Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It just shows you how poor that person is, it doesn't hurt you. | Это не обидно, а только показывает, какой этот человек жалкий. |
So don't let Mrs. Dubose get you down. | Так что ты не огорчайся, когда миссис Дюбоз бранится. |
She has enough troubles of her own." | У неё довольно своих несчастий. |
One afternoon a month later Jem was ploughing his way through Sir Walter Scout, as Jem called him, and Mrs. Dubose was correcting him at every turn, when there was a knock on the door. | Однажды, почти через месяц, Джим одолевал сэра Вальтера Скаута (так он его окрестил), а миссис Дюбоз придиралась и поправляла его на каждом слове, и вдруг в дверь постучали. |
"Come in!" she screamed. | - Войдите! - визгливо закричала она. |
Atticus came in. | Это был Аттикус. |
He went to the bed and took Mrs. Dubose's hand. | Он подошёл к кровати и осторожно пожал руку миссис Дюбоз. |
"I was coming from the office and didn't see the children," he said. | - Я возвращался с работы, вижу - дети меня не встречают, - сказал он. |
"I thought they might still be here." | - Я так и подумал, что они, наверно, ещё здесь. |
Mrs. Dubose smiled at him. | Миссис Дюбоз ему улыбнулась. |
For the life of me I could not figure out how she could bring herself to speak to him when she seemed to hate him so. | Я совсем растерялась - как же она с ним разговаривает, ведь она его терпеть не может?! |
"Do you know what time it is, Atticus?" she said. | - Знаете, который час, Аттикус? - сказала она. |
"Exactly fourteen minutes past five. | - Ровно четырнадцать минут шестого. |
The alarm clock's set for five-thirty. | Будильник заведён на половину шестого. |
I want you to know that." | Имейте в виду. |
It suddenly came to me that each day we had been staying a little longer at Mrs. Dubose's, that the alarm clock went off a few minutes later every day, and that she was well into one of her fits by the time it sounded. | Я вдруг сообразила: а ведь каждый день мы задерживаемся у миссис Дюбоз немного дольше, каждый день будильник звонит на пять минут позже, чем накануне, и к этому времени у неё уже всегда начинается припадок. |
Today she had antagonized Jem for nearly two hours with no intention of having a fit, and I felt hopelessly trapped. | Сегодня она шпыняла Джима почти два часа, а припадка всё не было, в какую же ловушку мы попались! |
The alarm clock was the signal for our release; if one day it did not ring, what would we do? | Вдруг - настанет такой день, когда будильник вовсе не зазвонит, что нам тогда делать? |
"I have a feeling that Jem's reading days are numbered," said Atticus. | - Мне казалось, Джим должен читать ровно месяц,- сказал Аттикус. |
"Only a week longer, I think," she said, "just to make sure..." | - Надо бы ещё неделю, - сказала она. - Для верности... |
Jem rose. | Джим вскочил. |
"But-" | -Но... |
Atticus put out his hand and Jem was silent. | Аттикус поднял руку, и Джим замолчал. |
On the way home, Jem said he had to do it just for a month and the month was up and it wasn't fair. | По дороге домой он сказал - уговор был читать ровно месяц, а месяц прошёл, и это нечестно. |
"Just one more week, son," said Atticus. | - Ещё только неделю, сын, - сказал Аттикус. |
"No," said Jem. | - Нет, - сказал Джим. |
"Yes," said Atticus. | - Да, - сказал Аттикус. |
The following week found us back at Mrs. Dubose's. | На следующей неделе мы опять ходили к миссис Дюбоз. |
The alarm clock had ceased sounding, but Mrs. Dubose would release us with, "That'll do," so late in the afternoon Atticus would be home reading the paper when we returned. | Будильник больше не звонил, миссис Дюбоз просто говорила - хватит, отпускала нас, и, когда мы возвращались домой, Аттикус уже сидел в качалке и читал газету. |
Although her fits had passed off, she was in every other way her old self: when Sir Walter Scott became involved in lengthy descriptions of moats and castles, Mrs. Dubose would become bored and pick on us: | Хоть припадки и кончились, миссис Дюбоз была всё такая же несносная; когда сэр Вальтер Скотт ударялся в нескончаемые описания рвов и замков, ей становилось скучно, и она принималась нас шпынять: |
"Jeremy Finch, I told you you'd live to regret tearing up my camellias. | - Говорила я тебе, Джереми Финч, ты ещё пожалеешь, что переломал мои камелии. |
You regret it now, don't you?" | Теперь-то ты жалеешь, а? |
Jem would say he certainly did. | Джим отвечал - ещё как жалеет. |
"Thought you could kill my Snow-on-the-Mountain, did you? | -Ты думал, что загубил мой "горный снег", а? |
Well, Jessie says the top's growing back out. | Так вот, Джесси говорит, куст опять покрылся бутонами. |
Next time you'll know how to do it right, won't you? | В следующий раз ты будешь знать, как взяться за дело, а? |
You'll pull it up by the roots, won't you?" | Выдернешь весь куст с корнями, а? |
Jem would say he certainly would. | И Джим отвечал - да, непременно. |
"Don't you mutter at me, boy! | - Не бормочи себе под нос! |
You hold up your head and say yes ma'am. | Смотри мне в глаза и отвечай: "Да, мэм!" |
Don't guess you feel like holding it up, though, with your father what he is." | Хотя где уж тебе смотреть людям в глаза, когда у тебя такой отец. |
Jem's chin would come up, and he would gaze at Mrs. Dubose with a face devoid of resentment. | Джим вскидывал голову и встречался взглядом с миссис Дюбоз, и совсем не видно было, что он злится. |
Through the weeks he had cultivated an expression of polite and detached interest, which he would present to her in answer to her most blood-curdling inventions. | За эти недели он научился самые устрашающие и невероятные выдумки миссис Дюбоз выслушивать с таким вот вежливым и невозмутимым видом. |
At last the day came. | И вот настал долгожданный день. |
When Mrs. Dubose said, | Однажды миссис Дюбоз сказала: |
"That'll do," one afternoon, she added, "And that's all. | - Хватит, - и прибавила: - Теперь всё. |
Good-day to you." | До свиданья. |
It was over. | Гора с плеч! |
We bounded down the sidewalk on a spree of sheer relief, leaping and howling. | Мы помчались домой, мы прыгали, скакали и вопили от радости. |
That spring was a good one: the days grew longer and gave us more playing time. | Хорошая была эта весна, дни становились всё длиннее, и у нас оставалось много времени на игры. |
Jem's mind was occupied mostly with the vital statistics of every college football player in the nation. | Джим непрестанно занимался подсчётами величайшей важности, он знал наизусть всех футболистов во всех студенческих командах по всей Америке. |
Every night Atticus would read us the sports pages of the newspapers. | Каждый вечер Аттикус читал нам вслух спортивные страницы газет. |
Alabama might go to the Rose Bowl again this year, judging from its prospects, not one of whose names we could pronounce. | Судя по предполагаемому составу (имена этих игроков мы и выговорить-то не могли), команда штата Алабама, пожалуй, этим летом опять завоюет Розовый кубок. |
Atticus was in the middle of Windy Seaton's column one evening when the telephone rang. | Однажды вечером, когда Аттикус дочитал до половины обзор Уинди Ситона, зазвонил телефон. |
He answered it, then went to the hat rack in the hall. | Аттикус поговорил но телефону, вышел в прихожую и взял с вешалки шляпу. |
"I'm going down to Mrs. Dubose's for a while," he said. | - Я иду к миссис Дюбоз, - сказал он. |
"I won't be long." | - Скоро вернусь. |
But Atticus stayed away until long past my bedtime. | Но мне давно уже пора было спать, а он всё не возвращался. |
When he returned he was carrying a candy box. | А когда вернулся, в руках у него была конфетная коробка. |
Atticus sat down in the livingroom and put the box on the floor beside his chair. | Он прошёл в гостиную, сел и поставил коробку на пол возле своего стула. |
"What'd she want?" asked Jem. | - Чего ей было надо? - спросил Джим. |
We had not seen Mrs. Dubose for over a month. | Мы с ним не видели миссис Дюбоз больше месяца. |
She was never on the porch any more when we passed. | Сколько раз проходили мимо её дома, но она никогда теперь не сидела на террасе. |
"She's dead, son," said Atticus. | - Она умерла, сын, - сказал Аттикус. |
"She died a few minutes ago." | - Только что. |
"Oh," said Jem. | -А... - сказал Джим. |
"Well." | - Хорошо. |
"Well is right," said Atticus. | -Ты прав, это хорошо, - сказал Аттикус. |
"She's not suffering any more. | - Она больше не страдает. |
She was sick for a long time. | Она была больна очень долго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать