Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't get it, I just don't get it - I don't know why, Scout..." He looked toward the livingroom. | - Не понимаю, ничего не понимаю... Сам не знаю, Глазастик... - Джим покосился в сторону гостиной. |
"I've gotta good mind to tell Atticus - no, I reckon not." | - Может, сказать Аттикусу... Нет, не стоит. |
"I'll tell him for you." | - Давай я скажу. |
"No, don't do that, Scout. | - Нет, не надо. |
Scout?" | Послушай, Глазастик... |
"Wha-t?" | - Ну чего? |
He had been on the verge of telling me something all evening; his face would brighten and he would lean toward me, then he would change his mind. | Весь вечер у него язык чесался что-то мне сказать: то вдруг повернётся ко мне с блестящими глазами, то опять передумает. |
He changed it again. | Передумал и на этот раз: |
"Oh, nothin'." | - Да нет, ничего. |
"Here, let's write a letter." | - Давай писать письмо. |
I pushed a tablet and pencil under his nose. | - Я сунула ему под нос бумагу и карандаш. |
"Okay. | - Ладно. |
Dear Mister..." | "Дорогой мистер..." |
"How do you know it's a man? | - А почём ты знаешь, что это мужчина? |
I bet it's Miss Maudie - been bettin' that for a long time." | Спорим, это мисс Моди... Я давно знаю, что это она. |
"Ar-r, Miss Maudie can't chew gum-" Jem broke into a grin. | - Э-э, мисс Моди не жует жвачку! - Джим ухмыльнулся. |
"You know, she can talk real pretty sometimes. | - Ох, она иногда здорово разговаривает. |
One time I asked her to have a chew and she said no thanks, that - chewing gum cleaved to her palate and rendered her speechless," said Jem carefully. | Один раз я хотел угостить её жвачкой, а она говорит: нет, спасибо, жвачка приклеивается к небу, и тогда становишься бессло-вес-ной! |
"Doesn't that sound nice?" | Красиво звучит, правда? |
"Yeah, she can say nice things sometimes. | - Ага, она иногда очень красиво говорит. |
She wouldn't have a watch and chain anyway." | Хотя верно, откуда ей было взять часы и цепочку. |
"Dear sir," said Jem. | "Дорогой сэр, - стал сочинять Джим. |
"We appreciate the - no, we appreciate everything which you have put into the tree for us. | - Мы вам очень признательны за ча... за всё, что вы нам положили в дупло. |
Yours very truly, Jeremy Atticus Finch." | Искренне преданный вам Джереми Аттикус Финч". |
"He won't know who you are if you sign it like that, Jem." | - Если ты так подпишешься, он не поймёт, что это ты. |
Jem erased his name and wrote, "Jem Finch." | Джим стёр своё имя и подписал просто: Джим Финч. |
I signed, "Jean Louise Finch (Scout)," beneath it. | Ниже подписалась я: Джин Луиза Финч (Глазастик). |
Jem put the note in an envelope. | Джим вложил письмо в конверт. |
Next morning on the way to school he ran ahead of me and stopped at the tree. | На другое утро, когда мы шли в школу, он побежал вперёд и остановился у нашего дерева. |
Jem was facing me when he looked up, and I saw him go stark white. | Он стоял ко мне лицом, глядел на дупло, и я увидела - он весь побелел. |
"Scout!" | - Глазастик!! |
I ran to him. | Я подбежала. |
Someone had filled our knot-hole with cement. | Кто-то замазал наше дупло цементом. |
"Don't you cry, now, Scout... don't cry now, don't you worry-" he muttered at me all the way to school. | -Не плачь, Глазастик, ну, не надо... ну, не плачь, но надо, слышишь... - повторял он мне всю дорогу до школы. |
When we went home for dinner Jem bolted his food, ran to the porch and stood on the steps. | Когда мы пришли домой завтракать, Джим в два счёта всё проглотил, выбежал на веранду и остановился на верхней ступеньке. |
I followed him. | Я вышла за ним. |
"Hasn't passed by yet," he said. | - Ещё не проходил... - сказал он. |
Next day Jem repeated his vigil and was rewarded. | На другой день Джим опять стал сторожить - и не напрасно. |
"Hidy do, Mr. Nathan," he said. | - Здравствуйте, мистер Натан, - сказал он. |
"Morning Jem, Scout," said Mr. Radley, as he went by. | - Здравствуйте, Джим и Джин Луиза, - на ходу ответил мистер Рэдли. |
"Mr. Radley," said Jem. | - Мистер Рэдли... - сказал Джим. |
Mr. Radley turned around. | Мистер Рэдли обернулся. |
"Mr. Radley, ah - did you put cement in that hole in that tree down yonder?" | -Мистер Рэдли... э-э... это вы замазали цементом дырку в том дереве? |
"Yes," he said. | -Да. |
"I filled it up." | Я её запломбировал. |
"Why'd you do it, sir?" | - А зачем, сэр? |
"Tree's dying. | - Дерево умирает. |
You plug 'em with cement when they're sick. | Когда деревья больны, их лечат цементом. |
You ought to know that, Jem." | Пора тебе это знать, Джим. |
Jem said nothing more about it until late afternoon. | Весь день Джим больше про это не говорил. |
When we passed our tree he gave it a meditative pat on its cement, and remained deep in thought. | Когда мы проходили мимо нашего дерева, он задумчиво похлопал ладонью по цементу и потом тоже всё о чём-то думал. |
He seemed to be working himself into a bad humor, so I kept my distance. | Видно, настроение у него становилось час от часу хуже, и я держалась подальше. |
As usual, we met Atticus coming home from work that evening. | Вечером мы, как всегда, пошли встречать Аттикуса с работы. |
When we were at our steps Jem said, | Уже у нашего крыльца Джим оказал: |
"Atticus, look down yonder at that tree, please sir." | - Аттикус, посмотри, пожалуйста, вон на то дерево. |
"What tree, son?" | - Которое? |
"The one on the corner of the Radley lot comin' from school." | - На участке Рэдли, вон то, поближе к школе. |
"Yes?" | - Вижу, а что? |
"Is that tree dyin'?" | - Оно умирает? |
"Why no, son, I don't think so. | - Нет, почему же? |
Look at the leaves, they're all green and full, no brown patches anywhere-" | Смотри, листья все зелёные, густые, нигде не желтеют... |
"It ain't even sick?" | - И это дерево не больное? |
"That tree's as healthy as you are, Jem. | - Оно такое же здоровое, как ты, Джим. |
Why?" | А в чём дело? |
"Mr. Nathan Radley said it was dyin'." | - Мистер Рэдли сказал, оно умирает. |
"Well maybe it is. | - Ну, может быть. |
I'm sure Mr. Radley knows more about his trees than we do." | Уж наверно мистер Рэдли знает свои деревья лучше, чем мы с тобой. |
Atticus left us on the porch. | Аттикус ушёл в дом, а мы остались на веранде. |
Jem leaned on a pillar, rubbing his shoulders against it. | Джим прислонился к столбу и стал тереться о него плечом. |
"Do you itch, Jem?" I asked as politely as I could. | - Джим, у тебя спина чешется? - спросила я как можно вежливее. |
He did not answer. | Он не ответил. |
"Come on in, Jem," I said. | Я сказала: - Пойдём домой? |
"After while." | - После приду. |
He stood there until nightfall, and I waited for him. | Он стоял на веранде, пока совсем не стемнело, и я его ждала. |
When we went in the house I saw he had been crying; his face was dirty in the right places, but I thought it odd that I had not heard him. | Когда мы вошли в дом, я увидела - он недавно плакал, на лице, где положено, были грязные разводы, но почему-то я ничего не слыхала. |
8 | 8 |
For reasons unfathomable to the most experienced prophets in Maycomb County, autumn turned to winter that year. | По причинам, непостижимым для самых дальновидных пророков округа Мейкомб, в тот год после осени настала зима. |
We had two weeks of the coldest weather since 1885, Atticus said. | Две недели стояли такие холода, каких, сказал Аттикус, не бывало с 1885 года. |
Mr. Avery said it was written on the Rosetta Stone that when children disobeyed their parents, smoked cigarettes and made war on each other, the seasons would change: Jem and I were burdened with the guilt of contributing to the aberrations of nature, thereby causing unhappiness to our neighbors and discomfort to ourselves. | Мистер Эйвери сказал - на Розеттском камне записано: когда дети не слушаются родителей, курят и дерутся, тогда погода портится; на нас с Джимом лежала тяжкая вина - мы сбили природу с толку и этим доставили неприятности всем соседям и напортили сами себе. |
Old Mrs. Radley died that winter, but her death caused hardly a ripple - the neighborhood seldom saw her, except when she watered her cannas. | В ту зиму умерла старая миссис Рэдли, но её смерть прошла как-то незаметно, ведь соседи видели миссис Рэдли, кажется, только когда она поливала свои канны. |
Jem and I decided that Boo had got her at last, but when Atticus returned from the Radley house he said she died of natural causes, to our disappointment. | Мы с Джимом решили, что это Страшила наконец до неё добрался, но Аттикус ходил в дом Рэдли и потом, к нашему разочарованию, сказал: нет, она умерла естественной смертью. |
"Ask him," Jem whispered. | - Спроси его, - зашептал мне Джим. |
"You ask him, you're the oldest." | -Ты спроси, ты старше. |
"That's why you oughta ask him." | - Вот поэтому ты и спрашивай. |
"Atticus," I said, "did you see Mr. Arthur?" | - Аттикус, - сказала я, - ты видел мистера Артура? |
Atticus looked sternly around his newspaper at me: | Аттикус строго посмотрел на меня поверх газеты. |
"I did not." | - Нет, не видел. |
Jem restrained me from further questions. | Джим не дал мне спрашивать дальше. |
He said Atticus was still touchous about us and the Radleys and it wouldn't do to push him any. | Он сказал - Аттикус всё ещё не забыл нашего похода на Страшилу, так что лучше давай про это помолчим. |
Jem had a notion that Atticus thought our activities that night last summer were not solely confined to strip poker. | И ещё Джиму казалось, Аттикус подозревает, что в тот вечер летом дело было не только в раздевальном покере. |
Jem had no firm basis for his ideas, he said it was merely a twitch. | Джим сказал, у него нет никаких оснований так думать, просто он нюхом чует. |
Next morning I awoke, looked out the window and nearly died of fright. | Наутро я проснулась, поглядела в окно и чуть не умерла от страха. |
My screams brought Atticus from his bathroom half-shaven. | Я так завизжала, что из ванной прибежал Аттикус с намыленной щекой. |
"The world's endin', Atticus! | - Конец света! |
Please do something-!" | Аттикус, что делать?! |
I dragged him to the window and pointed. | Я потащила его к окну. |
"No it's not," he said. | - Это не конец света, - сказал Аттикус. |
"It's snowing." | - Это идёт снег. |
Jem asked Atticus would it keep up. | Джим спросил, долго ли так будет. |
Jem had never seen snow either, but he knew what it was. | Он тоже никогда не видал снега, но знал, какой он бывает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать