Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He can get out at night when we're all asleep...." I said. | - А может, он выйдет ночью, когда мы все спим...- сказала я. |
Jem hissed. | Джим присвистнул. |
"Scout, how's he gonna know what we're doin'? | - Откуда ему знать, во что мы играем? |
Besides, I don't think he's still there. | И вообще его там, наверно, уже нет. |
He died years ago and they stuffed him up the chimney." | Он умер сто лет назад, и они его запихали в каминную трубу. |
Dill said, "Jem, you and me can play and Scout can watch if she's scared." | - Давай с тобой играть, а Г лазастик, если боится, пускай смотрит, - сказал Джиму Дилл. |
I was fairly sure Boo Radley was inside that house, but I couldn't prove it, and felt it best to keep my mouth shut or I would be accused of believing in Hot Steams, phenomena I was immune to in the daytime. | Я прекрасно знала, что Страшила Рэдли сидит у себя дома, но доказать не могла, приходилось держать язык за зубами, а то опять скажут, я верю в жар-пар, а я среди бела дня про него и не думаю. |
Jem parceled out our roles: I was Mrs. Radley, and all I had to do was come out and sweep the porch. | Джим распределил роли: я - миссис Рэдли, моё дело выходить и подметать крыльцо. |
Dill was old Mr. Radley: he walked up and down the sidewalk and coughed when Jem spoke to him. | Дилл - старик Рэдли, он ходит взад-вперёд по тротуару, а когда Джим с ним заговорит, он в ответ только кашляет. |
Jem, naturally, was Boo: he went under the front steps and shrieked and howled from time to time. | Джим, конечно, сам Страшила: он прячется под парадным крыльцом и время от времени визжит и воет. |
As the summer progressed, so did our game. | Лето шло своим чередом, и наша игра тоже. |
We polished and perfected it, added dialogue and plot until we had manufactured a small play upon which we rang changes every day. | Мы её отделывали и шлифовали, придумывали всё новые диалоги и сюжетные повороты и, наконец, сочинили настоящую пьеску, которую разыгрывали каждый день на новый лад. |
Dill was a villain's villain: he could get into any character part assigned him, and appear tall if height was part of the devilry required. | Дилл получался злодеем из злодеев: он всегда вживался в любую характерную роль и в решающие минуты, если надо, даже становился выше ростом. |
He was as good as his worst performance; his worst performance was Gothic. | Он не уступал самым худшим своим героям, а это были отпетые разбойники и варвары. |
I reluctantly played assorted ladies who entered the script. | Я без особой охоты исполняла все женские роли. |
I never thought it as much fun as Tarzan, and I played that summer with more than vague anxiety despite Jem's assurances that Boo Radley was dead and nothing would get me, with him and Calpurnia there in the daytime and Atticus home at night. | На мой взгляд, это представление было куда скучнее Тарзана, и всё лето меня не оставляла тревога, хоть Джим и уверял, что Страшила Рэдли давно умер и ничего со мной не случится, ведь целый день и он и Кэлпурния под боком, а ночью и Аттикус дома. |
Jem was a born hero. | Джим родился героем. |
It was a melancholy little drama, woven from bits and scraps of gossip and neighborhood legend: Mrs. Radley had been beautiful until she married Mr. Radley and lost all her money. | Обрывки сплетен и слухов, издавна повторявшихся в пашем квартале, мы связали в настоящую драму: миссис Рэдли когда-то была красавицей, но потом вышла замуж за мистера Рэдли и потеряла все свои деньги. |
She also lost most of her teeth, her hair, and her right forefinger (Dill's contribution. Boo bit it off one night when he couldn't find any cats and squirrels to eat.); she sat in the livingroom and cried most of the time, while Boo slowly whittled away all the furniture in the house. | Она потеряла также почти все зубы, волосы и указательный палец правой руки (это присочинил Дилл: однажды ночью, когда Страшиле не удалось поймать на обед ни одной белки и кошки, он отгрыз у матери палец); целыми днями она сидит в гостиной и плачет, а Страшила строгает ножом столы и стулья, и когда-нибудь в доме совсем не останется мебели, одни только стружки. |
The three of us were the boys who got into trouble; I was the probate judge, for a change; Dill led Jem away and crammed him beneath the steps, poking him with the brushbroom. | Потом мы все трое изображали мальчишек, попавшихся в хулиганстве; я для разнообразия играла роль судьи; Дилл уводил Джима, заталкивал его под крыльцо и тыкал в него шваброй. |
Jem would reappear as needed in the shapes of the sheriff, assorted townsfolk, and Miss Stephanie Crawford, who had more to say about the Radleys than anybody in Maycomb. | По ходу дела Джим вновь появлялся уже в роли шерифа, толпы горожан или мисс Стивени Кроуфорд, которая могла порассказать про семейство Рэдли больше всех в Мейкомбе. |
When it was time to play Boo's big scene, Jem would sneak into the house, steal the scissors from the sewing-machine drawer when Calpurnia's back was turned, then sit in the swing and cut up newspapers. | Когда наступал черёд коронного номера Страшилы, Джим прокрадывался в дом, улучив минуту, тайком от Кэлпурнии хватал из ящика швейной машины ножницы, возвращался на веранду, садился на качели и начинал резать газету. |
Dill would walk by, cough at Jem, and Jem would fake a plunge into Dill's thigh. | Дилл шёл мимо и кашлял в сторону Джима, и Джим делал вид, что вонзает ножницы ему в бедро. |
From where I stood it looked real. | С того места, где стояла я, всё это вполне можно было принять за чистую монету. |
When Mr. Nathan Radley passed us on his daily trip to town, we would stand still and silent until he was out of sight, then wonder what he would do to us if he suspected. Our activities halted when any of the neighbors appeared, and once I saw Miss Maudie Atkinson staring across the street at us, her hedge clippers poised in midair. | Каждый день, когда мистер Натан Рэдли проходил мимо, направляясь по обыкновению в центр города, мы замолкали на полуслове и не двигались, пока он не скрывался из виду. Что бы он с нами сделал, если б заподозрил?... Стоило появиться любому из соседей, и мы прерывали игру, но один раз я увидела - стоит напротив мисс Моди Эткинсон с садовыми ножницами в руках и, позабыв про недостриженную живую изгородь, смотрит на нас во все глаза. |
One day we were so busily playing Chapter XXV, Book II of One Man's Family, we did not see Atticus standing on the sidewalk looking at us, slapping a rolled magazine against his knee. | Однажды мы уж очень увлеклись, разыгрывая главу двадцать пятую тома второго нашего романа "Одно семейство", и не заметили, как вернулся к завтраку Аттикус - он стоял на тротуаре, похлопывал себя по колену свёрнутым в трубку журналом и смотрел на нас. |
The sun said twelve noon. | Солнце поднялось высоко, был уже полдень. |
"What are you all playing?" he asked. | - Что это у вас за игра? - спросил Аттикус. |
"Nothing," said Jem. | - Ничего, - сказал Джим. |
Jem's evasion told me our game was a secret, so I kept quiet. | По его уклончивому ответу я догадалась, что наша игра - секрет, и не стала вмешиваться. |
"What are you doing with those scissors, then? | - А для чего тебе ножницы? |
Why are you tearing up that newspaper? | И почему ты рвёшь газету? |
If it's today's I'll tan you." | Если это сегодняшняя, я тебя выдеру. |
"Nothing." | - Ничего. |
"Nothing what?" said Atticus. | - Что "ничего"? |
"Nothing, sir." | - Ничего, сэр. |
"Give me those scissors," Atticus said. | - Дай сюда ножницы, - сказал Аттикус. |
"They're no things to play with. | - Это не игрушка. |
Does this by any chance have anything to do with the Radleys?" | Всё это, случаем, не имеет отношения к Рэдли? |
"No sir," said Jem, reddening. | - Нет, сэр, - сказал Джим и покраснел. |
"I hope it doesn't," he said shortly, and went inside the house. | - Надеюсь, что так, - коротко сказал Аттикус и ушёл в дом. |
"Je-m..." | - Джи-им... |
"Shut up! | - Молчи! |
He's gone in the livingroom, he can hear us in there." | Он пошёл в гостиную, там всё слышно. |
Safely in the yard, Dill asked Jem if we could play any more. | Когда мы очутились в безопасности на задворках, Дилл спросил Джима - разве нам больше нельзя играть в Страшилу? |
"I don't know. Atticus didn't say we couldn't-" | - Не знаю, Аттикус не сказал, что нельзя... |
"Jem," I said, "I think Atticus knows it anyway." | - Джим, - сказала я, - по-моему, Аттикус всё равно всё знает. |
"No he don't. | - Нет, не знает. |
If he did he'd say he did." | А то бы он так и сказал. |
I was not so sure, but Jem told me I was being a girl, that girls always imagined things, that's why other people hated them so, and if I started behaving like one I could just go off and find some to play with. | Я вовсе не была в этом уверена, но Джим сказал -вся беда в том, что я девчонка, девчонки вечно воображают невесть что, поэтому их все терпеть не могут, и, если хочешь быть настоящей девчонкой, можешь убираться и играть с кем-нибудь другим. |
"All right, you just keep it up then," I said. | - Ладно, - сказала я. - Можешь играть в Страшилу. |
"You'll find out." | Увидишь, что будет. |
Atticus's arrival was the second reason I wanted to quit the game. | Что нас застал Аттикус - это была уже вторая причина, почему мне расхотелось играть. |
The first reason happened the day I rolled into the Radley front yard. | Первая появилась в тот день, когда я вкатилась в колесе во двор к Рэдли. |
Through all the head-shaking, quelling of nausea and Jem-yelling, I had heard another sound, so low I could not have heard it from the sidewalk. | Я трясла головой, меня мутило, от воплей Джима звенело в ушах, и всё-таки я расслышала тогда ещё один звук, совсем тихий, с тротуара его слышно не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать