Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We moved our chairs forward. | Мы придвинулись ближе. |
This was the nearest I had ever been to her, and the thing I wanted most to do was move my chair back again. | Никогда ещё я не видела её так близко, и больше всего на свете мне хотелось отодвинуться. |
She was horrible. | Она была ужасная. |
Her face was the color of a dirty pillowcase, and the corners of her mouth glistened with wet, which inched like a glacier down the deep grooves enclosing her chin. | Лицо серое, точно грязная наволочка, в уголках губ блестит слюна и медленно, как ледник, сползает в глубокие ущелья по обе стороны подбородка. |
Old-age liver spots dotted her cheeks, and her pale eyes had black pinpoint pupils. | На щеках от старости бурые пятна, в бесцветных глазах крохотные острые зрачки - как иголки. |
Her hands were knobby, and the cuticles were grown up over her fingernails. | Руки узловатые, ногти все заросли. |
Her bottom plate was not in, and her upper lip protruded; from time to time she would draw her nether lip to her upper plate and carry her chin with it. This made the wet move faster. | Она не вставила нижнюю челюсть, и верхняя губа выдавалась вперёд; время от времени она подтягивала нижнюю губу и трогала ею верхнюю вставную челюсть. Тогда подбородок выдавался вперёд, и слюна текла быстрее. |
I didn't look any more than I had to. | Я старалась на неё не смотреть. |
Jem reopened Ivanhoe and began reading. | Джим опять раскрыл "Айвенго" и начал читать. |
I tried to keep up with him, but he read too fast. | Я пробовала следить глазами, но он читал слишком быстро. |
When Jem came to a word he didn't know, he skipped it, but Mrs. Dubose would catch him and make him spell it out. | Если попадалось незнакомое слово, Джим через него перескакивал, но миссис Дюбоз уличала его и заставляла прочесть по буквам. |
Jem read for perhaps twenty minutes, during which time I looked at the soot-stained mantelpiece, out the window, anywhere to keep from looking at her. | Джим читал уже, наверно, минут двадцать, а я смотрела то на закопченный камин, то в окно -куда угодно, лишь бы не видеть миссис Дюбоз. |
As he read along, I noticed that Mrs. Dubose's corrections grew fewer and farther between, that Jem had even left one sentence dangling in mid-air. | Она всё реже поправляла Джима, один раз он не дочитал фразу до конца, а она и не заметила. |
She was not listening. | Она больше не слушала. |
I looked toward the bed. | Я поглядела на кровать. |
Something had happened to her. | С миссис Дюбоз что-то случилось. |
She lay on her back, with the quilts up to her chin. | Она лежала на спине, укрытая одеялами до подбородка. |
Only her head and shoulders were visible. | Видно было только голову и плечи. |
Her head moved slowly from side to side. | Голова медленно поворачивалась то вправо, то влево. |
From time to time she would open her mouth wide, and I could see her tongue undulate faintly. | Иногда миссис Дюбоз широко раскрывала рот, и видно было, как шевелится язык. |
Cords of saliva would collect on her lips; she would draw them in, then open her mouth again. | На губах собиралась слюна, миссис Дюбоз втягивала её и опять раскрывала рот. |
Her mouth seemed to have a private existence of its own. It worked separate and apart from the rest of her, out and in, like a clam hole at low tide. | Как будто её рот жил сам по себе, отдельно, раскрывался и закрывался, точно двустворчатая раковина во время отлива. |
Occasionally it would say, | Иногда он говорил |
"Pt," like some viscous substance coming to a boil. | "Пт...", как будто в нём закипала каша. |
I pulled Jem's sleeve. | Я потянула Джима за рукав. |
He looked at me, then at the bed. | Он поглядел на меня, потом на кровать. |
Her head made its regular sweep toward us, and Jem said, | Г олова опять повернулась в нашу сторону, и Джим сказал: |
"Mrs. Dubose, are you all right?" | - Миссис Дюбоз, вам плохо? |
She did not hear him. | Она не слышала. |
The alarm clock went off and scared us stiff. | Вдруг зазвонил будильник, мы в испуге застыли. |
A minute later, nerves still tingling, Jem and I were on the sidewalk headed for home. | Через минуту, всё ещё ошарашенные, мы уже шагали домой. |
We did not run away, Jessie sent us: before the clock wound down she was in the room pushing Jem and me out of it. | Мы не удрали, нас отослала Джесси: не успел отзвонить будильник, а она была уже в комнате и прямо вытолкала нас. |
"Shoo," she said, "you all go home." | - Идите, идите, - сказала она. - Пора домой. |
Jem hesitated at the door. | В дверях Джим было замешкался. |
"It's time for her medicine," Jessie said. | - Ей пора принимать лекарство, - сказала Джесси. |
As the door swung shut behind us I saw Jessie walking quickly toward Mrs. Dubose's bed. | Дверь за нами захлопнулась, но я успела увидеть -Джесси быстро пошла к кровати. |
It was only three forty-five when we got home, so Jem and I drop-kicked in the back yard until it was time to meet Atticus. | Мы вернулись домой; было только без четверти четыре, и мы гоняли на задворках футбольный мяч, пока не пришло время встречать Аттикуса. |
Atticus had two yellow pencils for me and a football magazine for Jem, which I suppose was a silent reward for our first day's session with Mrs. Dubose. | Он принёс мне два желтых карандаша, а Джиму футбольный журнал, он ничего не сказал, но, по-моему, это было паи за то, что мы сидели у миссис Дюбоз. |
Jem told him what happened. | Джим рассказал Аттикусу, как было дело. |
"Did she frighten you?" asked Atticus. | - Она вас напугала? - спросил Аттикус. |
"No sir," said Jem, "but she's so nasty. | - Нет, сэр, - сказал Джим, - но она такая противная. |
She has fits or somethin'. | У неё какие-то припадки, что ли. |
She spits a lot." | Она всё время пускает слюну. |
"She can't help that. | - Она не виновата. |
When people are sick they don't look nice sometimes." | Когда человек болен, на него не всегда приятно смотреть. |
"She scared me," I said. | - Она очень страшная, - сказала я. |
Atticus looked at me over his glasses. | Аттикус поглядел на меня поверх очков. |
"You don't have to go with Jem, you know." | - Тебе ведь не обязательно ходить с Джимом. |
The next afternoon at Mrs. Dubose's was the same as the first, and so was the next, until gradually a pattern emerged: everything would begin normally - that is, Mrs. Dubose would hound Jem for a while on her favorite subjects, her camellias and our father's nigger-loving propensities; she would grow increasingly silent, then go away from us. | На другой день у миссис Дюбоз было всё то же самое, и на третий то же, и понемногу мы привыкли: всё идёт своим чередом, сперва миссис Дюбоз изводит Джима разговорами про свои камелии и про то, как наш отец обожает черномазых; язык у неё ворочается всё медленнее, она умолкает, а потом и вовсе забывает про нас. |
The alarm clock would ring, Jessie would shoo us out, and the rest of the day was ours. | Звонит будильник, Джесси поспешно выставляет нас, и после этого мы можем делать, что хотим. |
"Atticus," I said one evening, "what exactly is a nigger-lover?" | - Аттикус, - спросила я как-то вечером, - что значит чернолюб? |
Atticus's face was grave. | Лицо у Аттикуса стало серьёзное. |
"Has somebody been calling you that?" | - Тебя кто-нибудь так называет? |
"No sir, Mrs. Dubose calls you that. | - Нет, сэр, Это миссис Дюбоз так называет тебя. |
She warms up every afternoon calling you that. | Она каждый день обзывает тебя чернолюбом и злится. |
Francis called me that last Christmas, that's where I first heard it." | А меня Фрэнсис обозвал на рождество, раньше я этого слова даже не слыхала. |
"Is that the reason you jumped on him?" asked Atticus. | - И поэтому ты тогда на него накинулась? -спросил Аттикус. |
"Yes sir..." | -Да, сэр... |
"Then why are you asking me what it means?" | - Почему же ты спрашиваешь, что это значит? |
I tried to explain to Atticus that it wasn't so much what Francis said that had infuriated me as the way he had said it. | Я стала объяснять - меня взбесило не это слово, а как Фрэнсис его сказал. |
"It was like he'd said snot-nose or somethin'." | - Как будто он выругался сморкачом или вроде этого. |
"Scout," said Atticus, "nigger-lover is just one of those terms that don't mean anything - like snot-nose. | -Видишь ли, Глазастик, - сказал Аттикус, -"чернолюб" слово бессмысленное, так же как и "сморкач". |
It's hard to explain - ignorant, trashy people use it when they think somebody's favoring Negroes over and above themselves. | Как бы тебе объяснить... Дрянные, невежественные люди называют чернолюбами тех, кто, по их мнению, чересчур хорошо относится к неграм - лучше, чем к ним. |
It's slipped into usage with some people like ourselves, when they want a common, ugly term to label somebody." | Так называют людей вроде нас, когда стараются придумать кличку погрубее, пообиднее. |
"You aren't really a nigger-lover, then, are you?" | - Но ведь на самом деле ты не чернолюб? |
"I certainly am. | - Конечно, я чернолюб. |
I do my best to love everybody... I'm hard put, sometimes - baby, it's never an insult to be called what somebody thinks is a bad name. | Я стараюсь любить всех людей... Иногда обо мне очень плохо говорят... Понимаешь, малышка, если кто-то называет тебя словом, которое ему кажется бранным, это вовсе не оскорбление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать