold; every scratch of feet on gravel was Boo Radley seeking revenge, every passing Negro laughing in the night was Boo Radley loose and after us; insects splashing against the screen were Boo Radley's insane fingers picking the wire to pieces; the chinaberry trees were malignant, hovering, alive. | Я свернулась на своей раскладушке на задней веранде, и каждый ночной шорох казался мне оглушительным: зашуршит гравий у кого-то под ногами - это рыщет Страшила Рэдли, подгоняемый жаждой мести; засмеётся где-то в темноте прохожий-негр - это гонится за нами Страшила; ночные мотыльки бьются о сетку - это Страшила в бешенстве рвёт проволочную изгородь; платаны надвигались на нас, живые, злобные. |
I lingered between sleep and wakefulness until I heard Jem murmur. | Долго я томилась между сном и явью, потом услышала шепот Джима: |
"Sleep, Little Three-Eyes?" | - Трёхглазка, ты спишь? |
"Are you crazy?" | -Ты что, спятил? |
"Sh-h. Atticus's light's out." | - Тс-с... У Аттикуса уже темно. |
In the waning moonlight I saw Jem swing his feet to the floor. | В слабом свете заходящей луны я увидела - Джим спустил ноги с кровати. |
"I'm goin' after 'em," he said. | - Я пошёл за штанами, - сказал он. |
I sat upright. | Я так и села. |
"You can't. | - Не смей! |
I won't let you." | Не пущу! |
He was struggling into his shirt. | Джим торопливо натягивал рубашку. |
"I've got to." | - Надо. |
"You do an' I'll wake up Atticus." | - Только попробуй - и я разбужу Аттикуса. |
"You do and I'll kill you." | - Только попробуй - и я тебя убью. |
I pulled him down beside me on the cot. | Я вцепилась в него и заставила сесть рядом со мной. |
I tried to reason with him. | Надо как-нибудь его отговорить. |
"Mr. Nathan's gonna find 'em in the morning, Jem. | - Мистер Натан утром их найдёт. |
He knows you lost 'em. | Он знает, что это ты потерял. |
When he shows 'em to Atticus it'll be pretty bad, that's all there is to it. | Конечно, будет плохо, когда он их принесёт Аттикусу... ну и всё, и ничего тут не сделаешь. |
Go'n back to bed." | Ложись. |
"That's what I know," said Jem. | - Это я всё и сам знаю, - сказал Джим. |
"That's why I'm goin' after 'em." | - Потому и иду. |
I began to feel sick. | Меня даже затошнило. |
Going back to that place by himself - I remembered Miss Stephanie: Mr. Nathan had the other barrel waiting for the next sound he heard, be it nigger, dog... Jem knew that better than I. | Вернуться туда одному... Как это сказала мисс Стивени: у мистера Натана второй ствол заряжен, и если в огороде шелохнётся негр, собака или... Джим это понимал не хуже меня. |
I was desperate: | Я чуть с ума не сошла от страха. |
"Look, it ain't worth it, Jem. | - Не надо, Джим, не ходи! |
A lickin' hurts but it doesn't last. | Ну, выдерет Аттикус - это больно, но пройдёт. |
You'll get your head shot off, Jem. | А там тебя застрелят. |
Please..." | Джим, ну пожалуйста!... |
He blew out his breath patiently. | Джим терпеливо вздохнул. |
"I - it's like this, Scout," he muttered. "Atticus ain't ever whipped me since I can remember. | - Понимаешь, Г лазастик, - тихо сказал он, -сколько я себя помню, Аттикус меня ни разу не ударил. |
I wanta keep it that way." | И мне неохота пробовать. |
This was a thought. | А ведь и правда. |
It seemed that Atticus threatened us every other day. | Аттикус только грозил нам чуть не каждый день. |
"You mean he's never caught you at anything." | - Значит, он ни разу тебя ни на чём таком не поймал. |
"Maybe so, but - I just wanta keep it that way, Scout. | -Может быть, по... мне неохота пробовать, Глазастик. |
We shouldn'a done that tonight, Scout." | Зря мы туда сегодня полезли. |
It was then, I suppose, that Jem and I first began to part company. | Вот с этого часа, наверно, мы с Джимом и начали отдаляться друг от друга. |
Sometimes I did not understand him, but my periods of bewilderment were short-lived. | Случалось, он и раньше ставил меня в тупик, но ненадолго. |
This was beyond me. | А этого я понять не могла. |
"Please," I pleaded, "can'tcha just think about it for a minute - by yourself on that place-" | - Ну, пожалуйста, не ходи! - упрашивала я. -Знаешь, как там будет страшно одному... |
"Shut up!" | - Да замолчи ты! |
"It's not like he'd never speak to you again or somethin'... I'm gonna wake him up, Jem, I swear I am-" | -Ну, выдерет... Ведь это не то, что он никогда больше не будет с тобой разговаривать или... Я его разбужу, Джим, честное слово, я... |
Jem grabbed my pajama collar and wrenched it tight. | Джим сгреб меня за ворот пижамы и чуть не задушил. |
"Then I'm goin' with you-" I choked. | - Тогда я пойду с тобой... - еле выговорила я. |
"No you ain't, you'll just make noise." | - Нет, не пойдёшь, ты только наделаешь шуму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать