Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What are you going to do, then?" -Так что же ты думаешь делать?
"Before I'm through, I intend to jar the jury a bit - I think we'll have a reasonable chance on appeal, though. - Прежде чем меня разобьют, я рассчитываю встряхнуть присяжных и вызвать разногласия... притом у нас есть ещё шансы на апелляцию.
I really can't tell at this stage, Jack. Право, сейчас ещё трудно что-либо сказать, Джек.
You know, I'd hoped to get through life without a case of this kind, but John Taylor pointed at me and said, 'You're It.'" Знаешь, я надеялся, что мне никогда не придётся вести такое дело, но Джон Тейлор прямо указал на меня и сказал, что тут нужен я и никто другой.
"Let this cup pass from you, eh?" - А ты надеялся, что минует тебя чаша сия?
"Right. -Вот именно.
But do you think I could face my children otherwise? Но как, по-твоему, мог бы я смотреть в глаза моим детям, если бы отказался?
You know what's going to happen as well as I do, Jack, and I hope and pray I can get Jem and Scout through it without bitterness, and most of all, without catching Maycomb's usual disease. Ты и сам понимаешь, чем это кончится, Джек, и дай им бог пройти через всё это и не озлобиться, а главное, не подхватить извечную мейкомбскую болезнь.
Why reasonable people go stark raving mad when anything involving a Negro comes up, is something I don't pretend to understand... Не понимаю, почему разумные люди впадают в буйное помешательство, как только дело коснётся негра... просто понять не могу.
I just hope that Jem and Scout come to me for their answers instead of listening to the town. Одна надежда, что Джим и Глазастик со всеми вопросами придут ко мне, а не станут слушать, что болтают в городе.
I hope they trust me enough.... Jean Louise?" Надеюсь, они мне достаточно верят... Джин Луиза!
My scalp jumped. Я так и подскочила.
I stuck my head around the corner. Заглянула в дверь.
"Sir?" - Да, сэр?
"Go to bed." - Иди спать.
I scurried to my room and went to bed. Я побежала к себе и легла.
Uncle Jack was a prince of a fellow not to let me down. Какой молодец дядя Джек, не выдал меня!
But I never figured out how Atticus knew I was listening, and it was not until many years later that I realized he wanted me to hear every word he said. Но как Аттикус догадался, что я подслушиваю? Только через много лет я поняла: он говорил для меня, он хотел, чтобы я слышала каждое слово.
10 10
Atticus was feeble: he was nearly fifty. Аттикус был слабосильный, ведь ему было уже под пятьдесят.
When Jem and I asked him why he was so old, he said he got started late, which we felt reflected upon his abilities and manliness. Когда мы с Джимом спросили, почему он такой старый, он сказал - поздно начал, и мы поняли: поэтому ему далеко до других мужчин.
He was much older than the parents of our school contemporaries, and there was nothing Jem or I could say about him when our classmates said, "My father-" Он был много старше родителей наших одноклассников, и, когда другие ребята начинали хвастать - а вот мой отец... - мы волей-неволей помалкивали.
Jem was football crazy. Джим был помешан на футболе.
Atticus was never too tired to play keep-away, but when Jem wanted to tackle him Atticus would say, Аттикус о футболе и думать не хотел, а если Джим пытался его затащить, неизменно отвечал:
"I'm too old for that, son." - Для этого я слишком стар.
Our father didn't do anything. Ничем стоящим наш отец не занимался.
He worked in an office, not in a drugstore. Работал он в кабинете, а не в аптеке.
Atticus did not drive a dump-truck for the county, he was not the sheriff, he did not farm, work in a garage, or do anything that could possibly arouse the admiration of anyone. Хоть бы он водил грузовик, который вывозил мусор на свалки нашего округа, или был шерифом, или на ферме хозяйничал, или работал в гараже - словом, делал бы что-нибудь такое, чем можно гордиться.
Besides that, he wore glasses. И, ко всему, он носил очки.
He was nearly blind in his left eye, and said left eyes were the tribal curse of the Finches. Левым глазом он почти ничего не видел, он говорил, левый глаз - родовое проклятие Финчей.
Whenever he wanted to see something well, he turned his head and looked from his right eye. Если надо было что-нибудь получше разглядеть, он поворачивал голову и смотрел одним правым.
He did not do the things our schoolmates' fathers did: he never went hunting, he did not play poker or fish or drink or smoke. Он не делал ничего такого, что делали отцы всех ребят: никогда не ходил на охоту, не играл в покер, не удил рыбу, не пил, не курил.
He sat in the livingroom and read. Он сидел в гостиной и читал.
With these attributes, however, he would not remain as inconspicuous as we wished him to: that year, the school buzzed with talk about him defending Tom Robinson, none of which was complimentary. При таких его качествах мы бы уж хотели, чтоб его никто не замечал, так нет же: в тот год вся школа только и говорила про то, что Аттикус защищает Тома Робинсона, и разговоры эти были самые нелестные.
After my bout with Cecil Jacobs when I committed myself to a policy of cowardice, word got around that Scout Finch wouldn't fight any more, her daddy wouldn't let her. Когда я поругалась с Сесилом Джейкобсом, а потом ушла, как последняя трусиха, ребята стали говорить - Глазастик Финч больше драться не будет, ей папочка не велит.
This was not entirely correct: I wouldn't fight publicly for Atticus, but the family was private ground. Они немного ошиблись: я не могла больше драться на людях, но в семейном кругу дело другое.
I would fight anyone from a third cousin upwards tooth and nail. Всяких двоюродных и пятиюродных братьев и сестёр я готова была отдубасить за Аттикуса всласть.
Francis Hancock, for example, knew that. Фрэнсис Хенкок, к примеру, испробовал это на себе.
When he gave us our air-rifles Atticus wouldn't teach us to shoot. Аттикус подарил нам духовые ружья, а учить нас стрелять не захотел.
Uncle Jack instructed us in the rudiments thereof; he said Atticus wasn't interested in guns. Поэтому дядя Джек дал нам первые уроки; он сказал - Аттикус ружьями не интересуется.
Atticus said to Jem one day, Аттикус сказал Джиму:
"I'd rather you shot at tin cans in the back yard, but I know you'll go after birds. - Я бы предпочёл, чтобы ты стрелял на огороде по жестянкам, но знаю, ты начнёшь бить птиц.
Shoot all the bluejays you want, if you can hit 'em, but remember it's a sin to kill a mockingbird." Если сумеешь попасть в сойку, стреляй их сколько угодно, но помни: убить пересмешника большой грех.
That was the only time I ever heard Atticus say it was a sin to do something, and I asked Miss Maudie about it. Я впервые слышала, чтоб Аттикус про что-нибудь сказал - грех, и спросила мисс Моди, почему грех.
"Your father's right," she said. - Твой отец прав, - сказала мисс Моди.
"Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy. - Пересмешник - самая безобидная птица, он только поёт нам на радость.
They don't eat up people's gardens, don't nest in corncribs, they don't do one thing but sing their hearts out for us. Пересмешники не клюют ягод в саду, не гнездятся в овинах, они только и делают, что поют для нас свои песни.
That's why it's a sin to kill a mockingbird." Вот поэтому убить пересмешника - грех.
"Miss Maudie, this is an old neighborhood, ain't it?" - Мисс Моди, наш квартал очень старый, правда?
"Been here longer than the town." - Он существовал, когда и города-то не было.
"Nome, I mean the folks on our street are all old. - Нет, я не про то - на нашей улице все люди старые.
Jem and me's the only children around here. Всего и детей - Джим да я.
Mrs. Dubose is close on to a hundred and Miss Rachel's old and so are you and Atticus." Миссис Дюбоз скоро будет сто лет, и мисс Рейчел тоже старая, и вы, и Аттикус.
"I don't call fifty very old," said Miss Maudie tartly. - Я бы не сказала, что пятьдесят лет - такая уж старость, - едко заметила мисс Моди.
"Not being wheeled around yet, am I? - Меня, кажется, ещё не возят в коляске.
Neither's your father. И твоего отца тоже.
But I must say Providence was kind enough to burn down that old mausoleum of mine, I'm too old to keep it up - maybe you're right, Jean Louise, this is a settled neighborhood. Хотя, надо сказать, слава богу, что этот мой старый склеп сгорел, мне уже не под силу было содержать его в порядке... да, пожалуй, ты права, Джин Луиза, квартал наш очень солидный.
You've never been around young folks much, have you?" Ты ведь почти не видишь молодёжи, правда?
"Yessum, at school." - Вижу, мэм, - в школе.
"I mean young grown-ups. - Я имею в виду - молодых, но уже взрослых.
You're lucky, you know. Вы с Джимом счастливчики, скажу я тебе.
You and Jem have the benefit of your father's age. Вам повезло, что отец у вас немолодой.
If your father was thirty you'd find life quite different." Будь ему тридцать, вам жилось бы совсем по-другому.
"I sure would. Atticus can't do anything...." - Ясно, по-другому, ведь Аттикус ничего не может...
"You'd be surprised," said Miss Maudie. -Ты его не знаешь, - сказала мисс Моди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x