Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Farther down stream, beyond the bluff, were traces of an old cotton landing, where Finch Negroes had loaded bales and produce, unloaded blocks of ice, flour and sugar, farm equipment, and feminine apparel. | Дальше по течению, за обрывом, ещё видны были следы старого причала, где в старину негры Финча грузили на суда кипы хлопка и выгружали лёд, муку и сахар, сельскохозяйственные орудия и женские наряды. |
A two-rut road ran from the riverside and vanished among dark trees. | От берега отходила широкая дорога и скрывалась в тёмном лесу. |
At the end of the road was a two-storied white house with porches circling it upstairs and downstairs. | Она приводила к двухэтажному белому дому; вокруг всего дома внизу шла веранда, наверху -галерея. |
In his old age, our ancestor Simon Finch had built it to please his nagging wife; but with the porches all resemblance to ordinary houses of its era ended. | Наш предок Саймон Финч в старости выстроил этот дом, чтоб угодить сварливой жене; но верандой и галереей и оканчивалось всякое сходство этого жилища с обыкновенными домами той эпохи. |
The internal arrangements of the Finch house were indicative of Simon's guilelessness and the absolute trust with which he regarded his offspring. | Его внутреннее устройство свидетельствовало о простодушии Саймона Финча и о великом доверии, которое он питал к своим отпрыскам. |
There were six bedrooms upstairs, four for the eight female children, one for Welcome Finch, the sole son, and one for visiting relatives. | Наверху было шесть спален - четыре для восьми дочерей, одна - для единственного сына Уэлкома Финча и одна для гостей из числа родни. |
Simple enough; but the daughters' rooms could be reached only by one staircase, Welcome's room and the guestroom only by another. | Как будто просто; но в комнаты дочерей можно было попасть только по одной лестнице, а к сыну и гостям - только по другой. |
The Daughters' Staircase was in the ground-floor bedroom of their parents, so Simon always knew the hours of his daughters' nocturnal comings and goings. | Лестница дочерей внизу выходила в спальню родителей, так что Саймон по ночам знал о каждом шаге каждой дочери. |
There was a kitchen separate from the rest of the house, tacked onto it by a wooden catwalk; in the back yard was a rusty bell on a pole, used to summon field hands or as a distress signal; a widow's walk was on the roof, but no widows walked there - from it, Simon oversaw his overseer, watched the river-boats, and gazed into the lives of surrounding landholders. | Кухня помещалась во флигеле, и её соединяла с домом крытая галерейка; за домом на столбе висел ржавый колокол - он созывал негров, работавших на плантации, он же возвещал о пожаре или иной беде; крыша была плоская, говорят, в старину такие делали для вдовьих прогулок, но по этой крыше никакие вдовы не гуляли - Саймон присматривал с неё за своим надсмотрщиком, смотрел на суда, проходящие по реке, и подсматривал, как живут ближние арендаторы. |
There went with the house the usual legend about the Yankees: one Finch female, recently engaged, donned her complete trousseau to save it from raiders in the neighborhood; she became stuck in the door to the Daughters' Staircase but was doused with water and finally pushed through. | С этим домом, как со многими другими, была связана легенда времён войны с янки: одна девушка из рода Финчей, незадолго до того помолвленная, надела на себя всё своё приданое, чтоб оно не попало в руки грабителей, рыскавших по всей округе; она застряла на узкой "лестнице дочерей", но её облили водой и в конце концов протолкнули. |
When we arrived at the Landing, Aunt Alexandra kissed Uncle Jack, Francis kissed Uncle Jack, Uncle Jimmy shook hands silently with Uncle Jack, Jem and I gave our presents to Francis, who gave us a present. | Мы приехали на "Пристань"; тетя Александра чмокнула дядю Джека, Фрэнсис чмокнул дядю Джека, дядя Джимми молча пожал руку дяде Джеку, мы с Джимом вручили подарки Фрэнсису, а он - нам. |
Jem felt his age and gravitated to the adults, leaving me to entertain our cousin. | Джим сразу почувствовал, что он уже большой, и потянулся к взрослым, а мне предоставил занимать нашего двоюродного брата. |
Francis was eight and slicked back his hair. | Фрэнсису минуло восемь, а он уже гладко зачесывал волосы назад. |
"What'd you get for Christmas?" I asked politely. | - Что тебе подарили на рождество? - вежливо спросила я. |
"Just what I asked for," he said. | -То, что я просил, - сказал он. |
Francis had requested a pair of knee-pants, a red leather booksack, five shirts and an untied bow tie. | Фрэнсис просил новые штаны до колен, ранец красной кожи, пять рубашек и галстук бабочкой. |
"That's nice," I lied. | - Очень мило, - не совсем искренне сказала я. |
"Jem and me got air rifles, and Jem got a chemistry set-" | - А нам с Джимом подарили духовые ружья, и Джиму ещё химический набор... |
"A toy one, I reckon." | - Наверно, игрушечный. |
"No, a real one. | - Нет, настоящий. |
He's gonna make me some invisible ink, and I'm gonna write to Dill in it." | Он для меня сделает невидимые чернила, я ими буду писать Диллу письма. |
Francis asked what was the use of that. | Фрэнсис спросил, для чего это надо. |
"Well, can't you just see his face when he gets a letter from me with nothing in it? It'll drive him nuts." | - Как ты не понимаешь? Он получит от меня письмо, а там, пустая бумажка - он совсем одуреет! |
Talking to Francis gave me the sensation of settling slowly to the bottom of the ocean. | С Фрэнсисом говорить - всё равно, что медленно опускаться в океан, на самое дно. |
He was the most boring child I ever met. | В жизни не видала другого такого нудного мальчишки. |
As he lived in Mobile, he could not inform on me to school authorities, but he managed to tell everything he knew to Aunt Alexandra, who in turn unburdened herself to Atticus, who either forgot it or gave me hell, whichever struck his fancy. | Он жил в Мобиле и потому не мог ябедничать на меня учителям, зато ухитрялся всё, что знал, рассказывать тете Александре, а она изливалась Аттикусу, а он иногда в одно ухо впустит, в другое выпустит, а иногда отругает меня вовсю -это уж как ему вздумается. |
But the only time I ever heard Atticus speak sharply to anyone was when I once heard him say, "Sister, I do the best I can with them!" | А одни раз он сказал ей, повысив голос: - Сестра, я воспитываю их, как могу! Никогда ещё я не слышала, чтобы он кому-либо отвечал так резко. |
It had something to do with my going around in overalls. | Кажется, разговор начался с того, что я щеголяю в комбинезоне, как мальчишка. |
Aunt Alexandra was fanatical on the subject of my attire. | Тетю Александру просто терзала забота о моём гардеробе. |
I could not possibly hope to be a lady if I wore breeches; when I said I could do nothing in a dress, she said I wasn't supposed to be doing things that required pants. | Если я буду разгуливать в штанах, из меня никогда не выйдет настоящей леди; я сказала - в платье и делать-то ничего нельзя, а тетя Александра ответила - незачем мне заниматься такими делами, для которых надо носить штаны. |
Aunt Alexandra's vision of my deportment involved playing with small stoves, tea sets, and wearing the Add-A-Pearl necklace she gave me when I was born; furthermore, I should be a ray of sunshine in my father's lonely life. | По понятиям тети Александры, мне полагалось играть маленькими кастрюльками и чайными сервизами и носить ожерелье из искусственного жемчуга, которое она мне подарила, когда я родилась; и к тому же я должна озарять светом одинокую жизнь моего отца. |
I suggested that one could be a ray of sunshine in pants just as well, but Aunty said that one had to behave like a sunbeam, that I was born good but had grown progressively worse every year. | Я сказала - можно ходить в штанах и всё равно озарять светом, но тетя сказала, - нет, надо быть как луч света, а я родилась хорошей девочкой, а теперь год от году становлюсь всё хуже и непослушнее. |
She hurt my feelings and set my teeth permanently on edge, but when I asked Atticus about it, he said there were already enough sunbeams in the family and to go on about my business, he didn't mind me much the way I was. | Она без конца меня оскорбляла и пилила, и я спросила Аттикуса, но он сказал - хватит в нашей семье лучей света, и пускай я занимаюсь своими делами, а ему я в общем и такая вполне гожусь. |
At Christmas dinner, I sat at the little table in the diningroom; Jem and Francis sat with the adults at the dining table. | Во время праздничного обеда меня посадили в столовой отдельно за маленький столик; Джим и Фрэнсис обедали со взрослыми. |
Aunty had continued to isolate me long after Jem and Francis graduated to the big table. | Тетя Александра ещё долго сажала меня отдельно, когда Джим и Фрэнсис уже перешли за большой стол. |
I often wondered what she thought I'd do, get up and throw something? | Я часто думала, чего она боится - вдруг я встану и швырну что-нибудь на пол? |
I sometimes thought of asking her if she would let me sit at the big table with the rest of them just once, I would prove to her how civilized I could be; after all, I ate at home every day with no major mishaps. | Иногда мне хотелось её попросить - пускай один раз позволит мне посидеть со всеми и сама увидит, я прекрасно умею себя вести за большим столом, ведь дома я обедаю со всеми каждый день, и ничего такого страшного не случается. |
When I begged Atticus to use his influence, he said he had none - we were guests, and we sat where she told us to sit. | Я попросила Аттикуса, может, тетя его послушается, но он сказал - нет, мы гости, и наше место там, куда посадит хозяйка. |
He also said Aunt Alexandra didn't understand girls much, she'd never had one. | И ещё сказал - тетя Александра не очень разбирается в девочках, у неё своих не было. |
But her cooking made up for everything: three kinds of meat, summer vegetables from her pantry shelves; peach pickles, two kinds of cake and ambrosia constituted a modest Christmas dinner. | Но стряпня тети Александры искупила всё: три мясных блюда, всякая зелень из кладовой -свежая, точно летом с огорода, и маринованные персики, и два пирога, и амброзия - таков был скромный праздничный обед. |
Afterwards, the adults made for the livingroom and sat around in a dazed condition. | После всего этого взрослые перешли в гостиную и уселись в каком-то оцепенении. |
Jem lay on the floor, and I went to the back yard. | Джим растянулся на полу, а я вышла во двор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать