Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Put on your coat," said Atticus dreamily, so I didn't hear him. | - Надень пальто, - сказал Аттикус сонным голосом, и я решила не услышать. |
Francis sat beside me on the back steps. | Фрэнсис сел рядом со мной на крыльце. |
"That was the best yet," I said. | - Никогда так вкусно не обедала, - сказала я. |
"Grandma's a wonderful cook," said Francis. | - Бабушка замечательно стряпает, - сказал Фрэнсис. |
"She's gonna teach me how." | - Она и меня научит. |
"Boys don't cook." | - Мальчишки не стряпают. |
I giggled at the thought of Jem in an apron. | Я вообразила Джима в фартуке Кэлпурнии и прыснула. |
"Grandma says all men should learn to cook, that men oughta be careful with their wives and wait on 'em when they don't feel good," said my cousin. | - Бабушка говорит, всем мужчинам следует учиться стряпать, и смотреть за своими женами, и заботиться о них, когда они не совсем здоровы, -сказал мой двоюродный брат. |
"I don't want Dill waitin' on me," I said. "I'd rather wait on him." | -А я не хочу, чтоб Дилл обо мне заботился, лучше я сама буду о нём заботиться. |
"Dill?" | - О Дилле? |
"Yeah. | - Ага. |
Don't say anything about it yet, but we're gonna get married as soon as we're big enough. | Ты пока никому не говори, когда мы с ним вырастем большие, мы сразу поженимся. |
He asked me last summer." | Он мне летом сделал предложение. |
Francis hooted. | Фрэнсис так и покатился со смеху. |
"What's the matter with him?" I asked. | - А чем он плох? - спросила я Фрэнсиса. |
"Ain't anything the matter with him." | - Ничем он не плох. |
"You mean that little runt Grandma says stays with Miss Rachel every summer?" | - Это такой - от земли не видать? Бабушка говорила, он гостил летом у мисс Рейчел? |
"That's exactly who I mean." | - Этот самый. |
"I know all about him," said Francis. | -А я про него всё знаю! - сказал Фрэнсис. |
"What about him?" | - Что знаешь? |
"Grandma says he hasn't got a home-" | - Бабушка говорит, у него нет дома... |
"Has too, he lives in Meridian." | - Нет есть, он живёт в Меридиане. |
"-he just gets passed around from relative to relative, and Miss Rachel keeps him every summer." | - ...и его всё время посылают от одних родственников к другим, вот мисс Рейчел и берёт его на лето. |
"Francis, that's not so!" | - Фрэнсис, ты врешь! |
Francis grinned at me. | Фрэнсис ухмыльнулся. |
"You're mighty dumb sometimes, Jean Louise. | - До чего ты бываешь глупая, Джин Луиза! |
Guess you don't know any better, though." | Хотя что с тебя спрашивать. |
"What do you mean?" | - Как так? |
"If Uncle Atticus lets you run around with stray dogs, that's his own business, like Grandma says, so it ain't your fault. | - Бабушка говорит, если дядя Аттикус позволяет тебе гонять по улицам без призору, это его дело, а ты не виновата. |
I guess it ain't your fault if Uncle Atticus is a nigger-lover besides, but I'm here to tell you it certainly does mortify the rest of the family-" | А я думаю, если дядя Аттикус чернолюб, ты тоже не виновата, только это позор всей семье, вот что я тебе скажу. |
"Francis, what the hell do you mean?" | - Чёрт возьми, Фрэнсис, что это ты болтаешь? |
"Just what I said. | -То, что слышишь. |
Grandma says it's bad enough he lets you all run wild, but now he's turned out a nigger-lover we'll never be able to walk the streets of Maycomb agin. | Бабушка говорит, уже то плохо, что вы оба у него совсем одичали, а теперь он ещё стал чернолюбом, так нам больше в Мейкомб и показаться нельзя. |
He's ruinin' the family, that's what he's doin'." | Он позорит всю семью, вот что. |
Francis rose and sprinted down the catwalk to the old kitchen. | Фрэнсис вскочил и побежал по галерейке в кухню. |
At a safe distance he called, | Отбежал подальше, обернулся и крикнул: |
"He's nothin' but a nigger-lover!" | Чернолюб, Чёрный пуп, С чёрными связался, Ваксы нализался! |
"He is not!" I roared. | - Врешь! - закричала я. |
"I don't know what you're talkin' about, but you better cut it out this red hot minute!" | - Не знаю, что ты там болтаешь, только сейчас я тебе заткну глотку! |
I leaped off the steps and ran down the catwalk. | Я прыгнула с крыльца. |
It was easy to collar Francis. | В два счёта догнала его, схватила за шиворот. |
I said take it back quick. | И сказала - бери свои слова обратно. |
Francis jerked loose and sped into the old kitchen. | Фрэнсис вырвался и помчался в кухню. |
"Nigger-lover!" he yelled. | - Чернолюб! - орал он. |
When stalking one's prey, it is best to take one's time. | Если хочешь поймать дичь, лучше не спеши. |
Say nothing, and as sure as eggs he will become curious and emerge. | Молчи и жди, ей наверняка станет любопытно, и она высунет нос. |
Francis appeared at the kitchen door. | Фрэнсис выглянул из дверей кухни. |
"You still mad, Jean Louise?" he asked tentatively. | - Ты ещё злишься, Джин Луиза? - осторожно спросил он. |
"Nothing to speak of," I said. | - Да нет, ничего. |
Francis came out on the catwalk. | Фрэнсис вышел в галерейку. |
"You gonna take it back, Fra - ancis?" | - Возьмёшь свои слова обратно, а? |
But I was too quick on the draw. | Я рано себя выдала. |
Francis shot back into the kitchen, so I retired to the steps. | Фрэнсис пулей умчался в кухню, и я вернулась на крыльцо. |
I could wait patiently. | Можно и подождать. |
I had sat there perhaps five minutes when I heard Aunt Alexandra speak: | Посидела так минут пять и услышала голос тети Александры: |
"Where's Francis?" | -Где Фрэнсис? |
"He's out yonder in the kitchen." | - Он там, в кухне. |
"He knows he's not supposed to play in there." | - Он же знает, что я не разрешаю там играть. |
Francis came to the door and yelled, | Фрэнсис подошёл к двери и завопил: |
"Grandma, she's got me in here and she won't let me out!" | - Бабушка, это она меня сюда загнала и не выпускает! |
"What is all this, Jean Louise?" | - В чём дело, Джин Луиза? |
I looked up at Aunt Alexandra. | Я подняла голову и посмотрела на тетю Александру. |
"I haven't got him in there, Aunty, I ain't holdin' him." | - Я его туда не загоняла, тетя, и я его там не держу. |
"Yes she is," shouted Francis, "she won't let me out!" | - Нет, держит! - закричал Фрэнсис. - Она меня не выпускает! |
"Have you all been fussing?" | - Вы что, поссорились? |
"Jean Louise got mad at me, Grandma," called Francis. | - Бабушка, Джин Луиза на меня злится! - крикнул Фрэнсис. |
"Francis, come out of there! | - Поди сюда, Фрэнсис! |
Jean Louise, if I hear another word out of you I'll tell your father. | Джин Луиза, если я услышу от тебя ещё хоть слово, я скажу отцу. |
Did I hear you say hell a while ago?" | Кажется, ты недавно поминала чёрта? |
"Nome." | - Не-е. |
"I thought I did. | - А мне послышалось. |
I'd better not hear it again." | Так вот, чтоб я этого больше не слышала. |
Aunt Alexandra was a back-porch listener. | Тетя Александра вечно подслушивала. |
The moment she was out of sight Francis came out head up and grinning. | Едва она ушла, Фрэнсис вышел из кухни, задрал нос и ухмыльнулся во весь рот. |
"Don't you fool with me," he said. | -Ты со мной не шути! - заявил он. |
He jumped into the yard and kept his distance, kicking tufts of grass, turning around occasionally to smile at me. | Выбежал во двор и запрыгал там - бьет по кустикам увядшей травы, как по футбольному мячу, от меня держится подальше, только иногда обернётся и усмехается. |
Jem appeared on the porch, looked at us, and went away. | Вышел на крыльцо Джим, поглядел на нас и скрылся. |
Francis climbed the mimosa tree, came down, put his hands in his pockets and strolled around the yard. | Фрэнсис залез на старую мимозу, опять слез, сунул руки в карманы и стал прохаживаться по двору. |
"Hah!" he said. | -Ха! - сказал он. |
I asked him who he thought he was, Uncle Jack? | Я спросила, кого он из себя изображает - дядю Джека, что ли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать