Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no hydrant for another hose, and the men tried to soak her house with hand extinguishers. Колонка была только одна, не к чему прикрутить второй шланг, и пожарные стали поливать дом мисс Стивени из огнетушителей.
Miss Maudie's tin roof quelled the flames. Железная крыша мисс Моди преградила путь огню.
Roaring, the house collapsed; fire gushed everywhere, followed by a flurry of blankets from men on top of the adjacent houses, beating out sparks and burning chunks of wood. Дом с грохотом рухнул; пламя брызнуло во все стороны: на соседних крышах люди накинулись с одеялами на летящие искры и головешки.
It was dawn before the men began to leave, first one by one, then in groups. Только когда рассвело, все начали понемногу расходиться.
They pushed the Maycomb fire truck back to town, the Abbottsville truck departed, the third one remained. Мейкомбскую пожарную машину покатили обратно. Эбботсвилская уехала сама, третья осталась.
We found out next day it had come from Clark's Ferry, sixty miles away. Днём мы узнали - она приехала из Клерк Ферри, за шестьдесят миль.
Jem and I slid across the street. Мы с Джимом тихонько перешли улицу.
Miss Maudie was staring at the smoking black hole in her yard, and Atticus shook his head to tell us she did not want to talk. Мисс Моди стояла и смотрела на черную яму, которая дымилась посреди её двора, и Аттикус покачал головой - значит, говорить с ней не надо.
He led us home, holding onto our shoulders to cross the icy street. Он повёл нас домой, а сам держался за наши плечи, потому что мостовая была очень скользкая.
He said Miss Maudie would stay with Miss Stephanie for the time being. Он сказал - мисс Моди пока поживёт у мисс Стивени.
"Anybody want some hot chocolate?" he asked. Потом спросил: - Кто хочет горячего какао?
I shuddered when Atticus started a fire in the kitchen stove. Пока он разводил в кухне огонь, меня трясло от холода.
As we drank our cocoa I noticed Atticus looking at me, first with curiosity, then with sternness. Мы принялись за какао, и тут Аттикус посмотрел на меня с удивлением, а потом глаза у него стали строгие.
"I thought I told you and Jem to stay put," he said. - Я, кажется, велел вам с Джимом стоять на месте и никуда не соваться, - сказал он.
"Why, we did. - А мы не совались.
We stayed-" Мы стояли...
"Then whose blanket is that?" - Тогда чьё же это одеяло?
"Blanket?" - Одеяло?!.
"Yes ma'am, blanket. - Да, мэм, одеяло.
It isn't ours." Это не наше.
I looked down and found myself clutching a brown woolen blanket I was wearing around my shoulders, squaw-fashion. Я оглядела себя. Оказывается, на плечах у меня коричневое шерстяное одеяло, и я завернулась в него, как индианка.
"Atticus, I don't know, sir... I-" - Аттикус, я ничего не знаю... я...
I turned to Jem for an answer, but Jem was even more bewildered than I. И я обернулась к Джиму. Но Джим удивился ещё больше меня.
He said he didn't know how it got there, we did exactly as Atticus had told us, we stood down by the Radley gate away from everybody, we didn't move an inch - Jem stopped. Он сказал - кто его знает, откуда взялось это одеяло, мы всё делали, как велел Аттикус, стояли у ворот Рэдли, под ногами ни у кого не вертелись, даже с места не сходили... тут Джим запнулся.
"Mr. Nathan was at the fire," he babbled, - Мистер Натан был на пожаре! - торопливо заговорил он.
"I saw him, I saw him, he was tuggin' that mattress -Atticus, I swear..." - Я видел, я видел, он тащил тот матрац... Аттикус, честное слово...
"That's all right, son." Atticus grinned slowly. - Ничего, сын, - медленно усмехнулся Аттикус.
"Looks like all of Maycomb was out tonight, in one way or another. - Видно, так ли, эдак ли, а весь Мейкомб вышел сегодня на улицу.
Jem, there's some wrapping paper in the pantry, I think. По-моему, у нас в кладовой есть обёрточная бумага, Джим.
Go get it and we'll-" Достань её, и мы...
"Atticus, no sir!" - Нет, нет, сэр!
Jem seemed to have lost his mind. Джим, кажется, сошёл с ума.
He began pouring out our secrets right and left in total disregard for my safety if not for his own, omitting nothing, knot-hole, pants and all. Он начал выбалтывать подряд все наши секреты, он совсем не остерегался ни за себя, ни за меня, выложил всё, как было, - и про дупло, и про штаны...
"...Mr. Nathan put cement in that tree, Atticus, an' he did it to stop us findin' things - he's crazy, I reckon, like they say, but Atticus, I swear to God he ain't ever harmed us, he ain't ever hurt us, he coulda cut my throat from ear to ear that night but he tried to mend my pants instead... he ain't ever hurt us, Atticus-" Atticus said, - ...мистер Натан замазал дупло цементом. Аттикус, это он нарочно, чтобы мы больше ничего не находили... Аттикус, может, он и сумасшедший, только, честное слово, он нам ни разу ничего плохого не сделал, он тогда ночью мог отрезать мне голову напрочь, а он сидел и чинил мои штаны... он нам никогда ничего плохого не сделал!
"Whoa, son," so gently that I was greatly heartened. - Тише, тише, сын. Аттикус сказал это очень ласково, и я приободрилась.
It was obvious that he had not followed a word Jem said, for all Atticus said was, Он явно не понял ни слова из всего, что наболтал Джим, потому что сказал только:
"You're right. -Ты прав.
We'd better keep this and the blanket to ourselves. Оставим и это и одеяло при себе.
Someday, maybe, Scout can thank him for covering her up." Может быть, когда-нибудь Глазастик сможет сказать ему спасибо за то, что он не дал ей замерзнуть.
"Thank who?" I asked. - Кому спасибо? - спросила я.
"Boo Radley. - Страшиле Рэдли.
You were so busy looking at the fire you didn't know it when he put the blanket around you." Ты так усердно смотрела на пожар, что и не заметила, как он закутал тебя своим одеялом.
My stomach turned to water and I nearly threw up when Jem held out the blanket and crept toward me. Всё во мне перевернулось, меня чуть не стошнило. Джим поднял одеяло и стал подкрадываться ко мне.
"He sneaked out of the house - turn 'round - sneaked up, an' went like this!" -Он потихоньку вышел из дому... из-за угла... и подошёл вот так, тихо-тихо!
Atticus said dryly, "Do not let this inspire you to further glory, Jeremy." - Не увлекайся этим представлением, Джереми, -сухо сказал Аттикус.
Jem scowled, Джим насупился.
"I ain't gonna do anything to him," but I watched the spark of fresh adventure leave his eyes. -Да я и не собираюсь... - Но я видела, озорная искорка у него в глазах погасла: пришлось отказаться от новой выдумки.
"Just think, Scout," he said, "if you'd just turned around, you'da seen him." - Эх, - сказал он мне, - если б ты оглянулась, ты бы его увидела!
Calpurnia woke us at noon. В полдень нас разбудила Кэлпурния.
Atticus had said we need not go to school that day, we'd learn nothing after no sleep. Аттикус сказал - нечего нам сегодня ходить в школу, всё равно ничему не научимся, раз ночь не спали.
Calpurnia said for us to try and clean up the front yard. А Кэлпурния сказала - надо хоть немного прибрать во дворе.
Miss Maudie's sunhat was suspended in a thin layer of ice, like a fly in amber, and we had to dig under the dirt for her hedge-clippers. Шляпа мисс Моди просвечивала сквозь ледяную корку, точно муха в янтаре, а садовые ножницы пришлось выкапывать из кучи замерзшей глины.
We found her in her back yard, gazing at her frozen charred azaleas. Мисс Моди мы нашли у неё на задворках, она стояла и смотрела на померзшие, обугленные азалии.
"We're bringing back your things, Miss Maudie," said Jem. - Мы принесли ваши вещи, мисс Моди, - сказал Джим.
"We're awful sorry." - Нам так жалко...
Miss Maudie looked around, and the shadow of her old grin crossed her face. Мисс Моди обернулась, и по её лицу скользнула тень прежней улыбки.
"Always wanted a smaller house, Jem Finch. - Я всегда хотела, чтоб дом у меня был поменьше, Джим Финч.
Gives me more yard. Зато сад будет больше.
Just think, I'll have more room for my azaleas now!" Подумай, теперь у меня будет больше места для азалий!
"You ain't grievin', Miss Maudie?" I asked, surprised. - Вы разве совсем не огорчены, мисс Моди? -удивилась я.
Atticus said her house was nearly all she had. Аттикус говорил, у неё, кроме этого дома, и нет ничего.
"Grieving, child? - Огорчена?
Why, I hated that old cow barn. Что ты, детка, да я этот старый хлев терпеть не могла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x