Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Maudie was the daughter of a neighboring landowner, Dr. Frank Buford. | Отец мисс Моди, доктор Фрэнк Бьюфорд, был давний сосед Финчей. |
Dr. Buford's profession was medicine and his obsession was anything that grew in the ground, so he stayed poor. | По профессии врач, по призванию садовод и огородник, он без памяти любил копаться в земле и потому остался бедняком. |
Uncle Jack Finch confined his passion for digging to his window boxes in Nashville and stayed rich. | А дядя Джек этой своей страсти воли не давал, цветы растил только на подоконнике у себя в Нэшвиле и потому остался богатым. |
We saw Uncle Jack every Christmas, and every Christmas he yelled across the street for Miss Maudie to come marry him. | Каждый год на рождество дядя Джек приезжал к нам в гости и каждый год во всё горло орал через улицу мисс Моди, чтобы она выходила за него замуж. |
Miss Maudie would yell back, | А мисс Моди орала в ответ: |
"Call a little louder, Jack Finch, and they'll hear you at the post office, I haven't heard you yet!" | - Кричи громче, Джек Финч, чтоб на почте слышали, а то мне тебя не слыхать! |
Jem and I thought this a strange way to ask for a lady's hand in marriage, but then Uncle Jack was rather strange. | Нам с Джимом казалось, что это странный способ делать предложение, но дядя Джек вообще был со странностями. |
He said he was trying to get Miss Maudie's goat, that he had been trying unsuccessfully for forty years, that he was the last person in the world Miss Maudie would think about marrying but the first person she thought about teasing, and the best defense to her was spirited offense, all of which we understood clearly. | Он говорил - это он старается разозлить мисс Моди, сорок лет старается и всё никак не разозлит, и мисс Моди нипочём бы за него не вышла, она только всегда его дразнит, и от её насмешек одна защита - нападать, и всё это нам казалось ясно и понятно. |
"Arthur Radley just stays in the house, that's all," said Miss Maudie. | - Артур Рэдли просто сидит у себя дома, только и всего, - объяснила мне мисс Моди. |
"Wouldn't you stay in the house if you didn't want to come out?" | - Если бы тебе не хотелось выходить на улицу, ты тоже сидела бы дома, верно? |
"Yessum, but I'd wanta come out. | - Ага, но мне всё равно захотелось бы на улицу. |
Why doesn't he?" | А ему почему не хочется? |
Miss Maudie's eyes narrowed. | Мисс Моди прищурилась. |
"You know that story as well as I do." | -Ты всю эту историю знаешь не хуже меня. |
"I never heard why, though. | - Но я всё равно не знаю, почему так. |
Nobody ever told me why." | Мне никто не говорил. |
Miss Maudie settled her bridgework. | Мисс Моди языком поправила вставную челюсть. |
"You know old Mr. Radley was a foot-washing Baptist-" | - Ты ведь знаешь, старик Рэдли был из баптистов, которые омывают ноги... |
"That's what you are, ain't it?" | -Так ведь вы тоже из них? |
"My shell's not that hard, child. | -Я не такая твердокаменная, Глазастик. |
I'm just a Baptist." | Я просто баптистка. |
"Don't you all believe in foot-washing?" | - А просто баптисты не моют ноги? |
"We do. | - Моют. |
At home in the bathtub." | У себя дома в ванне. |
"But we can't have communion with you all-" | - А молитесь вы не так, как мы... |
Apparently deciding that it was easier to define primitive baptistry than closed communion, Miss Maudie said: | Наверно, мисс Моди решила, что проще объяснить приметы баптизма, чем символ веры. |
"Foot-washers believe anything that's pleasure is a sin. | - Баптисты, которые омывают ноги, всякое удовольствие считают за грех, - объяснила она. |
Did you know some of 'em came out of the woods one Saturday and passed by this place and told me me and my flowers were going to hell?" | - Знаешь, один раз в субботу приехали они из лесу в город и давай кричать мне через забор, что я со своими цветами пойду прямо в ад. |
"Your flowers, too?" | - И цветы пойдут в ад? |
"Yes ma'am. | - Да, мэм. |
They'd burn right with me. | Цветы будут гореть вместе со мной. |
They thought I spent too much time in God's outdoors and not enough time inside the house reading the Bible." | Эти ногомойщики полагают, что я слишком много времени провожу под божьим небом и слишком мало сижу в четырёх стенах над словом божьим. |
My confidence in pulpit Gospel lessened at the vision of Miss Maudie stewing forever in various Protestant hells. | Я вдруг увидела, как мисс Моди жарится в аду (а он у каждого протестанта свой), и сразу засомневалась, правду ли говорят в проповедях. |
True enough, she had an acid tongue in her head, and she did not go about the neighborhood doing good, as did Miss Stephanie Crawford. | Конечно, язык у мисс Моди злой, и она не так усердно занимается добрыми делами, как мисс Стивени Кроуфорд. |
But while no one with a grain of sense trusted Miss Stephanie, Jem and I had considerable faith in Miss Maudie. | Но только круглый дурак может доверять мисс Стивени, а мисс Моди человек надёжный, это мы с Джимом знаем наверняка. |
She had never told on us, had never played cat-and-mouse with us, she was not at all interested in our private lives. | Она никогда на нас не ябедничает, не лицемерит с нами, не сует нос в наши дела. |
She was our friend. | Она нам друг. |
How so reasonable a creature could live in peril of everlasting torment was incomprehensible. | Понять невозможно, почему такой разумный человек может быть осуждён на вечные муки! |
"That ain't right, Miss Maudie. | - Это несправедливо, мисс Моди. |
You're the best lady I know." | Вы самая хорошая женщина на свете. |
Miss Maudie grinned. | Мисс Моди широко улыбнулась. |
"Thank you ma'am. | - Благодарю вас, мэм, - сказала она. |
Thing is, foot-washers think women are a sin by definition. | - Дело в том, что ногомойщики всякую женщину считают сосудом греха. |
They take the Bible literally, you know." | Они, видишь ли, понимают библию слишком буквально. |
"Is that why Mr. Arthur stays in the house, to keep away from women?" | - И мистер Артур для того сидит дома, чтоб не видеть женщин? |
"I've no idea." | - Понятия не имею. |
"It doesn't make sense to me. | - По-моему, это очень глупо. |
Looks like if Mr. Arthur was hankerin' after heaven he'd come out on the porch at least. | Если уж мистеру Артуру так хочется в рай, он бы хоть на крыльцо выходил. |
Atticus says God's loving folks like you love yourself-" | Аттикус говорит, бог велит любить людей, как себя... |
Miss Maudie stopped rocking, and her voice hardened. | Мисс Моди перестала раскачиваться в качалке. |
"You are too young to understand it," she said, "but sometimes the Bible in the hand of one man is worse than a whiskey bottle in the hand of - oh, of your father." I was shocked. | - Ты ещё слишком мала и не поймёшь, - сказала она сурово, - но бывают люди, в руках у которых библия опаснее, чем... чем бутылка виски в руках твоего отца. |
"Atticus doesn't drink whiskey," I said. | - Аттикус не пьёт виски! - возмутилась я. |
"He never drunk a drop in his life - nome, yes he did. | - Он сроду капли в рот не брал... Ой, нет! |
He said he drank some one time and didn't like it." | Он сказал, что один раз попробовал виски и ему не понравилось. |
Miss Maudie laughed. | Мисс Моди рассмеялась. |
"Wasn't talking about your father," she said. | -Я не то хотела сказать. |
"What I meant was, if Atticus Finch drank until he was drunk he wouldn't be as hard as some men are at their best. | Я говорю: если бы Аттикус Финч даже напился пьяным, он всё равно не будет таким злым и грубым, как иные люди в самом лучшем своём виде. |
There are just some kind of men who - who're so busy worrying about the next world they've never learned to live in this one, and you can look down the street and see the results." | Просто есть такие люди, они... они чересчур много думают о том свете и потому никак не научатся жить на этом. Погляди на нашу улицу и увидишь, что из этого получается. |
"Do you think they're true, all those things they say about B - Mr. Arthur?" | - По-вашему, это правда - всё, что говорят про Стра... про мистера Артура? |
"What things?" | - Что именно? |
I told her. | Я рассказала. |
"That is three-fourths colored folks and one-fourth Stephanie Crawford," said Miss Maudie grimly. | - Это на три четверти негритянские сказки, а на четверть выдумки мисс Кроуфорд, - хмуро сказала мисс Моди. |
"Stephanie Crawford even told me once she woke up in the middle of the night and found him looking in the window at her. | - Стивени Кроуфорд однажды даже рассказала мне, будто проснулась она среди ночи, а он смотрит на неё в окно. |
I said what did you do, Stephanie, move over in the bed and make room for him? | А я спросила: что же ты сделала, Стивени, подвинулась и дала ему место? |
That shut her up a while." | Тогда она на время прикусила язык. |
I was sure it did. | Ещё бы не прикусить! |
Miss Maudie's voice was enough to shut anybody up. | Мисс Моди кого угодно заставит замолчать. |
"No, child," she said, "that is a sad house. | - Нет, деточка, это дом печали, - продолжала она. |
I remember Arthur Radley when he was a boy. | - Артура Рэдли я помню мальчиком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать