Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't get it, I just don't get it - I don't know why, Scout..." He looked toward the livingroom. - Не понимаю, ничего не понимаю... Сам не знаю, Глазастик... - Джим покосился в сторону гостиной.
"I've gotta good mind to tell Atticus - no, I reckon not." - Может, сказать Аттикусу... Нет, не стоит.
"I'll tell him for you." - Давай я скажу.
"No, don't do that, Scout. - Нет, не надо.
Scout?" Послушай, Глазастик...
"Wha-t?" - Ну чего?
He had been on the verge of telling me something all evening; his face would brighten and he would lean toward me, then he would change his mind. Весь вечер у него язык чесался что-то мне сказать: то вдруг повернётся ко мне с блестящими глазами, то опять передумает.
He changed it again. Передумал и на этот раз:
"Oh, nothin'." - Да нет, ничего.
"Here, let's write a letter." - Давай писать письмо.
I pushed a tablet and pencil under his nose. - Я сунула ему под нос бумагу и карандаш.
"Okay. - Ладно.
Dear Mister..." "Дорогой мистер..."
"How do you know it's a man? - А почём ты знаешь, что это мужчина?
I bet it's Miss Maudie - been bettin' that for a long time." Спорим, это мисс Моди... Я давно знаю, что это она.
"Ar-r, Miss Maudie can't chew gum-" Jem broke into a grin. - Э-э, мисс Моди не жует жвачку! - Джим ухмыльнулся.
"You know, she can talk real pretty sometimes. - Ох, она иногда здорово разговаривает.
One time I asked her to have a chew and she said no thanks, that - chewing gum cleaved to her palate and rendered her speechless," said Jem carefully. Один раз я хотел угостить её жвачкой, а она говорит: нет, спасибо, жвачка приклеивается к небу, и тогда становишься бессло-вес-ной!
"Doesn't that sound nice?" Красиво звучит, правда?
"Yeah, she can say nice things sometimes. - Ага, она иногда очень красиво говорит.
She wouldn't have a watch and chain anyway." Хотя верно, откуда ей было взять часы и цепочку.
"Dear sir," said Jem. "Дорогой сэр, - стал сочинять Джим.
"We appreciate the - no, we appreciate everything which you have put into the tree for us. - Мы вам очень признательны за ча... за всё, что вы нам положили в дупло.
Yours very truly, Jeremy Atticus Finch." Искренне преданный вам Джереми Аттикус Финч".
"He won't know who you are if you sign it like that, Jem." - Если ты так подпишешься, он не поймёт, что это ты.
Jem erased his name and wrote, "Jem Finch." Джим стёр своё имя и подписал просто: Джим Финч.
I signed, "Jean Louise Finch (Scout)," beneath it. Ниже подписалась я: Джин Луиза Финч (Глазастик).
Jem put the note in an envelope. Джим вложил письмо в конверт.
Next morning on the way to school he ran ahead of me and stopped at the tree. На другое утро, когда мы шли в школу, он побежал вперёд и остановился у нашего дерева.
Jem was facing me when he looked up, and I saw him go stark white. Он стоял ко мне лицом, глядел на дупло, и я увидела - он весь побелел.
"Scout!" - Глазастик!!
I ran to him. Я подбежала.
Someone had filled our knot-hole with cement. Кто-то замазал наше дупло цементом.
"Don't you cry, now, Scout... don't cry now, don't you worry-" he muttered at me all the way to school. -Не плачь, Глазастик, ну, не надо... ну, не плачь, но надо, слышишь... - повторял он мне всю дорогу до школы.
When we went home for dinner Jem bolted his food, ran to the porch and stood on the steps. Когда мы пришли домой завтракать, Джим в два счёта всё проглотил, выбежал на веранду и остановился на верхней ступеньке.
I followed him. Я вышла за ним.
"Hasn't passed by yet," he said. - Ещё не проходил... - сказал он.
Next day Jem repeated his vigil and was rewarded. На другой день Джим опять стал сторожить - и не напрасно.
"Hidy do, Mr. Nathan," he said. - Здравствуйте, мистер Натан, - сказал он.
"Morning Jem, Scout," said Mr. Radley, as he went by. - Здравствуйте, Джим и Джин Луиза, - на ходу ответил мистер Рэдли.
"Mr. Radley," said Jem. - Мистер Рэдли... - сказал Джим.
Mr. Radley turned around. Мистер Рэдли обернулся.
"Mr. Radley, ah - did you put cement in that hole in that tree down yonder?" -Мистер Рэдли... э-э... это вы замазали цементом дырку в том дереве?
"Yes," he said. -Да.
"I filled it up." Я её запломбировал.
"Why'd you do it, sir?" - А зачем, сэр?
"Tree's dying. - Дерево умирает.
You plug 'em with cement when they're sick. Когда деревья больны, их лечат цементом.
You ought to know that, Jem." Пора тебе это знать, Джим.
Jem said nothing more about it until late afternoon. Весь день Джим больше про это не говорил.
When we passed our tree he gave it a meditative pat on its cement, and remained deep in thought. Когда мы проходили мимо нашего дерева, он задумчиво похлопал ладонью по цементу и потом тоже всё о чём-то думал.
He seemed to be working himself into a bad humor, so I kept my distance. Видно, настроение у него становилось час от часу хуже, и я держалась подальше.
As usual, we met Atticus coming home from work that evening. Вечером мы, как всегда, пошли встречать Аттикуса с работы.
When we were at our steps Jem said, Уже у нашего крыльца Джим оказал:
"Atticus, look down yonder at that tree, please sir." - Аттикус, посмотри, пожалуйста, вон на то дерево.
"What tree, son?" - Которое?
"The one on the corner of the Radley lot comin' from school." - На участке Рэдли, вон то, поближе к школе.
"Yes?" - Вижу, а что?
"Is that tree dyin'?" - Оно умирает?
"Why no, son, I don't think so. - Нет, почему же?
Look at the leaves, they're all green and full, no brown patches anywhere-" Смотри, листья все зелёные, густые, нигде не желтеют...
"It ain't even sick?" - И это дерево не больное?
"That tree's as healthy as you are, Jem. - Оно такое же здоровое, как ты, Джим.
Why?" А в чём дело?
"Mr. Nathan Radley said it was dyin'." - Мистер Рэдли сказал, оно умирает.
"Well maybe it is. - Ну, может быть.
I'm sure Mr. Radley knows more about his trees than we do." Уж наверно мистер Рэдли знает свои деревья лучше, чем мы с тобой.
Atticus left us on the porch. Аттикус ушёл в дом, а мы остались на веранде.
Jem leaned on a pillar, rubbing his shoulders against it. Джим прислонился к столбу и стал тереться о него плечом.
"Do you itch, Jem?" I asked as politely as I could. - Джим, у тебя спина чешется? - спросила я как можно вежливее.
He did not answer. Он не ответил.
"Come on in, Jem," I said. Я сказала: - Пойдём домой?
"After while." - После приду.
He stood there until nightfall, and I waited for him. Он стоял на веранде, пока совсем не стемнело, и я его ждала.
When we went in the house I saw he had been crying; his face was dirty in the right places, but I thought it odd that I had not heard him. Когда мы вошли в дом, я увидела - он недавно плакал, на лице, где положено, были грязные разводы, но почему-то я ничего не слыхала.
8 8
For reasons unfathomable to the most experienced prophets in Maycomb County, autumn turned to winter that year. По причинам, непостижимым для самых дальновидных пророков округа Мейкомб, в тот год после осени настала зима.
We had two weeks of the coldest weather since 1885, Atticus said. Две недели стояли такие холода, каких, сказал Аттикус, не бывало с 1885 года.
Mr. Avery said it was written on the Rosetta Stone that when children disobeyed their parents, smoked cigarettes and made war on each other, the seasons would change: Jem and I were burdened with the guilt of contributing to the aberrations of nature, thereby causing unhappiness to our neighbors and discomfort to ourselves. Мистер Эйвери сказал - на Розеттском камне записано: когда дети не слушаются родителей, курят и дерутся, тогда погода портится; на нас с Джимом лежала тяжкая вина - мы сбили природу с толку и этим доставили неприятности всем соседям и напортили сами себе.
Old Mrs. Radley died that winter, but her death caused hardly a ripple - the neighborhood seldom saw her, except when she watered her cannas. В ту зиму умерла старая миссис Рэдли, но её смерть прошла как-то незаметно, ведь соседи видели миссис Рэдли, кажется, только когда она поливала свои канны.
Jem and I decided that Boo had got her at last, but when Atticus returned from the Radley house he said she died of natural causes, to our disappointment. Мы с Джимом решили, что это Страшила наконец до неё добрался, но Аттикус ходил в дом Рэдли и потом, к нашему разочарованию, сказал: нет, она умерла естественной смертью.
"Ask him," Jem whispered. - Спроси его, - зашептал мне Джим.
"You ask him, you're the oldest." -Ты спроси, ты старше.
"That's why you oughta ask him." - Вот поэтому ты и спрашивай.
"Atticus," I said, "did you see Mr. Arthur?" - Аттикус, - сказала я, - ты видел мистера Артура?
Atticus looked sternly around his newspaper at me: Аттикус строго посмотрел на меня поверх газеты.
"I did not." - Нет, не видел.
Jem restrained me from further questions. Джим не дал мне спрашивать дальше.
He said Atticus was still touchous about us and the Radleys and it wouldn't do to push him any. Он сказал - Аттикус всё ещё не забыл нашего похода на Страшилу, так что лучше давай про это помолчим.
Jem had a notion that Atticus thought our activities that night last summer were not solely confined to strip poker. И ещё Джиму казалось, Аттикус подозревает, что в тот вечер летом дело было не только в раздевальном покере.
Jem had no firm basis for his ideas, he said it was merely a twitch. Джим сказал, у него нет никаких оснований так думать, просто он нюхом чует.
Next morning I awoke, looked out the window and nearly died of fright. Наутро я проснулась, поглядела в окно и чуть не умерла от страха.
My screams brought Atticus from his bathroom half-shaven. Я так завизжала, что из ванной прибежал Аттикус с намыленной щекой.
"The world's endin', Atticus! - Конец света!
Please do something-!" Аттикус, что делать?!
I dragged him to the window and pointed. Я потащила его к окну.
"No it's not," he said. - Это не конец света, - сказал Аттикус.
"It's snowing." - Это идёт снег.
Jem asked Atticus would it keep up. Джим спросил, долго ли так будет.
Jem had never seen snow either, but he knew what it was. Он тоже никогда не видал снега, но знал, какой он бывает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x