Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He always spoke nicely to me, no matter what folks said he did. | Что бы про него ни говорили, а со мною он всегда был вежлив. |
Spoke as nicely as he knew how." | Так вежлив, как только умел. |
"You reckon he's crazy?" | - Вы думаете, он сумасшедший? |
Miss Maudie shook her head. | Мисс Моди покачала головой. |
"If he's not he should be by now. | - Может, и нет, а должен бы за это время сойти с ума. |
The things that happen to people we never really know. | Мы ведь не знаем толком, что делается с людьми. |
What happens in houses behind closed doors, what secrets-" | Что делается в чужом доме за закрытыми дверями, какие тайны... |
"Atticus don't ever do anything to Jem and me in the house that he don't do in the yard," I said, feeling it my duty to defend my parent. | - Аттикус со мной и с Джимом всегда одинаково обращается что дома, что во дворе! Я чувствовала, мой долг - вступиться за отца. |
"Gracious child, I was raveling a thread, wasn't even thinking about your father, but now that I am I'll say this: Atticus Finch is the same in his house as he is on the public streets. How'd you like some fresh poundcake to take home?" | - О господи, девочка, да разве я о твоём отце! Я просто старалась объяснить, что к чему. Но уж раз о нём зашла речь, я тебе вот что скажу: Аттикус Финч всегда один и тот же, что у себя дома, что на улице... Я пекла торт, хочешь взять кусок с собой? |
I liked it very much. | Я очень даже хотела. |
Next morning when I awakened I found Jem and Dill in the back yard deep in conversation. | Назавтра я проснулась и увидела Джима с Диллом на задворках, они о чём-то оживлённо разговаривали. |
When I joined them, as usual they said go away. | Я вышла к ним, а они опять своё - иди отсюда. |
"Will not. | - Не пойду. |
This yard's as much mine as it is yours, Jem Finch. | Двор не твой, Джим Финч, двор и мой тоже. |
I got just as much right to play in it as you have." | Я тоже имею право тут играть. |
Dill and Jem emerged from a brief huddle: | Дилл с Джимом наскоро посовещались. |
"If you stay you've got to do what we tell you," Dill warned. | - Если останешься, будешь делать всё, как мы велим, - предупредил меня Дилл. |
"We-ll," I said, "who's so high and mighty all of a sudden?" | -Ты чего задаёшься? Какой командир нашёлся! |
"If you don't say you'll do what we tell you, we ain't gonna tell you anything," Dill continued. | - Поклянись, что будешь делать, как велим, а то мы тебе ничего не скажем, - продолжал Дилл. |
"You act like you grew ten inches in the night! | - Больно ты стал важный! |
All right, what is it?" | Ладно уж, рассказывайте. |
Jem said placidly, "We are going to give a note to Boo Radley." | - Мы хотим передать Страшиле записку, - глазом не моргнув, заявил Джим. |
"Just how?" | - Это как же? |
I was trying to fight down the automatic terror rising in me. | Я старалась подавить невольный ужас. |
It was all right for Miss Maudie to talk - she was old and snug on her porch. | Мисс Моди хорошо говорить, она старая, и ей уютно сидеть у себя на крылечке. |
It was different for us. | А мы - дело другое. |
Jem was merely going to put the note on the end of a fishing pole and stick it through the shutters. | Джим собирался насадить записку на удочку и сунуть сквозь ставни в окно Рэдли. |
If anyone came along, Dill would ring the bell. | Если кто-нибудь пойдёт по улице, Дилл зазвонит в колокольчик. |
Dill raised his right hand. In it was my mother's silver dinner-bell. | Дилл поднял руку - в ладони у него был зажат серебряный обеденный колокольчик моей матери. |
"I'm goin' around to the side of the house," said Jem. | - Я подойду с той стороны, - говорил Джим. |
"We looked yesterday from across the street, and there's a shutter loose. | - Мы вчера с улицы видели, там один ставень болтается. |
Think maybe I can make it stick on the window sill, at least." | Я хоть на подоконник записку положу. |
"Jem-" | - Джим... |
"Now you're in it and you can't get out of it, you'll just stay in it, Miss Priss!" | - Нет уж, мисс Придира, сама ввязалась, так нечего теперь на попятный! |
"Okay, okay, but I don't wanta watch. Jem, somebody was-" | -Да ладно, только я не хочу сторожить... Джим, знаешь, в тот раз кто-то... |
"Yes you will, you'll watch the back end of the lot and Dill's gonna watch the front of the house an' up the street, an' if anybody comes he'll ring the bell. | - Нет, будешь сторожить. Ты обойдёшь дом с тылу, а Дилл будет смотреть за улицей, если кто пойдёт, он зазвонит. |
That clear?" | Поняла? |
"All right then. | - Ладно уж. |
What'd you write him?" | А что вы ему написали? |
Dill said, | Дилл сказал: |
"We're askin' him real politely to come out sometimes, and tell us what he does in there - we said we wouldn't hurt him and we'd buy him an ice cream." | - Мы его просим очень вежливо, пускай он иногда выходит из дому и рассказывает нам, что он там делает, и пускай он нас не боится, мы ему купим мороженого. |
"You all've gone crazy, he'll kill us!" | - Вы просто спятили, он всех нас убьёт! |
Dill said, | Дилл сказал: |
"It's my idea. | - Это я придумал. |
I figure if he'd come out and sit a spell with us he might feel better." | По-моему, если он выйдет и посидит с нами немножко, ему станет веселее. |
"How do you know he don't feel good?" | - А почём ты знаешь, что ему дома скучно? |
"Well how'd you feel if you'd been shut up for a hundred years with nothin' but cats to eat? | - Попробовала бы ты сидеть сто лет взаперти и питаться одними кошками! |
I bet he's got a beard down to here-" | Спорим, у него борода выросла вот до этих пор. |
"Like your daddy's?" | - Как у твоего папы? |
"He ain't got a beard, he-" Dill stopped, as if trying to remember. | - У моего папы нет бороды, он... - Дилл запнулся, словно припоминая. |
"Uh huh, caughtcha," I said. | - Ага, попался! - сказала я. |
"You said 'fore you were off the train good your daddy had a black beard-" | - Раньше ты говорил - у твоего папы чёрная борода... |
"If it's all the same to you he shaved it off last summer! | -А он её летом сбрил, если хочешь знать! |
Yeah, an' I've got the letter to prove it - he sent me two dollars, too!" | Могу показать тебе письмо. И ещё он мне прислал два доллара... |
"Keep on - I reckon he even sent you a mounted police uniform! That'n never showed up, did it? | - Ну да, рассказывай! Может, он тебе ещё прислал кавалерийский мундир и саблю? |
You just keep on tellin' 'em, son-" | Врунишка ты и больше никто! |
Dill Harris could tell the biggest ones I ever heard. | Отродясь я не слыхала, чтоб кто-нибудь так врал, как Дилл Харрис. |
Among other things, he had been up in a mail plane seventeen times, he had been to Nova Scotia, he had seen an elephant, and his granddaddy was Brigadier General Joe Wheeler and left him his sword. | Среди всего прочего он семнадцать раз летал на почтовом самолёте, и побывал в Новой Шотландии, и видел живого слона, и его дедушка был сам бригадный генерал Джо Уилер, и он оставил Диллу в наследство свою шпагу. |
"You all hush," said Jem. | - Молчите вы, - сказал Джим. |
He scuttled beneath the house and came out with a yellow bamboo pole. | Он слазил под крыльцо и вытащил жёлтое бамбуковое удилище. |
"Reckon this is long enough to reach from the sidewalk?" | - Пожалуй, этим я достану с тротуара до окна. |
"Anybody who's brave enough to go up and touch the house hadn't oughta use a fishin' pole," I said. | - Если кто такой храбрый, что может пойти и дотронуться до стены, так и удочка ни к чему, -сказала я. |
"Why don't you just knock the front door down?" | - Пошёл бы да постучал в парадное, только и всего. |
"This - is - different," said Jem, "how many times do I have to tell you that?" | - Это... другое... дело... - раздельно сказал Джим. -Сколько раз тебе повторять? |
Dill took a piece of paper from his pocket and gave it to Jem. | Дилл достал из кармана листок бумаги и подал Джиму. |
The three of us walked cautiously toward the old house. | И мы осторожно двинулись к дому Рэдли. |
Dill remained at the light-pole on the front corner of the lot, and Jem and I edged down the sidewalk parallel to the side of the house. | Дилл остановился у фонаря, а мы с Джимом завернули за угол. |
I walked beyond Jem and stood where I could see around the curve. | Я прошла вперёд и заглянула за следующий угол. |
"All clear," I said. | - Всё спокойно, - сказала я. |
"Not a soul in sight." | - Никого не видать. |
Jem looked up the sidewalk to Dill, who nodded. | Джим обернулся к Диллу, тот кивнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать