Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She made me wear a petticoat and she wrapped a pink sash tightly around my waist. Она заставила меня надеть нижнюю юбку и туго повязала вместо пояса розовую ленту.
She went over my patent-leather shoes with a cold biscuit until she saw her face in them. Мои лакированные туфли она так долго терла чёрствым хлебом, что уже могла смотреться в них, как в зеркало.
"It's like we were goin' to Mardi Gras," said Jem. - Мы прямо как на карнавал собираемся, - сказал Джим.
"What's all this for, Cal?" - Для чего это, Кэл?
"I don't want anybody sayin' I don't look after my children," she muttered. - Пускай кто попробует сказать, что я плохо смотрю за моими детьми, - пробормотала Кэлпурния.
"Mister Jem, you absolutely can't wear that tie with that suit. - Мистер Джим, вам никак нельзя надевать этот галстук с этим костюмом.
It's green." Он зелёный.
"'smatter with that?" - Ну и что?
"Suit's blue. - А костюм синий.
Can't you tell?" Вы разве не видите?
"Hee hee," I howled, - Э-э! - закричала я.
"Jem's color blind." - Джим не разбирает цветов!
His face flushed angrily, but Calpurnia said, Джим сердито покраснел, но Кэлпурния сказала:
"Now you all quit that. - А ну, хватит!
You're gonna go to First Purchase with smiles on your faces." Раз вы идёте в "Первую покупку", надо не дуться, а улыбаться.
First Purchase African M.E. Church was in the Quarters outside the southern town limits, across the old sawmill tracks. "Первая покупка" - африканская методистская молельня - стояла у южной окраины города, в негритянском квартале, за дорогой на старую лесопилку.
It was an ancient paint-peeled frame building, the only church in Maycomb with a steeple and bell, called First Purchase because it was paid for from the first earnings of freed slaves. Это ветхое деревянное строение, с которого облезла вся краска, было единственной в Мейкомбе церковью с колокольней; называлось оно так потому, что было построено на первые заработки освобождённых рабов.
Negroes worshiped in it on Sundays and white men gambled in it on weekdays. По воскресеньям в нём молились негры, а по будням там собирались белые и играли в кости.
The churchyard was brick-hard clay, as was the cemetery beside it. На церковном дворе и рядом на кладбище глинистая почва была твёрдая как камень.
If someone died during a dry spell, the body was covered with chunks of ice until rain softened the earth. Если кто-нибудь умирал в жаркую пору, тело хранили во льду, пока не пойдут дожди и земля не размякнет.
A few graves in the cemetery were marked with crumbling tombstones; newer ones were outlined with brightly colored glass and broken Coca-Cola bottles. Не на всякой могиле можно было увидеть надгробный камень, да и тот крошился; могилы недавние обложены были по краю яркими цветными стёклышками и осколками бутылок из-под кока-колы.
Lightning rods guarding some graves denoted dead who rested uneasily; stumps of burned-out candles stood at the heads of infant graves. Иную могилу охранял громоотвод - видно, усопший был беспокойного нрава; на могилах младенцев торчали огарки догоревших свечей.
It was a happy cemetery. Нарядное это было кладбище.
The warm bittersweet smell of clean Negro welcomed us as we entered the churchyard - Hearts of Love hairdressing mingled with asafoetida, snuff, Hoyt's Cologne, Brown's Mule, peppermint, and lilac talcum. Мы вошли во двор, и навстречу нам пахнуло тёплым горьковато-сладким запахом принарядившихся негров: помадой для волос, жевательной резинкой, нюхательным табаком, ай-да-колоном, мылом, сиреневой пудрой и мятными конфетами.
When they saw Jem and me with Calpurnia, the men stepped back and took off their hats; the women crossed their arms at their waists, weekday gestures of respectful attention. Увидев рядом с Кэлпурнией нас с Джимом, мужчины посторонились и сняли шляпы; женщины сложили руки на животе, как всегда делали в будни в знак почтительного внимания.
They parted and made a small pathway to the church door for us. Все расступились и дали нам дорогу.
Calpurnia walked between Jem and me, responding to the greetings of her brightly clad neighbors. Кэлпурния шла между мною и Джимом и раскланивалась направо и налево, отвечая на приветствия празднично одетых соседей и знакомых.
"What you up to, Miss Cal?" said a voice behind us. - Ты что это выдумала, мисс Кэл? - раздался голос позади нас.
Calpurnia's hands went to our shoulders and we stopped and looked around: standing in the path behind us was a tall Negro woman. Кэлпурния положила руки нам на плечи, мы остановились и обернулись: в узком проходе между двумя рядами людей стояла высокая негритянка.
Her weight was on one leg; she rested her left elbow in the curve of her hip, pointing at us with upturned palm. Она выставила одну ногу, уперлась локтем левой руки в бок и поднятой ладонью показывала на нас.
She was bullet-headed with strange almond-shaped eyes, straight nose, and an Indian-bow mouth. У неё была голова огурцом, странные миндалевидные глаза, прямой нос и резко очерченный рот.
She seemed seven feet high. Мне она показалась великаншей.
I felt Calpurnia's hand dig into my shoulder. Рука Кэлпурнии крепче сжала моё плечо.
"What you want, Lula?" she asked, in tones I had never heard her use. - Чего тебе, Лула? - спросила она. Я никогда прежде не слышала у неё такого голоса.
She spoke quietly, contemptuously. Она говорила негромко, презрительно.
"I wants to know why you bringin' white chillun to nigger church." - А для чего это приводить белых ребят в церковь к черномазым?
"They's my comp'ny," said Calpurnia. Again I thought her voice strange: she was talking like the rest of them. - Они мои гости, - сказала Кэлпурния, и опять я подумала, какой у неё стал странный голос: она говорила как все негры.
"Yeah, an' I reckon you's comp'ny at the Finch house durin' the week." - Ага, а всю неделю ты, верно, у Финчей гостья!
A murmur ran through the crowd. В толпе зароптали.
"Don't you fret," Calpurnia whispered to me, but the roses on her hat trembled indignantly. - Не бойся, - шепнула мне Кэлпурния, по розы у неё на шляпке сердито заколыхались.
When Lula came up the pathway toward us Calpurnia said, Между двумя рядами зрителей Лула направилась было к нам. Кэлпурния сказала:
"Stop right there, nigger." - Не подходи, черномазая!
Lula stopped, but she said, Лула остановилась.
"You ain't got no business bringin' white chillun here - they got their church, we got our'n. - Нечего водить сюда белых ребят, - сказала она. -У них своя церковь, у нас своя.
It is our church, ain't it, Miss Cal?" Это наша церковь, верно, мисс Кэл?
Calpurnia said, Кэлпурния сказала:
"It's the same God, ain't it?" - А бог один, верно?
Jem said, "Let's go home, Cal, they don't want us here-" - Пойдём домой, Кэл, - сказал Джим, - мы им тут ни к чему.
I agreed: they did not want us here. Я тоже видела - мы тут ни к чему.
I sensed, rather than saw, that we were being advanced upon. Я чувствовала - толпа напирает.
They seemed to be drawing closer to us, but when I looked up at Calpurnia there was amusement in her eyes. Нас обступали всё теснее, но я поглядела на Кэлпурнию, а у неё глаза смеются.
When I looked down the pathway again, Lula was gone. Я опять посмотрела туда, где между двумя рядами людей была дорожка, но Лула исчезла.
In her place was a solid mass of colored people. На том месте стеной стояли негры.
One of them stepped from the crowd. Один выступил вперёд.
It was Zeebo, the garbage collector. Это был Зибо, городской мусорщик.
"Mister Jem," he said, "we're mighty glad to have you all here. - Мистер Джим, - сказал он, - мы очень вам рады.
Don't pay no 'tention to Lula, she's contentious because Reverend Sykes threatened to church her. Вы эту Лулу не слушайте, она злится, потому как преподобный Сайкс грозился отчитать её с кафедры при всём честном народе.
She's a troublemaker from way back, got fancy ideas an' haughty ways - we're mighty glad to have you all." Она у нас известная смутьянка и гордячка и выдумывает невесть что, а мы очень вам всем рады.
With that, Calpurnia led us to the church door where we were greeted by Reverend Sykes, who led us to the front pew. И Кэлпурния повела нас в молельню, а в дверях нас встретил преподобный Сайкс и повёл вперёд, на самую первую скамью.
First Purchase was unceiled and unpainted within. "Первая покупка" внутри была не штукатурена и не крашена.
Along its walls unlighted kerosene lamps hung on brass brackets; pine benches served as pews. По стенам на медных скобах висели незажженные керосиновые лампы; вместо настоящих церковных скамей стояли грубые сосновые лавки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x