Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was no use. | Ну что с ним делать! |
I unlatched the back door and held it while he crept down the steps. | Я отодвинула щеколду и держала дверь, пока он тихонько спускался с заднего крыльца. |
It must have been two o'clock. | Было, наверно, часа два. |
The moon was setting and the lattice-work shadows were fading into fuzzy nothingness. | Луна уже заходила, и перепутанные на земле тени становились неясными, расплывчатыми. |
Jem's white shirt-tail dipped and bobbed like a small ghost dancing away to escape the coming morning. | Белый хвостик рубашки Джима то подскакивал, то нырял в темноте, точно маленький призрак, бегущий от наступающего утра. |
A faint breeze stirred and cooled the sweat running down my sides. | Я вся обливалась потом, но подул ветерок, и стало прохладно. |
He went the back way, through Deer's Pasture, across the schoolyard and around to the fence, I thought - at least that was the way he was headed. | Наверно, он пошёл в обход, по Оленьему лугу и через школьный двор, по крайней мере он двинулся в ту сторону. |
It would take longer, so it was not time to worry yet. | Это дальше, и волноваться ещё рано. |
I waited until it was time to worry and listened for Mr. Radley's shotgun. | Я ждала - вот сейчас настанет время волноваться, вот грохнет дробовик мистера Рэдли. |
Then I thought I heard the back fence squeak. | Потом как будто скрипнула изгородь. |
It was wishful thinking. | Но это только почудилось. |
Then I heard Atticus cough. | Потом послышался кашель Аттикуса. |
I held my breath. | Я затаила дыхание. |
Sometimes when we made a midnight pilgrimage to the bathroom we would find him reading. | Иной раз, вставая среди ночи, мы видели - он ещё читает. |
He said he often woke up during the night, checked on us, and read himself back to sleep. | Он говорил, что часто просыпается по ночам, заходит поглядеть на нас, а потом читает, пока опять не заснет. |
I waited for his light to go on, straining my eyes to see it flood the hall. | Я ждала - вот сейчас он зажжёт лампу, и вглядывалась, не просочится ли в коридор струйка света. |
It stayed off, and I breathed again. | Но было по-прежнему темно, и я перевела дух. |
The night-crawlers had retired, but ripe chinaberries drummed on the roof when the wind stirred, and the darkness was desolate with the barking of distant dogs. | Ночные мошки и мотыльки угомонились, по чуть подует ветерок - и по крыше барабанят платановые шишки, а где-то вдалеке лают собаки, и от этого в темноте совсем уж тоскливо и одиноко. |
There he was, returning to me. | Вот и Джим возвращается. |
His white shirt bobbed over the back fence and slowly grew larger. | Белая рубашка перескочила через ограду и становится всё больше. |
He came up the back steps, latched the door behind him, and sat on his cot. | Вот он поднялся по ступеням, задвинул щеколду, сел на кровать. |
Wordlessly, he held up his pants. | Не говоря ни слова, показал найденные штаны. |
He lay down, and for a while I heard his cot trembling. | Потом лёг, и некоторое время я слышала, как трясётся его раскладушка. |
Soon he was still. | Скоро он затих. |
I did not hear him stir again. | Больше я его не слышала. |
7 | 7 |
Jem stayed moody and silent for a week. | Целую неделю Джим был мрачный и молчаливый. |
As Atticus had once advised me to do, I tried to climb into Jem's skin and walk around in it: if I had gone alone to the Radley Place at two in the morning, my funeral would have been held the next afternoon. | Я попробовала влезть в его шкуру и походить в ней, как посоветовал мне тогда Аттикус: если бы мне пришлось в два часа ночи пойти одной во двор к Рэдли, назавтра бы меня хоронили. |
So I left Jem alone and tried not to bother him. | Поэтому я оставила Джима в покое и старалась ему не надоедать. |
School started. | Начались занятия в школе. |
The second grade was as bad as the first, only worse -they still flashed cards at you and wouldn't let you read or write. | Второй класс оказался не лучше первого, даже хуже: у нас перед носом опять махали карточками и не позволяли ни читать, ни писать. |
Miss Caroline's progress next door could be estimated by the frequency of laughter; however, the usual crew had flunked the first grade again, and were helpful in keeping order. | По взрывам хохота за стеной можно было судить, как подвигается дело в классе у мисс Кэролайн; впрочем, там осталась целая команда вечных второгодников, и они помогали наводить порядок. |
The only thing good about the second grade was that this year I had to stay as late as Jem, and we usually walked home together at three o'clock. | Одно хорошо, теперь у меня было столько же уроков, сколько у Джима, и обычно в три часа мы шли домой вместе. |
One afternoon when we were crossing the schoolyard toward home, Jem suddenly said: | Один раз возвращаемся мы через школьный двор домой, и вдруг Джим заявляет: |
"There's something I didn't tell you." | - Я тебе кое-что ещё не рассказал. |
As this was his first complete sentence in several days, I encouraged him: | За последние несколько дней он мне и двух слов кряду не сказал, надо было его подбодрять. |
"About what?" | - Про что это? - спросила я. |
"About that night." | - Про ту ночь. |
"You've never told me anything about that night," I said. | -Ты мне про ту ночь вообще ничего не говорил. |
Jem waved my words away as if fanning gnats. | Джим отмахнулся, как от комара. |
He was silent for a while, then he said, | Помолчал немного, потом сказал: |
"When I went back for my breeches - they were all in a tangle when I was gettin' out of 'em, I couldn't get 'em loose. | -Я тогда вернулся за штанами... когда я из них вылез, они совсем запутались в проволоке, я никак не мог их отцепить. |
When I went back-" Jem took a deep breath. | А когда вернулся... - Джим шумно перевёл дух. |
"When I went back, they were folded across the fence... like they were expectin' me." | - Когда вернулся, они висели на изгороди, сложенные... как будто ждали меня. |
"Across-" | - Висели и ждали... |
"And something else-" Jem's voice was flat. | - И ещё... - Джим говорил очень ровным голосом, без всякого выражения. |
"Show you when we get home. | - Вот придём домой, я тебе покажу. |
They'd been sewed up. | Они были зашиты. |
Not like a lady sewed 'em, like somethin' I'd try to do. | Не как женщины зашивают, а как я бы сам зашил. |
All crooked. | Вкривь и вкось. |
It's almost like-" | Как будто... |
"-somebody knew you were comin' back for 'em." | - ...как будто кто знал, что ты за ними придёшь. |
Jem shuddered. | Джим вздрогнул. |
"Like somebody was readin' my mind... like somebody could tell what I was gonna do. | - Как будто кто прочитал мои мысли... и знал, что я буду делать. |
Can't anybody tell what I'm gonna do lest they know me, can they, Scout?" | Ведь никто не может заранее сказать, что я буду делать, для этого надо знать меня самого, правда, Глазастик? |
Jem's question was an appeal. | Он говорил очень жалобно. |
I reassured him: | Я решила его успокоить: |
"Can't anybody tell what you're gonna do lest they live in the house with you, and even I can't tell sometimes." | - Этого никто не может сказать заранее, только свои, домашние. Даже я и то иногда не знаю, что ты будешь делать. |
We were walking past our tree. | Мы шли мимо нашего дерева. |
In its knot-hole rested a ball of gray twine. | В дупле от выпавшего сучка лежал клубок бечевки. |
"Don't take it, Jem," I said. | - Не трогай, Джим, - сказала я. |
"This is somebody's hidin' place." | - Это чей-то тайник. |
"I don't think so, Scout." | - Не похоже, Глазастик. |
"Yes it is. | - Нет, похоже. |
Somebody like Walter Cunningham comes down here every recess and hides his things - and we come along and take 'em away from him. | Кто-нибудь вроде Уолтера Канингема приходит сюда в большую перемену и прячет разные вещи, а мы их у него отнимаем. |
Listen, let's leave it and wait a couple of days. | Знаешь, давай не будем ничего трогать и подождём два дня. |
If it ain't gone then, we'll take it, okay?" | Если никто не возьмёт, тогда возьмём мы, ладно? |
"Okay, you might be right," said Jem. | - Ладно, может, ты и права, - сказал Джим. |
"It must be some little kid's place - hides his things from the bigger folks. | - Может, какой-нибудь малыш прячет тут свои вещи от больших. |
You know it's only when school's in that we've found things." | Ты заметила, в каникулы тут ничего не бывает. |
"Yeah," I said, "but we never go by here in the summertime." | - Ага, - сказала я, - но летом мы тут и не ходим. |
We went home. | Мы пошли домой. |
Next morning the twine was where we had left it. | На другое утро бечевка была на том же месте. |
When it was still there on the third day, Jem pocketed it. | На третий день Джим взял её и сунул в карман. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать