Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soft taffeta-like sounds and muffled scurrying sounds filled me with helpless dread. | Я услышала какое-то шелковистое шуршанье, шорохи, приглушенную суету, в мне стало страшно. |
"Whose is it?" | - У кого это? |
"Miss Maudie's, hon," said Atticus gently. | - У мисс Моди, дружок, - сказал Аттикус. |
At the front door, we saw fire spewing from Miss Maudie's diningroom windows. | С веранды мы увидели, что у мисс Моди из окон столовой рвётся пламя. |
As if to confirm what we saw, the town fire siren wailed up the scale to a treble pitch and remained there, screaming. | И словно затем, чтоб мы скорей поверили своим глазам, взвыла над городом пожарная сирена - всё тоньше, визгливее, и никак не умолкала. |
"It's gone, ain't it?" moaned Jem. | - Всё сгорит? - жалобно спросил Джим. |
"I expect so," said Atticus. | - Наверно, - сказал Аттикус. |
"Now listen, both of you. | - Теперь вот что. |
Go down and stand in front of the Radley Place. | Подите оба к дому Рэдли и стойте там. |
Keep out of the way, do you hear? | И не вертитесь под ногами, слышите? |
See which way the wind's blowing?" | Видите, с какой стороны ветер? |
"Oh," said Jem. | - О-о! - сказал Джим. |
"Atticus, reckon we oughta start moving the furniture out?" | - Аттикус, может, надо уже вытаскивать мебель? |
"Not yet, son. | - Пока ещё рано. |
Do as I tell you. | Делай, что я велю. |
Run now. | Ну, бегите! |
Take care of Scout, you hear? | Смотри за сестрой, Джим, слышишь? |
Don't let her out of your sight." | Не отпускай её ни на шаг. |
With a push, Atticus started us toward the Radley front gate. | И Аттикус подтолкнул нас к воротам Рэдли. |
We stood watching the street fill with men and cars while fire silently devoured Miss Maudie's house. | Мы стояли и смотрели - пашу улицу всё тесней заполняли люди и автомобили, а тем временем огонь молча пожирал дом мисс Моди. |
"Why don't they hurry, why don't they hurry..." muttered Jem. | -Ну что они так долго, что они так долго... -бормотал Джим. |
We saw why. | Но мы понимали, в чём дело. |
The old fire truck, killed by the cold, was being pushed from town by a crowd of men. | Старая машина не заводилась на морозе, и целая толпа катила её но улице, просто подталкивая руками. |
When the men attached its hose to a hydrant, the hose burst and water shot up, tinkling down on the pavement. | А когда шланг прикрутили к водоразборной колонке, он лопнул, струя брызнула вверх и окатила мостовую. |
"Oh-h Lord, Jem..." | - Ой, Джим!... |
Jem put his arm around me. | Джим обнял меня за плечи. |
"Hush, Scout," he said. | - Тише, Глазастик. |
"It ain't time to worry yet. | Подожди волноваться. |
I'll let you know when." | Я тебе тогда скажу. |
The men of Maycomb, in all degrees of dress and undress, took furniture from Miss Maudie's house to a yard across the street. | Жители Мейкомба, более или менее раздетые, через двор выносили мебель мисс Моди на улицу. |
I saw Atticus carrying Miss Maudie's heavy oak rocking chair, and thought it sensible of him to save what she valued most. | Аттикус тащил тяжёлую дубовую качалку, и я подумала, какой он умный, спас ту самую вещь, которую мисс Моди любит больше всего. |
Sometimes we heard shouts. | По временам слышались крики. |
Then Mr. Avery's face appeared in an upstairs window. | Потом в окне мансарды появился мистер Эйвери. |
He pushed a mattress out the window into the street and threw down furniture until men shouted, | Он выкинул под окно тюфяк и бросал на него разные вещи, пока все не закричали: |
"Come down from there, Dick! | - Спускайтесь, Дик! |
The stairs are going! | Лестница горит! |
Get outta there, Mr. Avery!" | Уходите оттуда, мистер Эйвери! |
Mr. Avery began climbing through the window. | Мистер Эйвери стал вылезать в окно. |
"Scout, he's stuck..." breathed Jem. "Oh God..." | - Застрял... - выдохнул Джим. - Ох, Глазастик... |
Mr. Avery was wedged tightly. | Мистер Эйвери не мог двинуться ни взад, ни вперёд. |
I buried my head under Jem's arm and didn't look again until Jem cried, | Я уткнулась Джиму под мышку и зажмурилась. Потом Джим крикнул: |
"He's got loose, Scout! | - Он выбрался, Глазастик! |
He's all right!" | Он живой! |
I looked up to see Mr. Avery cross the upstairs porch. | Я подняла голову. Мистер Эйвери был уже на балконе. |
He swung his legs over the railing and was sliding down a pillar when he slipped. He fell, yelled, and hit Miss Maudie's shrubbery. | Перекинул ноги через перила, стал съезжать по столбу вниз, но не удержался и с воплем свалился в кусты мисс Моди. |
Suddenly I noticed that the men were backing away from Miss Maudie's house, moving down the street toward us. | Тут я заметила, что люди пятятся от дома мисс Моди всё ближе к нам. |
They were no longer carrying furniture. | Никто уже не таскал мебель. |
The fire was well into the second floor and had eaten its way to the roof: window frames were black against a vivid orange center. | Огонь охватил верхний этаж и дошёл до самой крыши, чернели оконные рамы, а внутри всё так и светилось оранжевым. |
"Jem, it looks like a pumpkin-" | - Джим, правда, там всё рыжее, как тыква?... |
"Scout, look!" | - Смотри, Глазастик! |
Smoke was rolling off our house and Miss Rachel's house like fog off a riverbank, and men were pulling hoses toward them. | От нашего дома и от дома мисс Рейчел повалил дым, будто поднялся туман от реки, и к ним уже тянули шланги. |
Behind us, the fire truck from Abbottsville screamed around the curve and stopped in front of our house. | Позади нас завопила сирена, из-за угла выкатилась пожарная машина из Эбботсвила и остановилась напротив нашего дома. |
"That book..." I said. | - Книжка... - сказала я. |
"What?" said Jem. | - Какая книжка? - спросил Джим. |
"That Tom Swift book, it ain't mine, it's Dill's..." | - Про Тома Свифта - она не моя, а Дилла... |
"Don't worry, Scout, it ain't time to worry yet," said Jem. | - Подожди волноваться, Глазастик, - сказал Джим. |
He pointed. "Looka yonder." | И показал пальцем: - Гляди-ка! |
In a group of neighbors, Atticus was standing with his hands in his overcoat pockets. | Среди соседей, сунув руки в карманы пальто, стоял Аттикус. |
He might have been watching a football game. | Вид у него был такой, будто он смотрит футбол. |
Miss Maudie was beside him. | Рядом стояла мисс Моди. |
"See there, he's not worried yet," said Jem. | - Видишь, он пока не волнуется, - сказал Джим. |
"Why ain't he on top of one of the houses?" | - А почему он не на крыше? |
"He's too old, he'd break his neck." | - Он слишком старый, он сломает себе шею. |
"You think we oughta make him get our stuff out?" | - Может, скажем ему, что надо вытаскивать вещи? |
"Let's don't pester him, he'll know when it's time," said Jem. | - Нечего к нему приставать, он сам знает, когда вытаскивать, - сказал Джим. |
The Abbottsville fire truck began pumping water on our house; a man on the roof pointed to places that needed it most. | Эбботсвилские пожарные начали поливать водой наш дом; какой-то человек стоял на крыше и показывал, куда первым делом лить. |
I watched our Absolute Morphodite go black and crumble; Miss Maudie's sunhat settled on top of the heap. | Наш Самый Настоящий Мофродит почернел и развалился, соломенная шляпа мисс Моди так и осталась лежать на куче грязи. |
I could not see her hedge-clippers. | Садовых ножниц не было видно. |
In the heat between our house, Miss Rachel's and Miss Maudie's, the men had long ago shed coats and bathrobes. | Между домами мисс Моди, мисс Рейчел и нашим было так жарко, что все давно скинули пальто и купальные халаты, работали в пижамах или в ночных рубашках, заправленных в штаны. |
They worked in pajama tops and nightshirts stuffed into their pants, but I became aware that I was slowly freezing where I stood. | А я всё стояла на одном месте и совсем закоченела. |
Jem tried to keep me warm, but his arm was not enough. | Джим обнял меня за плечи и старался согреть, но это не помогало. |
I pulled free of it and clutched my shoulders. | Я высвободилась и обхватила себя обеими руками. |
By dancing a little, I could feel my feet. | Начала приплясывать, и ноги понемногу Согрелись. |
Another fire truck appeared and stopped in front of Miss Stephanie Crawford's. | Прикатила ещё одна пожарная машина и остановилась перед домом мисс Стивени Кроуфорд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать