Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We could do nothing to please her. Ей никак нельзя было угодить.
If I said as sunnily as I could, Скажешь ей самым весёлым голосом:
"Hey, Mrs. Dubose," I would receive for an answer, "Привет, миссис Дюбоз!" А она в ответ:
"Don't you say hey to me, you ugly girl! "Не смей говорить мне "привет", скверная девчонка!
You say good afternoon, Mrs. Dubose!" Надо говорить: "Добрый день, миссис Дюбоз!"
She was vicious. Она была злая-презлая.
Once she heard Jem refer to our father as "Atticus" and her reaction was apoplectic. Один раз она услыхала, что Джим называет отца просто по имени, так её чуть не хватил удар.
Besides being the sassiest, most disrespectful mutts who ever passed her way, we were told that it was quite a pity our father had not remarried after our mother's death. Свет не видал таких дерзких, нахальных дурней, как мы, сказала она, и очень жалко, что наш отец после смерти матери не женился второй раз!
A lovelier lady than our mother never lived, she said, and it was heartbreaking the way Atticus Finch let her children run wild. Наша мать была о-ча-ро-вательная женщина, и просто обидно смотреть, что Аттикус Финч так распустил её детей!
I did not remember our mother, but Jem did - he would tell me about her sometimes - and he went livid when Mrs. Dubose shot us this message. Я не помнила маму, но Джим помнил, он мне иногда про неё рассказывал, и от таких слов миссис Дюбоз он весь побелел.
Jem, having survived Boo Radley, a mad dog and other terrors, had concluded that it was cowardly to stop at Miss Rachel's front steps and wait, and had decreed that we must run as far as the post office corner each evening to meet Atticus coming from work. После Страшилы Рэдли, бешеного пса и всяких других ужасов Джим решил - хватит нам застревать у дома мисс Рейчел, трусы мы, что ли! Будем каждый вечер бегать на угол к почте встречать Аттикуса.
Countless evenings Atticus would find Jem furious at something Mrs. Dubose had said when we went by. И уж сколько раз бывало - миссис Дюбоз чего только не наговорит, когда мы идём мимо, и Джим встречает Аттикуса злой как чёрт.
"Easy does it, son," Atticus would say. - Спокойнее, сын, - говорил ему тогда Аттикус.
"She's an old lady and she's ill. - Она больная и старая женщина.
You just hold your head high and be a gentleman. И ты знай держи голову выше и будь джентльменом.
Whatever she says to you, it's your job not to let her make you mad." Что бы она тебе ни сказала, твоё дело не терять самообладания.
Jem would say she must not be very sick, she hollered so. Джим говорил, не такая уж она больная, больные так не орут.
When the three of us came to her house, Atticus would sweep off his hat, wave gallantly to her andsay, Потом мы втроём подходили к её дому, Аттикус учтиво снимал шляпу, кланялся ей и говорил:
"Good evening, Mrs. Dubose! - Добрый вечер, миссис Дюбоз!
You look like a picture this evening." Вы сегодня выглядите прямо как картинка.
I never heard Atticus say like a picture of what. Он никогда не говорил, какая картинка.
He would tell her the courthouse news, and would say he hoped with all his heart she'd have a good day tomorrow. Он рассказывал ей про всякие судебные новости и выражал надежду, что завтра она будет чувствовать себя хорошо.
He would return his hat to his head, swing me to his shoulders in her very presence, and we would go home in the twilight. Потом надевал шляпу, прямо перед носом миссис Дюбоз сажал меня на плечи, и мы в сумерках шагали домой.
It was times like these when I thought my father, who hated guns and had never been to any wars, was the bravest man who ever lived. Вот в такие вечера я думала: хоть мой отец терпеть не может оружия и никогда не воевал, а всё равно он самый храбрый человек на свете.
The day after Jem's twelfth birthday his money was burning up his pockets, so we headed for town in the early afternoon. Когда Джиму исполнилось двенадцать, ему подарили деньги; они жгли ему карман, и на другой день мы отправились в город.
Jem thought he had enough to buy a miniature steam engine for himself and a twirling baton for me. Джим думал, ему хватит на маленькую модель парового двигателя и ещё на жезл тамбурмажора для меня.
I had long had my eye on that baton: it was at V. J. Elmore's, it was bedecked with sequins and tinsel, it cost seventeen cents. Я давно заглядывалась на этот жезл, он был выставлен в витрине у Элмора, украшен цехинами и мишурой и стоил семнадцать центов.
It was then my burning ambition to grow up and twirl with the Maycomb County High School band. Ох, как я мечтала поскорей вырасти и дирижировать Оркестром учащихся средних школ округа Мейкомб!
Having developed my talent to where I could throw up a stick and almost catch it coming down, I had caused Calpurnia to deny me entrance to the house every time she saw me with a stick in my hand. Я давно уже упражнялась в дирижерском искусстве и научилась подбрасывать палку высоко в воздух и почти что ловить её; Кэлпурния как увидит меня с палкой в руках, так и в дом не пускает.
I felt that I could overcome this defect with a real baton, and I thought it generous of Jem to buy one for me. Но я знала - будь у меня настоящий жезл, уж я его не уроню, и со стороны Джима было очень благородно сделать мне такой подарок.
Mrs. Dubose was stationed on her porch when we went by. Когда мы шли мимо дома миссис Дюбоз, она сидела на террасе.
"Where are you two going at this time of day?" she shouted. - Вы куда это собрались в такую пору? - закричала она.
"Playing hooky, I suppose. - Верно, лодыря гоняете?
I'll just call up the principal and tell him!" Вот позвоню сейчас директору школы!
She put her hands on the wheels of her chair and executed a perfect right face. Лицо у неё стало такое, словно мы невесть что натворили, и она уже собралась катить своё кресло к телефону.
"Aw, it's Saturday, Mrs. Dubose," said Jem. - Да ведь сегодня суббота, миссис Дюбоз, - сказал Джим.
"Makes no difference if it's Saturday," she said obscurely. - А хотя бы и суббота, - туманно ответила она.
"I wonder if your father knows where you are?" - Интересно, знает ли ваш отец, где вас носит?
"Mrs. Dubose, we've been goin' to town by ourselves since we were this high." Jem placed his hand palm down about two feet above the sidewalk. - Миссис Дюбоз, мы ходили одни в город, ещё когда были вот такими, - Джим показал ладонью фута на два от земли.
"Don't you lie to me!" she yelled. - Не лги мне! - завопила она.
"Jeremy Finch, Maudie Atkinson told me you broke down her scuppernong arbor this morning. - Джереми Финч. Моди Эткинсон сказала мне, что ты сегодня сломал у неё виноградную лозу.
She's going to tell your father and then you'll wish you never saw the light of day! Она пожалуется твоему отцу, и тогда ты пожалеешь, что родился на свет!
If you aren't sent to the reform school before next week, my name's not Dubose!" Я не я буду, если тебя через неделю не отошлют в исправительный дом.
Jem, who hadn't been near Miss Maudie's scuppernong arbor since last summer, and who knew Miss Maudie wouldn't tell Atticus if he had, issued a general denial. Джим с самого лета даже близко не подходил к винограду мисс Моди, а если бы он и сломал лозу, он знал - мисс Моди не станет жаловаться Аттикусу, и он так и сказал - это всё неправда.
"Don't you contradict me!" Mrs. Dubose bawled. - Не смей мне перечить! - завопила миссис Дюбоз.
"And you-" she pointed an arthritic finger at me-"what are you doing in those overalls? - А ты, - она ткнула в мою сторону скрюченным пальцем, - ты чего это расхаживаешь в штанах, как мальчишка?
You should be in a dress and camisole, young lady! Молодой леди полагается ходить в корсаже и в юбочке.
You'll grow up waiting on tables if somebody doesn't change your ways - a Finch waiting on tables at the O.K. Cafe - hah!" Если кто-нибудь не возьмётся всерьёз за твоё воспитание, из тебя выйдет разве что прислуга -девица Финч будет прислуживать в забегаловке, ха-ха!
I was terrified. Я похолодела от ужаса.
The O.K. Cafe was a dim organization on the north side of the square. Забегаловка - это было таинственное заведение на северном краю городской площади.
I grabbed Jem's hand but he shook me loose. Я вцепилась в руку Джима, но он рывком высвободился.
"Come on, Scout," he whispered. - Ну, ну, Глазастик! - шепнул он.
"Don't pay any attention to her, just hold your head high and be a gentleman." - Не обращай на неё внимания, знай держи голову выше и будь джентльменом.
But Mrs. Dubose held us: Но миссис Дюбоз не дала нам уйти.
"Not only a Finch waiting on tables but one in the courthouse lawing for niggers!" - До чего докатились Финчи! Мало того, что одна прислуживает в забегаловке, так ещё другой в суде выгораживает черномазых!
Jem stiffened. Джим выпрямился и застыл.
Mrs. Dubose's shot had gone home and she knew it: Миссис Дюбоз попала в самое больное место, и она это знала.
"Yes indeed, what has this world come to when a Finch goes against his raising? I'll tell you!" - Да, да, вот до чего дошло - Финч идёт наперекор всем традициям семьи!
She put her hand to her mouth. When she drew it away, it trailed a long silver thread of saliva. - Она поднесла руку ко рту, потом отняла - за рукой потянулась блестящая нить слюны.
"Your father's no better than the niggers and trash he works for!" - Вот что я тебе скажу: твой отец стал ничуть не лучше черномазых и всяких белых подонков, которых он обслуживает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x