Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She made me wear a petticoat and she wrapped a pink sash tightly around my waist. | Она заставила меня надеть нижнюю юбку и туго повязала вместо пояса розовую ленту. |
She went over my patent-leather shoes with a cold biscuit until she saw her face in them. | Мои лакированные туфли она так долго терла чёрствым хлебом, что уже могла смотреться в них, как в зеркало. |
"It's like we were goin' to Mardi Gras," said Jem. | - Мы прямо как на карнавал собираемся, - сказал Джим. |
"What's all this for, Cal?" | - Для чего это, Кэл? |
"I don't want anybody sayin' I don't look after my children," she muttered. | - Пускай кто попробует сказать, что я плохо смотрю за моими детьми, - пробормотала Кэлпурния. |
"Mister Jem, you absolutely can't wear that tie with that suit. | - Мистер Джим, вам никак нельзя надевать этот галстук с этим костюмом. |
It's green." | Он зелёный. |
"'smatter with that?" | - Ну и что? |
"Suit's blue. | - А костюм синий. |
Can't you tell?" | Вы разве не видите? |
"Hee hee," I howled, | - Э-э! - закричала я. |
"Jem's color blind." | - Джим не разбирает цветов! |
His face flushed angrily, but Calpurnia said, | Джим сердито покраснел, но Кэлпурния сказала: |
"Now you all quit that. | - А ну, хватит! |
You're gonna go to First Purchase with smiles on your faces." | Раз вы идёте в "Первую покупку", надо не дуться, а улыбаться. |
First Purchase African M.E. Church was in the Quarters outside the southern town limits, across the old sawmill tracks. | "Первая покупка" - африканская методистская молельня - стояла у южной окраины города, в негритянском квартале, за дорогой на старую лесопилку. |
It was an ancient paint-peeled frame building, the only church in Maycomb with a steeple and bell, called First Purchase because it was paid for from the first earnings of freed slaves. | Это ветхое деревянное строение, с которого облезла вся краска, было единственной в Мейкомбе церковью с колокольней; называлось оно так потому, что было построено на первые заработки освобождённых рабов. |
Negroes worshiped in it on Sundays and white men gambled in it on weekdays. | По воскресеньям в нём молились негры, а по будням там собирались белые и играли в кости. |
The churchyard was brick-hard clay, as was the cemetery beside it. | На церковном дворе и рядом на кладбище глинистая почва была твёрдая как камень. |
If someone died during a dry spell, the body was covered with chunks of ice until rain softened the earth. | Если кто-нибудь умирал в жаркую пору, тело хранили во льду, пока не пойдут дожди и земля не размякнет. |
A few graves in the cemetery were marked with crumbling tombstones; newer ones were outlined with brightly colored glass and broken Coca-Cola bottles. | Не на всякой могиле можно было увидеть надгробный камень, да и тот крошился; могилы недавние обложены были по краю яркими цветными стёклышками и осколками бутылок из-под кока-колы. |
Lightning rods guarding some graves denoted dead who rested uneasily; stumps of burned-out candles stood at the heads of infant graves. | Иную могилу охранял громоотвод - видно, усопший был беспокойного нрава; на могилах младенцев торчали огарки догоревших свечей. |
It was a happy cemetery. | Нарядное это было кладбище. |
The warm bittersweet smell of clean Negro welcomed us as we entered the churchyard - Hearts of Love hairdressing mingled with asafoetida, snuff, Hoyt's Cologne, Brown's Mule, peppermint, and lilac talcum. | Мы вошли во двор, и навстречу нам пахнуло тёплым горьковато-сладким запахом принарядившихся негров: помадой для волос, жевательной резинкой, нюхательным табаком, ай-да-колоном, мылом, сиреневой пудрой и мятными конфетами. |
When they saw Jem and me with Calpurnia, the men stepped back and took off their hats; the women crossed their arms at their waists, weekday gestures of respectful attention. | Увидев рядом с Кэлпурнией нас с Джимом, мужчины посторонились и сняли шляпы; женщины сложили руки на животе, как всегда делали в будни в знак почтительного внимания. |
They parted and made a small pathway to the church door for us. | Все расступились и дали нам дорогу. |
Calpurnia walked between Jem and me, responding to the greetings of her brightly clad neighbors. | Кэлпурния шла между мною и Джимом и раскланивалась направо и налево, отвечая на приветствия празднично одетых соседей и знакомых. |
"What you up to, Miss Cal?" said a voice behind us. | - Ты что это выдумала, мисс Кэл? - раздался голос позади нас. |
Calpurnia's hands went to our shoulders and we stopped and looked around: standing in the path behind us was a tall Negro woman. | Кэлпурния положила руки нам на плечи, мы остановились и обернулись: в узком проходе между двумя рядами людей стояла высокая негритянка. |
Her weight was on one leg; she rested her left elbow in the curve of her hip, pointing at us with upturned palm. | Она выставила одну ногу, уперлась локтем левой руки в бок и поднятой ладонью показывала на нас. |
She was bullet-headed with strange almond-shaped eyes, straight nose, and an Indian-bow mouth. | У неё была голова огурцом, странные миндалевидные глаза, прямой нос и резко очерченный рот. |
She seemed seven feet high. | Мне она показалась великаншей. |
I felt Calpurnia's hand dig into my shoulder. | Рука Кэлпурнии крепче сжала моё плечо. |
"What you want, Lula?" she asked, in tones I had never heard her use. | - Чего тебе, Лула? - спросила она. Я никогда прежде не слышала у неё такого голоса. |
She spoke quietly, contemptuously. | Она говорила негромко, презрительно. |
"I wants to know why you bringin' white chillun to nigger church." | - А для чего это приводить белых ребят в церковь к черномазым? |
"They's my comp'ny," said Calpurnia. Again I thought her voice strange: she was talking like the rest of them. | - Они мои гости, - сказала Кэлпурния, и опять я подумала, какой у неё стал странный голос: она говорила как все негры. |
"Yeah, an' I reckon you's comp'ny at the Finch house durin' the week." | - Ага, а всю неделю ты, верно, у Финчей гостья! |
A murmur ran through the crowd. | В толпе зароптали. |
"Don't you fret," Calpurnia whispered to me, but the roses on her hat trembled indignantly. | - Не бойся, - шепнула мне Кэлпурния, по розы у неё на шляпке сердито заколыхались. |
When Lula came up the pathway toward us Calpurnia said, | Между двумя рядами зрителей Лула направилась было к нам. Кэлпурния сказала: |
"Stop right there, nigger." | - Не подходи, черномазая! |
Lula stopped, but she said, | Лула остановилась. |
"You ain't got no business bringin' white chillun here - they got their church, we got our'n. | - Нечего водить сюда белых ребят, - сказала она. -У них своя церковь, у нас своя. |
It is our church, ain't it, Miss Cal?" | Это наша церковь, верно, мисс Кэл? |
Calpurnia said, | Кэлпурния сказала: |
"It's the same God, ain't it?" | - А бог один, верно? |
Jem said, "Let's go home, Cal, they don't want us here-" | - Пойдём домой, Кэл, - сказал Джим, - мы им тут ни к чему. |
I agreed: they did not want us here. | Я тоже видела - мы тут ни к чему. |
I sensed, rather than saw, that we were being advanced upon. | Я чувствовала - толпа напирает. |
They seemed to be drawing closer to us, but when I looked up at Calpurnia there was amusement in her eyes. | Нас обступали всё теснее, но я поглядела на Кэлпурнию, а у неё глаза смеются. |
When I looked down the pathway again, Lula was gone. | Я опять посмотрела туда, где между двумя рядами людей была дорожка, но Лула исчезла. |
In her place was a solid mass of colored people. | На том месте стеной стояли негры. |
One of them stepped from the crowd. | Один выступил вперёд. |
It was Zeebo, the garbage collector. | Это был Зибо, городской мусорщик. |
"Mister Jem," he said, "we're mighty glad to have you all here. | - Мистер Джим, - сказал он, - мы очень вам рады. |
Don't pay no 'tention to Lula, she's contentious because Reverend Sykes threatened to church her. | Вы эту Лулу не слушайте, она злится, потому как преподобный Сайкс грозился отчитать её с кафедры при всём честном народе. |
She's a troublemaker from way back, got fancy ideas an' haughty ways - we're mighty glad to have you all." | Она у нас известная смутьянка и гордячка и выдумывает невесть что, а мы очень вам всем рады. |
With that, Calpurnia led us to the church door where we were greeted by Reverend Sykes, who led us to the front pew. | И Кэлпурния повела нас в молельню, а в дверях нас встретил преподобный Сайкс и повёл вперёд, на самую первую скамью. |
First Purchase was unceiled and unpainted within. | "Первая покупка" внутри была не штукатурена и не крашена. |
Along its walls unlighted kerosene lamps hung on brass brackets; pine benches served as pews. | По стенам на медных скобах висели незажженные керосиновые лампы; вместо настоящих церковных скамей стояли грубые сосновые лавки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать