Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, just the lady. | - Нет, просто женщина. |
Don't light that thing, Dill, you'll stink up this whole end of town." | Не зажигай эту штуку, Дилл, будет вонь на весь город. |
There was a lady in the moon in Maycomb. | Когда в Мейкомбе смотришь на луну, видно, что там женщина. |
She sat at a dresser combing her hair. | Она сидит перед зеркалом и расчёсывает волосы. |
"We're gonna miss you, boy," I said. | - Без тебя нам будет скучно, - сказала я Диллу. |
"Reckon we better watch for Mr. Avery?" | - Может, пойдём караулить мистера Эйвери? |
Mr. Avery boarded across the street from Mrs. Henry Lafayette Dubose's house. | Мистер Эйвери снимал комнату напротив миссис Генри Лафайет Дюбоз. |
Besides making change in the collection plate every Sunday, Mr. Avery sat on the porch every night until nine o'clock and sneezed. | По воскресеньям он с блюдом в руках собирал в церкви пожертвования; кроме этого, он каждый вечер до девяти часов сидел на крыльце и чихал. |
One evening we were privileged to witness a performance by him which seemed to have been his positively last, for he never did it again so long as we watched. | Однажды вечером нам посчастливилось увидать одно представление - наверно, оно было единственное, сколько мы потом ни караулили, оно не повторилось. |
Jem and I were leaving Miss Rachel's front steps one night when Dill stopped us: | Мы спускались с крыльца мисс Рейчел, как вдруг Дилл остановил нас: |
"Golly, looka yonder." | -Ух, поглядите! |
He pointed across the street. | И показал через улицу. |
At first we saw nothing but a kudzu-covered front porch, but a closer inspection revealed an arc of water descending from the leaves and splashing in the yellow circle of the street light, some ten feet from source to earth, it seemed to us. | Сперва мы только и увидали заросшую глицинией веранду, а потом оказалось - из листвы бьет струя, описывает дугу и, наверно, за добрых десять футов оттуда падает на землю, в круг жёлтого света от уличного фонаря. |
Jem said Mr. Avery misfigured, Dill said he must drink a gallon a day, and the ensuing contest to determine relative distances and respective prowess only made me feel left out again, as I was untalented in this area. | Джим сказал - мистер Эйвери не попадает в яблочко, Дилл сказал - он, наверно, выпивает по бочке в день, они заспорили, кто попадёт дальше и ловчее, а я в этом состязании не участвовала, потому что не отличалась талантами в этой области, и опять почувствовала себя отверженной. |
Dill stretched, yawned, and said altogether too casually. | Дилл потянулся, зевнул и сказал что-то чересчур небрежно: |
"I know what, let's go for a walk." | - Придумал. Пошли гулять. |
He sounded fishy to me. | Так я ему и поверила! |
Nobody in Maycomb just went for a walk. | В Мейкомбе никто не ходит гулять просто так, без цели. |
"Where to, Dill?" | - А куда, Дилл? |
Dill jerked his head in a southerly direction. | Дилл мотнул головой в южном направлении. |
Jem said, "Okay." | - Ладно, - сказал Джим. |
When I protested, he said sweetly, | Я запротестовала было, но он сказал самым сладким голоском: |
"You don't have to come along, Angel May." | - А ты с нами не ходи, ангелочек, тебя никто не просит. |
"You don't have to go. | - И тебя не просят. |
Remember-" | Забыл, как... |
Jem was not one to dwell on past defeats: it seemed the only message he got from Atticus was insight into the art of cross examination. | Но Джим не любил вспоминать прежние неудачи: из всего, что сказал тогда Аттикус, он, видно, только и усвоил, как ловко юристы умеют докапываться до сути. |
"Scout, we ain't gonna do anything, we're just goin' to the street light and back." | - А мы ничего такого и не делаем, Г лазастик, мы только дойдём до фонаря и обратно. |
We strolled silently down the sidewalk, listening to porch swings creaking with the weight of the neighborhood, listening to the soft night-murmurs of the grown people on our street. | Мы молча брели по тротуару и прислушивались к скрипу качелей на соседских верандах, к тихим по-вечернему голосам взрослых на улице. |
Occasionally we heard Miss Stephanie Crawford laugh. | Время от времени до нас доносился смех мисс Стивени Кроуфорд. |
"Well?" said Dill. | - Ну? - сказал Дилл. |
"Okay," said Jem. | - Ладно, - сказал Джим. |
"Why don't you go on home, Scout?" | - Шла бы ты домой, Глазастик. |
"What are you gonna do?" | - А вы что будете делать? |
Dill and Jem were simply going to peep in the window with the loose shutter to see if they could get a look at Boo Radley, and if I didn't want to go with them I could go straight home and keep my fat flopping mouth shut, that was all. | Они только собирались заглянуть в окно с оторванным ставнем - вдруг увидят Страшилу Рэдли? - а я, если не хочу идти с ними, могу сейчас же отправляться домой и держать свой длинный язык за зубами, вот и всё. |
"But what in the sam holy hill did you wait till tonight?" | - А почему это вам взбрело дожидаться нынешнего вечера? |
Because nobody could see them at night, because Atticus would be so deep in a book he wouldn't hear the Kingdom coming, because if Boo Radley killed them they'd miss school instead of vacation, and because it was easier to see inside a dark house in the dark than in the daytime, did I understand? | Потому что вечером их никто не увидит, потому что Аттикус в это время по уши уйдёт в книжку, и если настанет конец света, он и то не заметит, и если Страшила Рэдли их убьёт, так у них пропадут не каникулы, а ученье, и потому что в тёмном доме легче что-нибудь разглядеть тёмным вечером, а не средь бела дня, понятно мне это? |
"Jem, please-" | - Джим, ну, пожалуйста... |
"Scout, I'm tellin' you for the last time, shut your trap or go home - I declare to the Lord you're gettin' more like a girl every day!" | - В последний раз тебе говорю, Г лазастик, не трепи языком или убирайся домой. Ей-богу, ты становишься самой настоящей девчонкой! |
With that, I had no option but to join them. | После этого у меня уже не оставалось выбора, и я пошла с ними. |
We thought it was better to go under the high wire fence at the rear of the Radley lot, we stood less chance of being seen. | Мы решили подлезть под проволочную изгородь на задворках Рэдли, там не так опасно, что нас увидят. |
The fence enclosed a large garden and a narrow wooden outhouse. | За изгородью с той стороны был большой сад и узкий деревянный сарайчик. |
Jem held up the bottom wire and motioned Dill under it. | Джим приподнял нижнюю проволоку и махнул Диллу: пролезай. |
I followed, and held up the wire for Jem. | Я полезла следом и подержала проволоку, пока пролезал Джим. |
It was a tight squeeze for him. | Он еле протиснулся. |
"Don't make a sound," he whispered. | - Только без шума, - прошептал он. |
"Don't get in a row of collards whatever you do, they'll wake the dead." | - Да смотрите не наткнитесь на капусту, а то будет такой треск - мертвецы проснутся. |
With this thought in mind, I made perhaps one step per minute. | После таких наставлений я ползла, как черепаха. |
I moved faster when I saw Jem far ahead beckoning in the moonlight. | Потом увидела при свете луны, что Джим уже далеко и машет нам, и двинулась быстрей. |
We came to the gate that divided the garden from the back yard. | Мы доползли до калитки, ведущей из сада в огород. |
Jem touched it. | Джим тронул её. |
The gate squeaked. | Калитка заскрипела. |
"Spit on it," whispered Dill. | - Плюньте на неё, - зашептал Дилл. |
"You've got us in a box, Jem," I muttered. | - Завёл ты нас, Джим, - пробормотала я. |
"We can't get out of here so easy." | - Как мы потом выберемся? |
"Sh-h. Spit on it, Scout." | - Тс-с... Плюй на петли, Глазастик. |
We spat ourselves dry, and Jem opened the gate slowly, lifting it aside and resting it on the fence. | Мы плевали, пока не пересохло во рту, потом Джим осторожно отворил калитку. |
We were in the back yard. | Мы были на задворках. |
The back of the Radley house was less inviting than the front: a ramshackle porch ran the width of the house; there were two doors and two dark windows between the doors. | С тыла дом Рэдли выглядел ещё неприветливей, чем с фасада: во всю стену тянулась ветхая, полуразвалившаяся веранда, на неё выходили две двери, между ними два тёмных окна. |
Instead of a column, a rough two-by-four supported one end of the roof. | С одного края крышу веранды подпирал не столб, а неотесанное бревно. |
An old Franklin stove sat in a corner of the porch; above it a hat-rack mirror caught the moon and shone eerily. | В углу стояла приземистая печурка; над нею висела вешалка для шляп, призрачно поблескивало зеркало, и в нём отражался лунный свет. |
"Ar-r," said Jem softly, lifting his foot. | Джим тихо охнул и замер на одной ноге, не решаясь ступить второй. |
"'Smatter?" | - Чего ты? |
"Chickens," he breathed. | - Куры... - шепнул он еле слышно. |
That we would be obliged to dodge the unseen from all directions was confirmed when Dill ahead of us spelled G-o-d in a whisper. | Да, со всех сторон нас ждали невидимые препятствия. Дилл впереди тоже на что-то наткнулся и выдохнул: "О господи!" |
We crept to the side of the house, around to the window with the hanging shutter. | Мы проползли за угол дома, к окну с болтающимся ставнем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать