Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We moved our chairs forward. Мы придвинулись ближе.
This was the nearest I had ever been to her, and the thing I wanted most to do was move my chair back again. Никогда ещё я не видела её так близко, и больше всего на свете мне хотелось отодвинуться.
She was horrible. Она была ужасная.
Her face was the color of a dirty pillowcase, and the corners of her mouth glistened with wet, which inched like a glacier down the deep grooves enclosing her chin. Лицо серое, точно грязная наволочка, в уголках губ блестит слюна и медленно, как ледник, сползает в глубокие ущелья по обе стороны подбородка.
Old-age liver spots dotted her cheeks, and her pale eyes had black pinpoint pupils. На щеках от старости бурые пятна, в бесцветных глазах крохотные острые зрачки - как иголки.
Her hands were knobby, and the cuticles were grown up over her fingernails. Руки узловатые, ногти все заросли.
Her bottom plate was not in, and her upper lip protruded; from time to time she would draw her nether lip to her upper plate and carry her chin with it. This made the wet move faster. Она не вставила нижнюю челюсть, и верхняя губа выдавалась вперёд; время от времени она подтягивала нижнюю губу и трогала ею верхнюю вставную челюсть. Тогда подбородок выдавался вперёд, и слюна текла быстрее.
I didn't look any more than I had to. Я старалась на неё не смотреть.
Jem reopened Ivanhoe and began reading. Джим опять раскрыл "Айвенго" и начал читать.
I tried to keep up with him, but he read too fast. Я пробовала следить глазами, но он читал слишком быстро.
When Jem came to a word he didn't know, he skipped it, but Mrs. Dubose would catch him and make him spell it out. Если попадалось незнакомое слово, Джим через него перескакивал, но миссис Дюбоз уличала его и заставляла прочесть по буквам.
Jem read for perhaps twenty minutes, during which time I looked at the soot-stained mantelpiece, out the window, anywhere to keep from looking at her. Джим читал уже, наверно, минут двадцать, а я смотрела то на закопченный камин, то в окно -куда угодно, лишь бы не видеть миссис Дюбоз.
As he read along, I noticed that Mrs. Dubose's corrections grew fewer and farther between, that Jem had even left one sentence dangling in mid-air. Она всё реже поправляла Джима, один раз он не дочитал фразу до конца, а она и не заметила.
She was not listening. Она больше не слушала.
I looked toward the bed. Я поглядела на кровать.
Something had happened to her. С миссис Дюбоз что-то случилось.
She lay on her back, with the quilts up to her chin. Она лежала на спине, укрытая одеялами до подбородка.
Only her head and shoulders were visible. Видно было только голову и плечи.
Her head moved slowly from side to side. Голова медленно поворачивалась то вправо, то влево.
From time to time she would open her mouth wide, and I could see her tongue undulate faintly. Иногда миссис Дюбоз широко раскрывала рот, и видно было, как шевелится язык.
Cords of saliva would collect on her lips; she would draw them in, then open her mouth again. На губах собиралась слюна, миссис Дюбоз втягивала её и опять раскрывала рот.
Her mouth seemed to have a private existence of its own. It worked separate and apart from the rest of her, out and in, like a clam hole at low tide. Как будто её рот жил сам по себе, отдельно, раскрывался и закрывался, точно двустворчатая раковина во время отлива.
Occasionally it would say, Иногда он говорил
"Pt," like some viscous substance coming to a boil. "Пт...", как будто в нём закипала каша.
I pulled Jem's sleeve. Я потянула Джима за рукав.
He looked at me, then at the bed. Он поглядел на меня, потом на кровать.
Her head made its regular sweep toward us, and Jem said, Г олова опять повернулась в нашу сторону, и Джим сказал:
"Mrs. Dubose, are you all right?" - Миссис Дюбоз, вам плохо?
She did not hear him. Она не слышала.
The alarm clock went off and scared us stiff. Вдруг зазвонил будильник, мы в испуге застыли.
A minute later, nerves still tingling, Jem and I were on the sidewalk headed for home. Через минуту, всё ещё ошарашенные, мы уже шагали домой.
We did not run away, Jessie sent us: before the clock wound down she was in the room pushing Jem and me out of it. Мы не удрали, нас отослала Джесси: не успел отзвонить будильник, а она была уже в комнате и прямо вытолкала нас.
"Shoo," she said, "you all go home." - Идите, идите, - сказала она. - Пора домой.
Jem hesitated at the door. В дверях Джим было замешкался.
"It's time for her medicine," Jessie said. - Ей пора принимать лекарство, - сказала Джесси.
As the door swung shut behind us I saw Jessie walking quickly toward Mrs. Dubose's bed. Дверь за нами захлопнулась, но я успела увидеть -Джесси быстро пошла к кровати.
It was only three forty-five when we got home, so Jem and I drop-kicked in the back yard until it was time to meet Atticus. Мы вернулись домой; было только без четверти четыре, и мы гоняли на задворках футбольный мяч, пока не пришло время встречать Аттикуса.
Atticus had two yellow pencils for me and a football magazine for Jem, which I suppose was a silent reward for our first day's session with Mrs. Dubose. Он принёс мне два желтых карандаша, а Джиму футбольный журнал, он ничего не сказал, но, по-моему, это было паи за то, что мы сидели у миссис Дюбоз.
Jem told him what happened. Джим рассказал Аттикусу, как было дело.
"Did she frighten you?" asked Atticus. - Она вас напугала? - спросил Аттикус.
"No sir," said Jem, "but she's so nasty. - Нет, сэр, - сказал Джим, - но она такая противная.
She has fits or somethin'. У неё какие-то припадки, что ли.
She spits a lot." Она всё время пускает слюну.
"She can't help that. - Она не виновата.
When people are sick they don't look nice sometimes." Когда человек болен, на него не всегда приятно смотреть.
"She scared me," I said. - Она очень страшная, - сказала я.
Atticus looked at me over his glasses. Аттикус поглядел на меня поверх очков.
"You don't have to go with Jem, you know." - Тебе ведь не обязательно ходить с Джимом.
The next afternoon at Mrs. Dubose's was the same as the first, and so was the next, until gradually a pattern emerged: everything would begin normally - that is, Mrs. Dubose would hound Jem for a while on her favorite subjects, her camellias and our father's nigger-loving propensities; she would grow increasingly silent, then go away from us. На другой день у миссис Дюбоз было всё то же самое, и на третий то же, и понемногу мы привыкли: всё идёт своим чередом, сперва миссис Дюбоз изводит Джима разговорами про свои камелии и про то, как наш отец обожает черномазых; язык у неё ворочается всё медленнее, она умолкает, а потом и вовсе забывает про нас.
The alarm clock would ring, Jessie would shoo us out, and the rest of the day was ours. Звонит будильник, Джесси поспешно выставляет нас, и после этого мы можем делать, что хотим.
"Atticus," I said one evening, "what exactly is a nigger-lover?" - Аттикус, - спросила я как-то вечером, - что значит чернолюб?
Atticus's face was grave. Лицо у Аттикуса стало серьёзное.
"Has somebody been calling you that?" - Тебя кто-нибудь так называет?
"No sir, Mrs. Dubose calls you that. - Нет, сэр, Это миссис Дюбоз так называет тебя.
She warms up every afternoon calling you that. Она каждый день обзывает тебя чернолюбом и злится.
Francis called me that last Christmas, that's where I first heard it." А меня Фрэнсис обозвал на рождество, раньше я этого слова даже не слыхала.
"Is that the reason you jumped on him?" asked Atticus. - И поэтому ты тогда на него накинулась? -спросил Аттикус.
"Yes sir..." -Да, сэр...
"Then why are you asking me what it means?" - Почему же ты спрашиваешь, что это значит?
I tried to explain to Atticus that it wasn't so much what Francis said that had infuriated me as the way he had said it. Я стала объяснять - меня взбесило не это слово, а как Фрэнсис его сказал.
"It was like he'd said snot-nose or somethin'." - Как будто он выругался сморкачом или вроде этого.
"Scout," said Atticus, "nigger-lover is just one of those terms that don't mean anything - like snot-nose. -Видишь ли, Глазастик, - сказал Аттикус, -"чернолюб" слово бессмысленное, так же как и "сморкач".
It's hard to explain - ignorant, trashy people use it when they think somebody's favoring Negroes over and above themselves. Как бы тебе объяснить... Дрянные, невежественные люди называют чернолюбами тех, кто, по их мнению, чересчур хорошо относится к неграм - лучше, чем к ним.
It's slipped into usage with some people like ourselves, when they want a common, ugly term to label somebody." Так называют людей вроде нас, когда стараются придумать кличку погрубее, пообиднее.
"You aren't really a nigger-lover, then, are you?" - Но ведь на самом деле ты не чернолюб?
"I certainly am. - Конечно, я чернолюб.
I do my best to love everybody... I'm hard put, sometimes - baby, it's never an insult to be called what somebody thinks is a bad name. Я стараюсь любить всех людей... Иногда обо мне очень плохо говорят... Понимаешь, малышка, если кто-то называет тебя словом, которое ему кажется бранным, это вовсе не оскорбление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x