Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It just shows you how poor that person is, it doesn't hurt you. Это не обидно, а только показывает, какой этот человек жалкий.
So don't let Mrs. Dubose get you down. Так что ты не огорчайся, когда миссис Дюбоз бранится.
She has enough troubles of her own." У неё довольно своих несчастий.
One afternoon a month later Jem was ploughing his way through Sir Walter Scout, as Jem called him, and Mrs. Dubose was correcting him at every turn, when there was a knock on the door. Однажды, почти через месяц, Джим одолевал сэра Вальтера Скаута (так он его окрестил), а миссис Дюбоз придиралась и поправляла его на каждом слове, и вдруг в дверь постучали.
"Come in!" she screamed. - Войдите! - визгливо закричала она.
Atticus came in. Это был Аттикус.
He went to the bed and took Mrs. Dubose's hand. Он подошёл к кровати и осторожно пожал руку миссис Дюбоз.
"I was coming from the office and didn't see the children," he said. - Я возвращался с работы, вижу - дети меня не встречают, - сказал он.
"I thought they might still be here." - Я так и подумал, что они, наверно, ещё здесь.
Mrs. Dubose smiled at him. Миссис Дюбоз ему улыбнулась.
For the life of me I could not figure out how she could bring herself to speak to him when she seemed to hate him so. Я совсем растерялась - как же она с ним разговаривает, ведь она его терпеть не может?!
"Do you know what time it is, Atticus?" she said. - Знаете, который час, Аттикус? - сказала она.
"Exactly fourteen minutes past five. - Ровно четырнадцать минут шестого.
The alarm clock's set for five-thirty. Будильник заведён на половину шестого.
I want you to know that." Имейте в виду.
It suddenly came to me that each day we had been staying a little longer at Mrs. Dubose's, that the alarm clock went off a few minutes later every day, and that she was well into one of her fits by the time it sounded. Я вдруг сообразила: а ведь каждый день мы задерживаемся у миссис Дюбоз немного дольше, каждый день будильник звонит на пять минут позже, чем накануне, и к этому времени у неё уже всегда начинается припадок.
Today she had antagonized Jem for nearly two hours with no intention of having a fit, and I felt hopelessly trapped. Сегодня она шпыняла Джима почти два часа, а припадка всё не было, в какую же ловушку мы попались!
The alarm clock was the signal for our release; if one day it did not ring, what would we do? Вдруг - настанет такой день, когда будильник вовсе не зазвонит, что нам тогда делать?
"I have a feeling that Jem's reading days are numbered," said Atticus. - Мне казалось, Джим должен читать ровно месяц,- сказал Аттикус.
"Only a week longer, I think," she said, "just to make sure..." - Надо бы ещё неделю, - сказала она. - Для верности...
Jem rose. Джим вскочил.
"But-" -Но...
Atticus put out his hand and Jem was silent. Аттикус поднял руку, и Джим замолчал.
On the way home, Jem said he had to do it just for a month and the month was up and it wasn't fair. По дороге домой он сказал - уговор был читать ровно месяц, а месяц прошёл, и это нечестно.
"Just one more week, son," said Atticus. - Ещё только неделю, сын, - сказал Аттикус.
"No," said Jem. - Нет, - сказал Джим.
"Yes," said Atticus. - Да, - сказал Аттикус.
The following week found us back at Mrs. Dubose's. На следующей неделе мы опять ходили к миссис Дюбоз.
The alarm clock had ceased sounding, but Mrs. Dubose would release us with, "That'll do," so late in the afternoon Atticus would be home reading the paper when we returned. Будильник больше не звонил, миссис Дюбоз просто говорила - хватит, отпускала нас, и, когда мы возвращались домой, Аттикус уже сидел в качалке и читал газету.
Although her fits had passed off, she was in every other way her old self: when Sir Walter Scott became involved in lengthy descriptions of moats and castles, Mrs. Dubose would become bored and pick on us: Хоть припадки и кончились, миссис Дюбоз была всё такая же несносная; когда сэр Вальтер Скотт ударялся в нескончаемые описания рвов и замков, ей становилось скучно, и она принималась нас шпынять:
"Jeremy Finch, I told you you'd live to regret tearing up my camellias. - Говорила я тебе, Джереми Финч, ты ещё пожалеешь, что переломал мои камелии.
You regret it now, don't you?" Теперь-то ты жалеешь, а?
Jem would say he certainly did. Джим отвечал - ещё как жалеет.
"Thought you could kill my Snow-on-the-Mountain, did you? -Ты думал, что загубил мой "горный снег", а?
Well, Jessie says the top's growing back out. Так вот, Джесси говорит, куст опять покрылся бутонами.
Next time you'll know how to do it right, won't you? В следующий раз ты будешь знать, как взяться за дело, а?
You'll pull it up by the roots, won't you?" Выдернешь весь куст с корнями, а?
Jem would say he certainly would. И Джим отвечал - да, непременно.
"Don't you mutter at me, boy! - Не бормочи себе под нос!
You hold up your head and say yes ma'am. Смотри мне в глаза и отвечай: "Да, мэм!"
Don't guess you feel like holding it up, though, with your father what he is." Хотя где уж тебе смотреть людям в глаза, когда у тебя такой отец.
Jem's chin would come up, and he would gaze at Mrs. Dubose with a face devoid of resentment. Джим вскидывал голову и встречался взглядом с миссис Дюбоз, и совсем не видно было, что он злится.
Through the weeks he had cultivated an expression of polite and detached interest, which he would present to her in answer to her most blood-curdling inventions. За эти недели он научился самые устрашающие и невероятные выдумки миссис Дюбоз выслушивать с таким вот вежливым и невозмутимым видом.
At last the day came. И вот настал долгожданный день.
When Mrs. Dubose said, Однажды миссис Дюбоз сказала:
"That'll do," one afternoon, she added, "And that's all. - Хватит, - и прибавила: - Теперь всё.
Good-day to you." До свиданья.
It was over. Гора с плеч!
We bounded down the sidewalk on a spree of sheer relief, leaping and howling. Мы помчались домой, мы прыгали, скакали и вопили от радости.
That spring was a good one: the days grew longer and gave us more playing time. Хорошая была эта весна, дни становились всё длиннее, и у нас оставалось много времени на игры.
Jem's mind was occupied mostly with the vital statistics of every college football player in the nation. Джим непрестанно занимался подсчётами величайшей важности, он знал наизусть всех футболистов во всех студенческих командах по всей Америке.
Every night Atticus would read us the sports pages of the newspapers. Каждый вечер Аттикус читал нам вслух спортивные страницы газет.
Alabama might go to the Rose Bowl again this year, judging from its prospects, not one of whose names we could pronounce. Судя по предполагаемому составу (имена этих игроков мы и выговорить-то не могли), команда штата Алабама, пожалуй, этим летом опять завоюет Розовый кубок.
Atticus was in the middle of Windy Seaton's column one evening when the telephone rang. Однажды вечером, когда Аттикус дочитал до половины обзор Уинди Ситона, зазвонил телефон.
He answered it, then went to the hat rack in the hall. Аттикус поговорил но телефону, вышел в прихожую и взял с вешалки шляпу.
"I'm going down to Mrs. Dubose's for a while," he said. - Я иду к миссис Дюбоз, - сказал он.
"I won't be long." - Скоро вернусь.
But Atticus stayed away until long past my bedtime. Но мне давно уже пора было спать, а он всё не возвращался.
When he returned he was carrying a candy box. А когда вернулся, в руках у него была конфетная коробка.
Atticus sat down in the livingroom and put the box on the floor beside his chair. Он прошёл в гостиную, сел и поставил коробку на пол возле своего стула.
"What'd she want?" asked Jem. - Чего ей было надо? - спросил Джим.
We had not seen Mrs. Dubose for over a month. Мы с ним не видели миссис Дюбоз больше месяца.
She was never on the porch any more when we passed. Сколько раз проходили мимо её дома, но она никогда теперь не сидела на террасе.
"She's dead, son," said Atticus. - Она умерла, сын, - сказал Аттикус.
"She died a few minutes ago." - Только что.
"Oh," said Jem. -А... - сказал Джим.
"Well." - Хорошо.
"Well is right," said Atticus. -Ты прав, это хорошо, - сказал Аттикус.
"She's not suffering any more. - Она больше не страдает.
She was sick for a long time. Она была больна очень долго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x