Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What are you going to do, then?" | -Так что же ты думаешь делать? |
"Before I'm through, I intend to jar the jury a bit - I think we'll have a reasonable chance on appeal, though. | - Прежде чем меня разобьют, я рассчитываю встряхнуть присяжных и вызвать разногласия... притом у нас есть ещё шансы на апелляцию. |
I really can't tell at this stage, Jack. | Право, сейчас ещё трудно что-либо сказать, Джек. |
You know, I'd hoped to get through life without a case of this kind, but John Taylor pointed at me and said, 'You're It.'" | Знаешь, я надеялся, что мне никогда не придётся вести такое дело, но Джон Тейлор прямо указал на меня и сказал, что тут нужен я и никто другой. |
"Let this cup pass from you, eh?" | - А ты надеялся, что минует тебя чаша сия? |
"Right. | -Вот именно. |
But do you think I could face my children otherwise? | Но как, по-твоему, мог бы я смотреть в глаза моим детям, если бы отказался? |
You know what's going to happen as well as I do, Jack, and I hope and pray I can get Jem and Scout through it without bitterness, and most of all, without catching Maycomb's usual disease. | Ты и сам понимаешь, чем это кончится, Джек, и дай им бог пройти через всё это и не озлобиться, а главное, не подхватить извечную мейкомбскую болезнь. |
Why reasonable people go stark raving mad when anything involving a Negro comes up, is something I don't pretend to understand... | Не понимаю, почему разумные люди впадают в буйное помешательство, как только дело коснётся негра... просто понять не могу. |
I just hope that Jem and Scout come to me for their answers instead of listening to the town. | Одна надежда, что Джим и Глазастик со всеми вопросами придут ко мне, а не станут слушать, что болтают в городе. |
I hope they trust me enough.... Jean Louise?" | Надеюсь, они мне достаточно верят... Джин Луиза! |
My scalp jumped. | Я так и подскочила. |
I stuck my head around the corner. | Заглянула в дверь. |
"Sir?" | - Да, сэр? |
"Go to bed." | - Иди спать. |
I scurried to my room and went to bed. | Я побежала к себе и легла. |
Uncle Jack was a prince of a fellow not to let me down. | Какой молодец дядя Джек, не выдал меня! |
But I never figured out how Atticus knew I was listening, and it was not until many years later that I realized he wanted me to hear every word he said. | Но как Аттикус догадался, что я подслушиваю? Только через много лет я поняла: он говорил для меня, он хотел, чтобы я слышала каждое слово. |
10 | 10 |
Atticus was feeble: he was nearly fifty. | Аттикус был слабосильный, ведь ему было уже под пятьдесят. |
When Jem and I asked him why he was so old, he said he got started late, which we felt reflected upon his abilities and manliness. | Когда мы с Джимом спросили, почему он такой старый, он сказал - поздно начал, и мы поняли: поэтому ему далеко до других мужчин. |
He was much older than the parents of our school contemporaries, and there was nothing Jem or I could say about him when our classmates said, "My father-" | Он был много старше родителей наших одноклассников, и, когда другие ребята начинали хвастать - а вот мой отец... - мы волей-неволей помалкивали. |
Jem was football crazy. | Джим был помешан на футболе. |
Atticus was never too tired to play keep-away, but when Jem wanted to tackle him Atticus would say, | Аттикус о футболе и думать не хотел, а если Джим пытался его затащить, неизменно отвечал: |
"I'm too old for that, son." | - Для этого я слишком стар. |
Our father didn't do anything. | Ничем стоящим наш отец не занимался. |
He worked in an office, not in a drugstore. | Работал он в кабинете, а не в аптеке. |
Atticus did not drive a dump-truck for the county, he was not the sheriff, he did not farm, work in a garage, or do anything that could possibly arouse the admiration of anyone. | Хоть бы он водил грузовик, который вывозил мусор на свалки нашего округа, или был шерифом, или на ферме хозяйничал, или работал в гараже - словом, делал бы что-нибудь такое, чем можно гордиться. |
Besides that, he wore glasses. | И, ко всему, он носил очки. |
He was nearly blind in his left eye, and said left eyes were the tribal curse of the Finches. | Левым глазом он почти ничего не видел, он говорил, левый глаз - родовое проклятие Финчей. |
Whenever he wanted to see something well, he turned his head and looked from his right eye. | Если надо было что-нибудь получше разглядеть, он поворачивал голову и смотрел одним правым. |
He did not do the things our schoolmates' fathers did: he never went hunting, he did not play poker or fish or drink or smoke. | Он не делал ничего такого, что делали отцы всех ребят: никогда не ходил на охоту, не играл в покер, не удил рыбу, не пил, не курил. |
He sat in the livingroom and read. | Он сидел в гостиной и читал. |
With these attributes, however, he would not remain as inconspicuous as we wished him to: that year, the school buzzed with talk about him defending Tom Robinson, none of which was complimentary. | При таких его качествах мы бы уж хотели, чтоб его никто не замечал, так нет же: в тот год вся школа только и говорила про то, что Аттикус защищает Тома Робинсона, и разговоры эти были самые нелестные. |
After my bout with Cecil Jacobs when I committed myself to a policy of cowardice, word got around that Scout Finch wouldn't fight any more, her daddy wouldn't let her. | Когда я поругалась с Сесилом Джейкобсом, а потом ушла, как последняя трусиха, ребята стали говорить - Глазастик Финч больше драться не будет, ей папочка не велит. |
This was not entirely correct: I wouldn't fight publicly for Atticus, but the family was private ground. | Они немного ошиблись: я не могла больше драться на людях, но в семейном кругу дело другое. |
I would fight anyone from a third cousin upwards tooth and nail. | Всяких двоюродных и пятиюродных братьев и сестёр я готова была отдубасить за Аттикуса всласть. |
Francis Hancock, for example, knew that. | Фрэнсис Хенкок, к примеру, испробовал это на себе. |
When he gave us our air-rifles Atticus wouldn't teach us to shoot. | Аттикус подарил нам духовые ружья, а учить нас стрелять не захотел. |
Uncle Jack instructed us in the rudiments thereof; he said Atticus wasn't interested in guns. | Поэтому дядя Джек дал нам первые уроки; он сказал - Аттикус ружьями не интересуется. |
Atticus said to Jem one day, | Аттикус сказал Джиму: |
"I'd rather you shot at tin cans in the back yard, but I know you'll go after birds. | - Я бы предпочёл, чтобы ты стрелял на огороде по жестянкам, но знаю, ты начнёшь бить птиц. |
Shoot all the bluejays you want, if you can hit 'em, but remember it's a sin to kill a mockingbird." | Если сумеешь попасть в сойку, стреляй их сколько угодно, но помни: убить пересмешника большой грех. |
That was the only time I ever heard Atticus say it was a sin to do something, and I asked Miss Maudie about it. | Я впервые слышала, чтоб Аттикус про что-нибудь сказал - грех, и спросила мисс Моди, почему грех. |
"Your father's right," she said. | - Твой отец прав, - сказала мисс Моди. |
"Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy. | - Пересмешник - самая безобидная птица, он только поёт нам на радость. |
They don't eat up people's gardens, don't nest in corncribs, they don't do one thing but sing their hearts out for us. | Пересмешники не клюют ягод в саду, не гнездятся в овинах, они только и делают, что поют для нас свои песни. |
That's why it's a sin to kill a mockingbird." | Вот поэтому убить пересмешника - грех. |
"Miss Maudie, this is an old neighborhood, ain't it?" | - Мисс Моди, наш квартал очень старый, правда? |
"Been here longer than the town." | - Он существовал, когда и города-то не было. |
"Nome, I mean the folks on our street are all old. | - Нет, я не про то - на нашей улице все люди старые. |
Jem and me's the only children around here. | Всего и детей - Джим да я. |
Mrs. Dubose is close on to a hundred and Miss Rachel's old and so are you and Atticus." | Миссис Дюбоз скоро будет сто лет, и мисс Рейчел тоже старая, и вы, и Аттикус. |
"I don't call fifty very old," said Miss Maudie tartly. | - Я бы не сказала, что пятьдесят лет - такая уж старость, - едко заметила мисс Моди. |
"Not being wheeled around yet, am I? | - Меня, кажется, ещё не возят в коляске. |
Neither's your father. | И твоего отца тоже. |
But I must say Providence was kind enough to burn down that old mausoleum of mine, I'm too old to keep it up - maybe you're right, Jean Louise, this is a settled neighborhood. | Хотя, надо сказать, слава богу, что этот мой старый склеп сгорел, мне уже не под силу было содержать его в порядке... да, пожалуй, ты права, Джин Луиза, квартал наш очень солидный. |
You've never been around young folks much, have you?" | Ты ведь почти не видишь молодёжи, правда? |
"Yessum, at school." | - Вижу, мэм, - в школе. |
"I mean young grown-ups. | - Я имею в виду - молодых, но уже взрослых. |
You're lucky, you know. | Вы с Джимом счастливчики, скажу я тебе. |
You and Jem have the benefit of your father's age. | Вам повезло, что отец у вас немолодой. |
If your father was thirty you'd find life quite different." | Будь ему тридцать, вам жилось бы совсем по-другому. |
"I sure would. Atticus can't do anything...." | - Ясно, по-другому, ведь Аттикус ничего не может... |
"You'd be surprised," said Miss Maudie. | -Ты его не знаешь, - сказала мисс Моди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать