Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was no use. Ну что с ним делать!
I unlatched the back door and held it while he crept down the steps. Я отодвинула щеколду и держала дверь, пока он тихонько спускался с заднего крыльца.
It must have been two o'clock. Было, наверно, часа два.
The moon was setting and the lattice-work shadows were fading into fuzzy nothingness. Луна уже заходила, и перепутанные на земле тени становились неясными, расплывчатыми.
Jem's white shirt-tail dipped and bobbed like a small ghost dancing away to escape the coming morning. Белый хвостик рубашки Джима то подскакивал, то нырял в темноте, точно маленький призрак, бегущий от наступающего утра.
A faint breeze stirred and cooled the sweat running down my sides. Я вся обливалась потом, но подул ветерок, и стало прохладно.
He went the back way, through Deer's Pasture, across the schoolyard and around to the fence, I thought - at least that was the way he was headed. Наверно, он пошёл в обход, по Оленьему лугу и через школьный двор, по крайней мере он двинулся в ту сторону.
It would take longer, so it was not time to worry yet. Это дальше, и волноваться ещё рано.
I waited until it was time to worry and listened for Mr. Radley's shotgun. Я ждала - вот сейчас настанет время волноваться, вот грохнет дробовик мистера Рэдли.
Then I thought I heard the back fence squeak. Потом как будто скрипнула изгородь.
It was wishful thinking. Но это только почудилось.
Then I heard Atticus cough. Потом послышался кашель Аттикуса.
I held my breath. Я затаила дыхание.
Sometimes when we made a midnight pilgrimage to the bathroom we would find him reading. Иной раз, вставая среди ночи, мы видели - он ещё читает.
He said he often woke up during the night, checked on us, and read himself back to sleep. Он говорил, что часто просыпается по ночам, заходит поглядеть на нас, а потом читает, пока опять не заснет.
I waited for his light to go on, straining my eyes to see it flood the hall. Я ждала - вот сейчас он зажжёт лампу, и вглядывалась, не просочится ли в коридор струйка света.
It stayed off, and I breathed again. Но было по-прежнему темно, и я перевела дух.
The night-crawlers had retired, but ripe chinaberries drummed on the roof when the wind stirred, and the darkness was desolate with the barking of distant dogs. Ночные мошки и мотыльки угомонились, по чуть подует ветерок - и по крыше барабанят платановые шишки, а где-то вдалеке лают собаки, и от этого в темноте совсем уж тоскливо и одиноко.
There he was, returning to me. Вот и Джим возвращается.
His white shirt bobbed over the back fence and slowly grew larger. Белая рубашка перескочила через ограду и становится всё больше.
He came up the back steps, latched the door behind him, and sat on his cot. Вот он поднялся по ступеням, задвинул щеколду, сел на кровать.
Wordlessly, he held up his pants. Не говоря ни слова, показал найденные штаны.
He lay down, and for a while I heard his cot trembling. Потом лёг, и некоторое время я слышала, как трясётся его раскладушка.
Soon he was still. Скоро он затих.
I did not hear him stir again. Больше я его не слышала.
7 7
Jem stayed moody and silent for a week. Целую неделю Джим был мрачный и молчаливый.
As Atticus had once advised me to do, I tried to climb into Jem's skin and walk around in it: if I had gone alone to the Radley Place at two in the morning, my funeral would have been held the next afternoon. Я попробовала влезть в его шкуру и походить в ней, как посоветовал мне тогда Аттикус: если бы мне пришлось в два часа ночи пойти одной во двор к Рэдли, назавтра бы меня хоронили.
So I left Jem alone and tried not to bother him. Поэтому я оставила Джима в покое и старалась ему не надоедать.
School started. Начались занятия в школе.
The second grade was as bad as the first, only worse -they still flashed cards at you and wouldn't let you read or write. Второй класс оказался не лучше первого, даже хуже: у нас перед носом опять махали карточками и не позволяли ни читать, ни писать.
Miss Caroline's progress next door could be estimated by the frequency of laughter; however, the usual crew had flunked the first grade again, and were helpful in keeping order. По взрывам хохота за стеной можно было судить, как подвигается дело в классе у мисс Кэролайн; впрочем, там осталась целая команда вечных второгодников, и они помогали наводить порядок.
The only thing good about the second grade was that this year I had to stay as late as Jem, and we usually walked home together at three o'clock. Одно хорошо, теперь у меня было столько же уроков, сколько у Джима, и обычно в три часа мы шли домой вместе.
One afternoon when we were crossing the schoolyard toward home, Jem suddenly said: Один раз возвращаемся мы через школьный двор домой, и вдруг Джим заявляет:
"There's something I didn't tell you." - Я тебе кое-что ещё не рассказал.
As this was his first complete sentence in several days, I encouraged him: За последние несколько дней он мне и двух слов кряду не сказал, надо было его подбодрять.
"About what?" - Про что это? - спросила я.
"About that night." - Про ту ночь.
"You've never told me anything about that night," I said. -Ты мне про ту ночь вообще ничего не говорил.
Jem waved my words away as if fanning gnats. Джим отмахнулся, как от комара.
He was silent for a while, then he said, Помолчал немного, потом сказал:
"When I went back for my breeches - they were all in a tangle when I was gettin' out of 'em, I couldn't get 'em loose. -Я тогда вернулся за штанами... когда я из них вылез, они совсем запутались в проволоке, я никак не мог их отцепить.
When I went back-" Jem took a deep breath. А когда вернулся... - Джим шумно перевёл дух.
"When I went back, they were folded across the fence... like they were expectin' me." - Когда вернулся, они висели на изгороди, сложенные... как будто ждали меня.
"Across-" - Висели и ждали...
"And something else-" Jem's voice was flat. - И ещё... - Джим говорил очень ровным голосом, без всякого выражения.
"Show you when we get home. - Вот придём домой, я тебе покажу.
They'd been sewed up. Они были зашиты.
Not like a lady sewed 'em, like somethin' I'd try to do. Не как женщины зашивают, а как я бы сам зашил.
All crooked. Вкривь и вкось.
It's almost like-" Как будто...
"-somebody knew you were comin' back for 'em." - ...как будто кто знал, что ты за ними придёшь.
Jem shuddered. Джим вздрогнул.
"Like somebody was readin' my mind... like somebody could tell what I was gonna do. - Как будто кто прочитал мои мысли... и знал, что я буду делать.
Can't anybody tell what I'm gonna do lest they know me, can they, Scout?" Ведь никто не может заранее сказать, что я буду делать, для этого надо знать меня самого, правда, Глазастик?
Jem's question was an appeal. Он говорил очень жалобно.
I reassured him: Я решила его успокоить:
"Can't anybody tell what you're gonna do lest they live in the house with you, and even I can't tell sometimes." - Этого никто не может сказать заранее, только свои, домашние. Даже я и то иногда не знаю, что ты будешь делать.
We were walking past our tree. Мы шли мимо нашего дерева.
In its knot-hole rested a ball of gray twine. В дупле от выпавшего сучка лежал клубок бечевки.
"Don't take it, Jem," I said. - Не трогай, Джим, - сказала я.
"This is somebody's hidin' place." - Это чей-то тайник.
"I don't think so, Scout." - Не похоже, Глазастик.
"Yes it is. - Нет, похоже.
Somebody like Walter Cunningham comes down here every recess and hides his things - and we come along and take 'em away from him. Кто-нибудь вроде Уолтера Канингема приходит сюда в большую перемену и прячет разные вещи, а мы их у него отнимаем.
Listen, let's leave it and wait a couple of days. Знаешь, давай не будем ничего трогать и подождём два дня.
If it ain't gone then, we'll take it, okay?" Если никто не возьмёт, тогда возьмём мы, ладно?
"Okay, you might be right," said Jem. - Ладно, может, ты и права, - сказал Джим.
"It must be some little kid's place - hides his things from the bigger folks. - Может, какой-нибудь малыш прячет тут свои вещи от больших.
You know it's only when school's in that we've found things." Ты заметила, в каникулы тут ничего не бывает.
"Yeah," I said, "but we never go by here in the summertime." - Ага, - сказала я, - но летом мы тут и не ходим.
We went home. Мы пошли домой.
Next morning the twine was where we had left it. На другое утро бечевка была на том же месте.
When it was still there on the third day, Jem pocketed it. На третий день Джим взял её и сунул в карман.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x