Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Jean-Louise - Finch, you are going to die in three days." - Джин... Луиза... Финч, - сказал он с расстановкой, - ты умрёшь через три дня.
"Dill if you don't hush I'll knock you bowlegged. - Замолчи, а то я тебя так отлуплю, век будешь помнить.
I mean it, now-" Вот как дам...
"Yawl hush," growled Jem, "you act like you believe in Hot Steams." - Хватит тебе, - заворчал Джим. - Можно подумать, что ты веришь в жар-пар.
"You act like you don't," I said. - А то, может, ты не веришь, - сказала я.
"What's a Hot Steam?" asked Dill. - Что это за жар-пар? - спросил Дилл.
"Haven't you ever walked along a lonesome road at night and passed by a hot place?" Jem asked Dill. - Знаешь, как бывает: идёшь вечером по дороге, кругом никого нет, и вдруг попадаешь в жаркое место, - стал объяснять Джим.
"A Hot Steam's somebody who can't get to heaven, just wallows around on lonesome roads an' if you walk through him, when you die you'll be one too, an' you'll go around at night suckin' people's breath-" - Жар-пар - это если человек умер, а на небо ему не попасть, он и шатается по пустым дорогам, где никого нет, и, если на него налетишь, после смерти сам будешь такой, будешь шататься по ночам и высасывать дух из живых людей...
"How can you keep from passing through one?" - А как же его обойти?
"You can't," said Jem. - Никак не обойдёшь, - сказал Джим.
"Sometimes they stretch all the way across the road, but if you hafta go through one you say, - Иногда он возьмёт да и загородит всю дорогу. Но если непременно надо пройти, ты только скажи:
'Angel-bright, life-in-death; get off the road, don't suck my breath.' "Жив, не помер, свет души, пропусти, не задуши".
That keeps 'em from wrapping around you-" Тогда он не обвернется вокруг тебя и...
"Don't you believe a word he says, Dill," I said. - Не верь ему, Дилл, - сказала я.
"Calpurnia says that's nigger-talk." - Кэлпурния говорит, это всё просто негритянские сказки.
Jem scowled darkly at me, but said, Джим грозно посмотрел на меня, но сказал только:
"Well, are we gonna play anything or not?" -Так что ж, будем мы сегодня играть или нет?
"Let's roll in the tire," I suggested. - Давайте кататься в колесе, - предложила я.
Jem sighed. Джим вздохнул.
"You know I'm too big." -Ты же знаешь, мне в него уже не влезть.
"You c'n push." - Будешь толкать.
I ran to the back yard and pulled an old car tire from under the house. I slapped it up to the front yard. Я сбегала за дом, вытащила из-под заднего крыльца старую автопокрышку и прикатила в палисадник.
"I'm first," I said. - Чур, я первая, - сказала я.
Dill said he ought to be first, he just got here. Дилл сказал - лучше он будет первый, ведь он только приехал.
Jem arbitrated, awarded me first push with an extra time for Dill, and I folded myself inside the tire. Джим рассудил нас: я буду первая, а Дилл покатается подольше, и я свернулась клубком внутри покрышки.
Until it happened I did not realize that Jem was offended by my contradicting him on Hot Steams, and that he was patiently awaiting an opportunity to reward me. До последней минуты я не догадывалась, что Джим разозлился, как это я заспорила с ним про жар-пар, и только и ждал случая мне отплатить.
He did, by pushing the tire down the sidewalk with all the force in his body. Он толкнул колесо изо всей силы, и оно понеслось по тротуару.
Ground, sky and houses melted into a mad palette, my ears throbbed, I was suffocating. Земля, небо, дома в бешеном круговороте слились у меня перед глазами, в ушах шумело, я задыхалась.
I could not put out my hands to stop, they were wedged between my chest and knees. Высвободить руки и затормозить я не могла, они у меня были прижаты коленками к груди.
I could only hope that Jem would outrun the tire and me, or that I would be stopped by a bump in the sidewalk. Оставалась одна надежда - может, Джим обгонит меня или колесо запнётся о какой-нибудь выступ на тротуаре.
I heard him behind me, chasing and shouting. Я слышала - Джим с криком мчится вдогонку.
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into a barrier and popped me like a cork onto pavement. Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перекатилось через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетела на мостовую, как пробка из бутылки.
Dizzy and nauseated, I lay on the cement and shook my head still, pounded my ears to silence, and heard Jem's voice: Меня тошнило, голова кружилась; лёжа на асфальте, я затрясла головой, хлопнула ладонями по ушам, чтоб всё стихло и стало на место, и услыхала крик Джима:
"Scout, get away from there, come on!" - Беги, Глазастик! Скорей!
I raised my head and stared at the Radley Place steps in front of me. Я подняла голову - передо мной было крыльцо Рэдли.
I froze. Я так и застыла.
"Come on, Scout, don't just lie there!" Jem was screaming. - Вставай скорей! - вопил Джим.
"Get up, can'tcha?" - Чего ты там застряла?
I got to my feet, trembling as I thawed. Уж не знаю, как я встала, ноги подкашивались.
"Get the tire!" Jem hollered. - Захвати колесо! - орал Джим.
"Bring it with you! - Тащи его сюда.
Ain't you got any sense at all?" Ошалела ты, что ли?
When I was able to navigate, I ran back to them as fast as my shaking knees would carry me. Наконец я вышла из оцепенения и побежала к ним, хоть у меня и дрожали коленки.
"Why didn't you bring it?" Jem yelled. - А колесо?! - закричал Джим.
"Why don't you get it?" I screamed. - Сам бери! - крикнула я в ответ.
Jem was silent. Джим сразу замолчал.
"Go on, it ain't far inside the gate. - Поди да возьми, оно прямо за воротами.
Why, you even touched the house once, remember?" В тот раз ты даже стену тронул, помнишь?
Jem looked at me furiously, could not decline, ran down the sidewalk, treaded water at the gate, then dashed in and retrieved the tire. Джим с яростью посмотрел на меня, но вывернуться не мог, побежал по тротуару, замешкался в воротах, потом ринулся во двор и вернулся с колесом.
"See there?" - Видала?
Jem was scowling triumphantly. - Он смотрел презрительно и торжествующе.
"Nothin' to it. - Раз-два - и готово.
I swear, Scout, sometimes you act so much like a girl it's mortifyin'." Ей-богу, Глазастик, ты иногда ведёшь себя, как самая настоящая девчонка, даже противно.
There was more to it than he knew, but I decided not to tell him. Он кое-чего не знал, но я решила - не скажу.
Calpurnia appeared in the front door and yelled, В дверях появилась Кэлпурния и закричала:
"Lemonade time! - Лимонад пить!
You all get in outa that hot sun 'fore you fry alive!" Идите скорей в тень, пока не изжарились живьём!
Lemonade in the middle of the morning was a summertime ritual. Летом так было заведено: когда солнце поднимется высоко - пить лимонад.
Calpurnia set a pitcher and three glasses on the porch, then went about her business. Кэлпурния вынесла на веранду кувшин и три стакана и пошла заниматься своими делами.
Being out of Jem's good graces did not worry me especially. Я не особенно огорчалась, что Джим на меня злится.
Lemonade would restore his good humor. Выпьет лимонаду - и подобреет.
Jem gulped down his second glassful and slapped his chest. Джим проглотил залпом второй стакан и хлопнул себя по животу.
"I know what we are going to play," he announced. - Придумал! - объявил он.
"Something new, something different." - Играем в новую игру, такой ещё не бывало!
"What?" asked Dill. - Во что? - спросил Дилл.
"Boo Radley." - В Страшилу Рэдли.
Jem's head at times was transparent: he had thought that up to make me understand he wasn't afraid of Radleys in any shape or form, to contrast his own fearless heroism with my cowardice. Иногда я видела Джима насквозь: он придумал это, чтоб доказать мне, что он никаких Рэдли не боится, он храбрый герой, а я трусиха.
"Boo Radley? - В Страшилу Рэдли?
How?" asked Dill. Это как? - спросил Дилл.
Jem said, Джим сказал:
"Scout, you can be Mrs. Radley-" - Глазастик будет миссис Рэдли...
"I declare if I will. - Это мы ещё посмотрим, - начала я.
I don't think-" - Во-первых...
"'Smatter?" said Dill. -Ты чего? - сказал Дилл.
"Still scared?" - До сих пор боишься?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x