Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He looks more sick than anything," I said. | - По-моему, его просто тошнит, - сказала я. |
"Let anything get in front of him and he'll come straight at it." | - Стань ему кто-нибудь поперёк дороги - и он кинется. |
Mr. Tate put his hand to his forehead and leaned forward. | Мистер Тейт заслонил глаза ладонью и подался вперёд. |
"He's got it all right, Mr. Finch." | -Так и есть, бешеный. |
Tim Johnson was advancing at a snail's pace, but he was not playing or sniffing at foliage: he seemed dedicated to one course and motivated by an invisible force that was inching him toward us. | Тим Джонсон двигался черепашьим шагом, но он не играл с сухими листьями и не нюхал землю. Он будто знал, куда идёт; будто какая-то невидимая сила медленно подталкивала его к нам. |
We could see him shiver like a horse shedding flies; his jaw opened and shut; he was alist, but he was being pulled gradually toward us. | Он передёргивался, как лошадь, когда её одолевают слепни; то раскрывал пасть, то закрывал; его кренило набок и всё равно медленно тянуло к нам. |
"He's lookin' for a place to die," said Jem. | - Он ищет места, где издохнуть, - сказал Джим. |
Mr. Tate turned around. | Мистер Тейт обернулся. |
"He's far from dead, Jem, he hasn't got started yet." | - До смерти ему далеко, Джим, он ещё и не начал подыхать. |
Tim Johnson reached the side street that ran in front of the Radley Place, and what remained of his poor mind made him pause and seem to consider which road he would take. | Тим Джонсон доплелся до проулка перед домом Рэдли и, видно, собирал последние крохи разума, пытаясь сообразить, куда ему теперь податься. |
He made a few hesitant steps and stopped in front of the Radley gate; then he tried to turn around, but was having difficulty. | Сделал несколько неверных шагов и уперся в ворота Рэдли; хотел повернуться - не вышло. |
Atticus said, | Аттикус сказал: |
"He's within range, Heck. | - Теперь его уже можно достать, Гек. |
You better get him before he goes down the side street - Lord knows who's around the corner. | Поторопитесь, пока он не свернул в проулок -одному богу известно, кто там может оказаться за углом. |
Go inside, Cal." | Иди в дом, Кэл. |
Calpurnia opened the screen door, latched it behind her, then unlatched it and held onto the hook. | Кэл отворила забранную сеткой дверь, заперла её за собой на засов, опять отодвинула засов и накинула только крючок. |
She tried to block Jem and me with her body, but we looked out from beneath her arms. | Она старалась загородить собою нас с Джимом, но мы выглядывали у неё из-под рук. |
"Take him, Mr. Finch." | - Стреляйте, мистер Финч. |
Mr. Tate handed the rifle to Atticus; Jem and I nearly fainted. | И мистер Тейт протянул Аттикусу ружье. Мы с Джимом чуть в обморок не упали. |
"Don't waste time, Heck," said Atticus. | - Не теряйте времени, Гек, - сказал Аттикус. |
"Go on." | - Бейте, не раздумывайте. |
"Mr. Finch, this is a one-shot job." | - Мистер Финч, тут надо бить без промаха. |
Atticus shook his head vehemently: | Аттикус сердито замотал головой. |
"Don't just stand there, Heck! | - Не тяните, Гек! |
He won't wait all day for you-" | Он не станет целый день вас дожидаться... |
"For God's sake, Mr. Finch, look where he is! | - Мистер Финч, да вы поглядите, где он стоит! |
Miss and you'll go straight into the Radley house! | Только промахнись - и угодишь прямо в окно Рэдли. |
I can't shoot that well and you know it!" | Я не такой меткий стрелок, вы это и сами знаете. |
"I haven't shot a gun in thirty years-" | -А я тридцать лет оружия в руки не брал... |
Mr. Tate almost threw the rifle at Atticus. | Мистер Тейт рывком сунул Аттикусу своё ружье. |
"I'd feel mighty comfortable if you did now," he said. | - Вот и возьмите сейчас, мне будет куда спокойнее! - сказал он. |
In a fog, Jem and I watched our father take the gun and walk out into the middle of the street. | Мы с Джимом смотрели как в тумане... Отец взял ружье и вышел на середину улицы. |
He walked quickly, but I thought he moved like an underwater swimmer: time had slowed to a nauseating crawl. | Он шёл быстро, а мне казалось, он еле движется, точно под водой, - так тошнотворно ползло время. |
When Atticus raised his glasses Calpurnia murmured, "Sweet Jesus help him," and put her hands to her cheeks. | Аттикус взялся за очки. - Боже милостивый, помоги ему, - пробормотала Кэлпурния и прижала ладони к щекам. |
Atticus pushed his glasses to his forehead; they slipped down, and he dropped them in the street. | Аттикус сдвинул очки на лоб, они соскользнули обратно, и он уронил их на землю. |
In the silence, I heard them crack. | В тишине я услышала - хрустнули стёкла. |
Atticus rubbed his eyes and chin; we saw him blink hard. | Аттикус потер рукой глаза и подбородок и сильно замигал. |
In front of the Radley gate, Tim Johnson had made up what was left of his mind. | У ворот Рэдли Тим Джонсон, как мог, что-то сообразил. |
He had finally turned himself around, to pursue his original course up our street. | Он, наконец, повернулся и двинулся дальше по нашей улице. |
He made two steps forward, then stopped and raised his head. | Сделал два шага, остановился и поднял голову. |
We saw his body go rigid. | И весь одеревенел. |
With movements so swift they seemed simultaneous, Atticus's hand yanked a ball-tipped lever as he brought the gun to his shoulder. | Аттикус, кажется, ещё и вскинуть ружье не успел - и в тот же миг нажал спуск. |
The rifle cracked. | Грохнул выстрел. |
Tim Johnson leaped, flopped over and crumpled on the sidewalk in a brown-and-white heap. | Тим Джонсон подскочил, шлепнулся наземь и застыл бело-рыжим холмиком. |
He didn't know what hit him. | Он даже не узнал, что случилось. |
Mr. Tate jumped off the porch and ran to the Radley Place. | Мистер Тейт спрыгнул с крыльца и кинулся к дому Рэдли. |
He stopped in front of the dog, squatted, turned around and tapped his finger on his forehead above his left eye. | Остановился возле собаки, присел на корточки, обернулся и постукал пальцем себе по лбу над левым глазом. |
"You were a little to the right, Mr. Finch," he called. | - Вы взяли чуточку вправо, мистер Финч! |
"Always was," answered Atticus. | - Всегда этим страдал, - ответил Аттикус. |
"If I had my 'druthers I'd take a shotgun." | - Будь у меня выбор, я бы предпочёл дробовик. |
He stooped and picked up his glasses, ground the broken lenses to powder under his heel, and went to Mr. Tate and stood looking down at Tim Johnson. | Он нагнулся, поднял очки, растер каблуком в пыль осколки стёкол, потом подошёл к мистеру Тейту, остановился и посмотрел на Тима Джонсона. |
Doors opened one by one, and the neighborhood slowly came alive. | Одна за другой отворялись двери, улица медленно оживала. |
Miss Maudie walked down the steps with Miss Stephanie Crawford. | Вышли из дому мисс Моди и мисс Стивени. |
Jem was paralyzed. | Джим оцепенел. |
I pinched him to get him moving, but when Atticus saw us coming he called, | Я его ущипнула, чтоб сдвинуть с места, по Аттикус нас заметил и крикнул: |
"Stay where you are." | - Не ходите сюда! |
When Mr. Tate and Atticus returned to the yard, Mr. Tate was smiling. | Потом мистер Тейт с Аттикусом вернулись к нам во двор. Мистер Тейт улыбался. |
"I'll have Zeebo collect him," he said. | - Я велю Зибо его подобрать, - сказал он. |
"You haven't forgot much, Mr. Finch. | - Не так-то много вы позабыли, мистер Финч. |
They say it never leaves you." | Говорят, этому не разучишься. |
Atticus was silent. | Аттикус молчал. |
"Atticus?" said Jem. | - Аттикус... - начал Джим. |
"Yes?" | -Что? |
"Nothin'." | - Ничего. |
"I saw that, One-Shot Finch!" | - Любо было на тебя смотреть, Финч Без Промаха! |
Atticus wheeled around and faced Miss Maudie. | Аттикус круто обернулся, перед ним стояла мисс Моди. |
They looked at one another without saying anything, and Atticus got into the sheriffs car. | Они молча посмотрели друг на друга, и Аттикус сел в машину шерифа. |
"Come here," he said to Jem. | - Поди сюда, - сказал он Джиму. |
"Don't you go near that dog, you understand? | - Не смейте подходить к этой собаке, понял? |
Don't go near him, he's just as dangerous dead as alive." | Не смейте к ней подходить, мертвая она не менее опасна, чем живая. |
"Yes sir," said Jem. | - Да, сэр, - сказал Джим. |
"Atticus-" | - Аттикус... |
"What, son?" | - Что, сын? |
"Nothing." | - Ничего. |
"What's the matter with you, boy, can't you talk?" said Mr. Tate, grinning at Jem. | - Что с тобой, друг, у тебя отнялся язык? -усмехнулся мистер Тейт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать