Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm simply defending a Negro - his name's Tom Robinson. | - Просто я защищаю негра, его зовут Том Робинсон. |
He lives in that little settlement beyond the town dump. | Он живёт в маленьком посёлке, за свалкой. |
He's a member of Calpurnia's church, and Cal knows his family well. | Он в том же приходе, что и Кэлпурния, она хорошо знает всю его семью. |
She says they're clean-living folks. | Кэл говорит, что они очень порядочные люди. |
Scout, you aren't old enough to understand some things yet, but there's been some high talk around town to the effect that I shouldn't do much about defending this man. | Ты ещё недостаточно взрослая, Глазастик, и не всё понимаешь, но в городе многие кричат, что не следует мне стараться ради этого человека. |
It's a peculiar case - it won't come to trial until summer session. | Это совсем особенное дело. Слушаться оно будет только во время летней сессии. |
John Taylor was kind enough to give us a postponement..." | Джон Тейлор был так добр, что дал нам отсрочку... |
"If you shouldn't be defendin' him, then why are you doin' it?" | - Если не следует его защищать, почему же ты защищаешь? |
"For a number of reasons," said Atticus. | - По многим причинам, - сказал Аттикус. |
"The main one is, if I didn't I couldn't hold up my head in town, I couldn't represent this county in the legislature, I couldn't even tell you or Jem not to do something again." | - Главное, если я не стану его защищать, я не смогу смотреть людям в глаза, не смогу представлять наш округ в законодательном собрании, даже не смогу больше сказать вам с Джимом - делайте так, а не иначе. |
"You mean if you didn't defend that man, Jem and me wouldn't have to mind you any more?" | - Это как? Значит, если ты не будешь защищать этого человека, мы с Джимом можем тебя не слушаться и поступать как захотим? |
"That's about right." | - Да, примерно так. |
"Why?" | - Почему? |
"Because I could never ask you to mind me again. | - Потому, что я уже не смогу требовать, чтоб вы меня слушались. |
Scout, simply by the nature of the work, every lawyer gets at least one case in his lifetime that affects him personally. | Такая наша работа, Глазастик: у каждого адвоката хоть раз в жизни бывает дело, которое задевает его самого. |
This one's mine, I guess. | Вот это, видно, такое дело для меня. |
You might hear some ugly talk about it at school, but do one thing for me if you will: you just hold your head high and keep those fists down. | Возможно, из-за этого тебе придётся выслушать в школе много неприятного, но я тебя прошу об одном: держи голову выше, а в драку не лезь. |
No matter what anybody says to you, don't you let 'em get your goat. | Кто бы что ни сказал, не давай себя разозлить. |
Try fighting with your head for a change... it's a good one, even if it does resist learning." | Старайся для разнообразия воевать не кулаками, а головой... она у тебя неплохая, хоть и противится учению. |
"Atticus, are we going to win it?" | - Аттикус, а мы выиграем дело? |
"No, honey." | - Нет, дружок. |
"Then why-" | - Так почему же... |
"Simply because we were licked a hundred years before we started is no reason for us not to try to win," Atticus said. | - А потому, что хоть нас и побили ещё сто лет назад, всё равно сейчас надо снова воевать... -сказал Аттикус. |
"You sound like Cousin Ike Finch," I said. | - Ты говоришь, прямо как дядя Айк Финч, -сказала я. |
Cousin Ike Finch was Maycomb County's sole surviving Confederate veteran. | Дядя Айк Финч был единственный в округе Мейкомб ещё здравствующий ветеран Южной армии. |
He wore a General Hood type beard of which he was inordinately vain. | Борода у него была точь-в-точь как у генерала Худа, и он до смешного ею гордился. |
At least once a year Atticus, Jem and I called on him, and I would have to kiss him. | По меньшей мере раз в год Аттикус вместе с нами навещал его, и мне приходилось его целовать. |
It was horrible. | Это было ужасно. |
Jem and I would listen respectfully to Atticus and Cousin Ike rehash the war. | Аттикус и дядя Айк опять и опять рассуждали о той войне, а мы с Джимом почтительно слушали. |
"Tell you, Atticus," Cousin Ike would say, "the Missouri Compromise was what licked us, but if I had to go through it agin I'd walk every step of the way there an' every step back jist like I did before an' furthermore we'd whip 'em this time... now in 1864, when Stonewall Jackson came around by - I beg your pardon, young folks. Ol' Blue Light was in heaven then, God rest his saintly brow...." | - Я так скажу, Аттикус, - говаривал дядя Айк. -Миссурийский сговор 5 - вот что нас загубило, но если б мне пришлось начать всё сначала, я бы опять пошёл том же путём, не отступил бы ни на шаг, и на этот раз мы бы им задали перцу... Вот в шестьдесят четвёртом, когда на нас свалился Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся... в шестьдесят четвёртом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да будет ему земля пухом... |
"Come here, Scout," said Atticus. | - Поди сюда, Глазастик, - сказал Аттикус. |
I crawled into his lap and tucked my head under his chin. | Я залезла к нему на колени, уткнулась головой ему в грудь. |
He put his arms around me and rocked me gently. | Он обхватил меня обеими руками и стал легонько покачивать. |
"It's different this time," he said. | - Сейчас всё по-другому, - сказал он. |
"This time we aren't fighting the Yankees, we're fighting our friends. | - Сейчас мы воюем не с янки, а со своими друзьями. |
But remember this, no matter how bitter things get, they're still our friends and this is still our home." | Но помни, как бы жестоко ни приходилось воевать, всё равно это наши друзья и наш родной край. |
With this in mind, I faced Cecil Jacobs in the schoolyard next day: | Я это помнила, а всё-таки на другой день остановилась на школьном дворе перед Сесилом Джейкобсом. |
"You gonna take that back, boy?" | - Берёшь свои слова обратно? |
"You gotta make me first!" he yelled. | - Как бы не так! - заорал он. |
"My folks said your daddy was a disgrace an' that nigger oughta hang from the water-tank!" | - У нас дома говорят, твой отец позорит весь город, а этого черномазого надо вздёрнуть повыше! |
I drew a bead on him, remembered what Atticus had said, then dropped my fists and walked away, | Я нацелилась было его стукнуть, да вспомнила, что говорил Аттикус, опустила кулаки и пошла прочь. |
"Scout's a cow - ward!" ringing in my ears. | - Струсила! Струсила! - звенело у меня в ушах. |
It was the first time I ever walked away from a fight. | Первый раз в жизни я ушла от драки. |
Somehow, if I fought Cecil I would let Atticus down. | Почему-то выходило, что, если я стану драться с Сесилом, я предам Аттикуса. |
Atticus so rarely asked Jem and me to do something for him, I could take being called a coward for him. | А он так редко нас с Джимом о чем-нибудь просил... уж лучше я стерплю ради него, пускай меня обзывают трусихой. |
I felt extremely noble for having remembered, and remained noble for three weeks. | Я просто надивиться не могла, какая я благородная, что вспомнила просьбу Аттикуса, и вела себя очень благородно ещё целых три недели. |
Then Christmas came and disaster struck. | А потом пришло рождество, и разразилась беда. |
Jem and I viewed Christmas with mixed feelings. | Рождества мы с Джимом ждали со смешанным чувством. |
The good side was the tree and Uncle Jack Finch. | Ёлка и дядя Джек Финч - это очень хорошо. |
Every Christmas Eve day we met Uncle Jack at Maycomb Junction, and he would spend a week with us. | Каждый год в канун рождества мы ездили на станцию Мейкомб встречать дядю Джека, и он гостил у нас целую неделю. |
A flip of the coin revealed the uncompromising lineaments of Aunt Alexandra and Francis. | Но была и оборотная сторона медали -неизбежный визит к тете Александре и Фрэнсису. |
I suppose I should include Uncle Jimmy, Aunt Alexandra's husband, but as he never spoke a word to me in my life except to say, | Наверно, надо прибавить - и к дяде Джимми, ведь он был муж тети Александры; но он никогда со мной даже не разговаривал, только один раз сказал: |
"Get off the fence," once, I never saw any reason to take notice of him. | "Слезай с забора", так что я вполне могла его и не замечать. |
Neither did Aunt Alexandra. | Тетя Александра его тоже не замечала. |
Long ago, in a burst of friendliness, Aunty and Uncle Jimmy produced a son named Henry, who left home as soon as was humanly possible, married, and produced Francis. | Давным-давно в порыве дружеских чувств они произвели на свет сына по имени Г енри, который при первой возможности сбежал из дому, женился и произвёл Фрэнсиса. |
Henry and his wife deposited Francis at his grandparents' every Christmas, then pursued their own pleasures. | Каждый год на рождество Г енри с женой вручали Фрэнсиса дедушке с бабушкой и потом развлекались сами. |
No amount of sighing could induce Atticus to let us spend Christmas day at home. | Как бы мы ни охали и ни вздыхали, Аттикус не позволял нам в первый день рождества остаться дома. |
We went to Finch's Landing every Christmas in my memory. | Сколько я себя помню, рождество мы всегда проводили на "Пристани Финча". |
The fact that Aunty was a good cook was some compensation for being forced to spend a religious holiday with Francis Hancock. | Тетя Александра отменно стряпала, это отчасти вознаграждало нас за праздник в обществе Фрэнсиса Хенкока. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать