Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's somethin' you'll have to ask Mr. Finch about," she said. "He can explain it better than I can. - Спроси мистера Финча, он тебе лучше объяснит.
You all hungry? Ты, верно, голодная?
The Reverend took a long time unwindin' this morning, he's not usually so tedious." Преподобный отец сегодня что-то длинно проповедовал, всегда он не так скучно говорит.
"He's just like our preacher," said Jem, "but why do you all sing hymns that way?" - Он совсем как наш проповедник, - сказал Джим.- А почему вы так странно поете псалмы?
"Linin'?" she asked. -Ты про вторенье? - спросила Кэлпурния.
"Is that what it is?" - Это называется вторенье?
"Yeah, it's called linin'. - Да, мы так называем.
They've done it that way as long as I can remember." Так всегда делалось, сколько я себя помню.
Jem said it looked like they could save the collection money for a year and get some hymn-books. Джим сказал - отложили бы за год деньги с церковных сборов и купили бы сборники псалмов.
Calpurnia laughed. Кэлпурния засмеялась.
"Wouldn't do any good," she said. - А что от них толку?
"They can't read." Читать-то всё равно никто не умеет.
"Can't read?" I asked. - Как же так? - спросила я.
"All those folks?" - Столько народу, и никто не умеет читать?
"That's right," Calpurnia nodded. Кэлпурния кивнула. - Ну да.
"Can't but about four folks in First Purchase read... I'm one of 'em." В "Первой покупке" читают, может, человека четыре... я в том числе...
"Where'd you go to school, Cal?" asked Jem. - Ты в какой школе училась, Кэл? - спросил Джим.
"Nowhere. - Ни в какой.
Let's see now, who taught me my letters? Дай-ка вспомнить, кто же это меня научил грамоте?
It was Miss Maudie Atkinson's aunt, old Miss Buford-" А, да, старая мисс Бьюфорд, тетушка нашей мисс Моди Эткинсон.
"Are you that old?" - Да разве ты такая старая?
"I'm older than Mr. Finch, even." Calpurnia grinned. - Я даже старше мистера Финча, - усмехнулась Кэлпурния.
"Not sure how much, though. - Только не знаю, много ли.
We started rememberin' one time, trying to figure out how old I was - I can remember back just a few years more'n he can, so I'm not much older, when you take off the fact that men can't remember as well as women." Мы с ним один раз стали вспоминать да рассчитывать, сколько же это мне лет... я помню немножко дальше него, стало быть, я и старше ненамного, женская-то память получше мужской.
"What's your birthday, Cal?" - А когда твой день рождения, Кэл?
"I just have it on Christmas, it's easier to remember that way - I don't have a real birthday." - Я справляю на рождество, так легче запомнить... а настоящего дня рождения у меня нету.
"But Cal," Jem protested, "you don't look even near as old as Atticus." - Но ты по виду совсем не такая старая, как Аттикус, - запротестовал Джим.
"Colored folks don't show their ages so fast," she said. - Цветные не так быстро стареют, как белые, по ним не так видно, - сказала Кэлпурния.
"Maybe because they can't read. - Может быть, это потому, что они не умеют читать.
Cal, did you teach Zeebo?" Кэл, это ты научила Зибо грамоте?
"Yeah, Mister Jem. - Да, мистер Джим.
There wasn't a school even when he was a boy. Когда он был мальчонкой, у нас тут и школы-то не было.
I made him learn, though." А я его всё ж таки заставила учиться.
Zeebo was Calpurnia's eldest son. Зибо был старшим сыном Кэлпурнии.
If I had ever thought about it, I would have known that Calpurnia was of mature years - Zeebo had half-grown children - but then I had never thought about it. Если б я прежде об этом подумала, я бы догадалась, что Кэл уже пожилая - у Зибо у самого дети были почти взрослые, только я как-то об этом не задумывалась.
"Did you teach him out of a primer, like us?" I asked. -Ты его учила по букварю? - спросила я.
"No, I made him get a page of the Bible every day, and there was a book Miss Buford taught me out of -bet you don't know where I got it," she said. - Нет, я ему велела каждый день выучивать страничку из священного писания, и ещё была книжка, по которой меня учила мисс Бьюфорд, -вам не угадать, откуда я её взяла.
We didn't know. Мы и не угадали.
Calpurnia said, Кэлпурния сказала:
"Your Granddaddy Finch gave it to me." - Мне её дал ваш дедушка Финч.
"Were you from the Landing?" Jem asked. - Да разве ты с "Пристани"? - удивился Джим.
"You never told us that." - Ты нам никогда не говорила.
"I certainly am, Mister Jem. - Ясно, с "Пристани", мистер Джим.
Grew up down there between the Buford Place and the Landin'. Там и выросла, между "Пристанью" и имением Бьюфордов.
I've spent all my days workin' for the Finches or the Bufords, an' I moved to Maycomb when your daddy and your mamma married." Круглый год работала на Бьюфордов да на Финчей, а потом ваши папа с мамой поженились, я и переехала в Мейкомб.
"What was the book, Cal?" I asked. - А какая это была книжка, Кэл? - спросила я.
"Blackstone's Commentaries." - "Комментарии" Блэкстоуна.
Jem was thunderstruck. Джим был ошеломлён.
"You mean you taught Zeebo outa that?" -И по этой книге ты учила Зибо грамоте?!
"Why yes sir, Mister Jem." - Ну да, сэр, мистер Джим.
Calpurnia timidly put her fingers to her mouth. - Кэлпурния застенчиво прикрыла рот рукой.
"They were the only books I had. - У меня других книг нету.
Your grandaddy said Mr. Blackstone wrote fine English-" Ваш дедушка говорил, что мистер Блэкстоун писал превосходным языком...
"That's why you don't talk like the rest of 'em," said Jem. - Значит, вот почему ты говоришь не так, как все,- сказал Джим.
"The rest of who?" - Кто все?
"Rest of the colored folks. - Все цветные.
Cal, but you talked like they did in church...." Кэл, а ведь в церкви ты говорила так же, как они...
That Calpurnia led a modest double life never dawned on me. Мне никогда и в голову не приходило, что у нашей Кэлпурнии есть ещё другая жизнь.
The idea that she had a separate existence outside our household was a novel one, to say nothing of her having command of two languages. Оказывается, она может существовать как-то отдельно, вне нашего дома, да ещё знает два языка!
"Cal," I asked, "why do you talk nigger-talk to the - to your folks when you know it's not right?" - Кэл, - сказала я, - а для чего ты со своими разговариваешь, как... как цветные, ты ведь знаешь, что это неправильно?
"Well, in the first place I'm black-" - Ну, во-первых, я и сама чёрная...
"That doesn't mean you hafta talk that way when you know better," said Jem. - Всё равно, зачем же тебе ломать язык, когда ты умеешь говорить правильно? - сказал Джим.
Calpurnia tilted her hat and scratched her head, then pressed her hat down carefully over her ears. Кэлпурния сбила шляпку набок и почесала в затылке, потом старательно поправила шляпку.
"It's right hard to say," she said. - Как бы это вам объяснить, - сказала она.
"Suppose you and Scout talked colored-folks' talk at home it'd be out of place, wouldn't it? - Вот бы вы с Глазастиком стали у себя дома разговаривать как цветные, - это было бы совсем не к месту, верно?
Now what if I talked white-folks' talk at church, and with my neighbors? А если я в церкви или со своими соседями стану говорить как белая?
They'd think I was puttin' on airs to beat Moses." Люди подумают - я совсем заважничала.
"But Cal, you know better," I said. - Но ведь ты знаешь, как правильно! - сказала я.
"It's not necessary to tell all you know. - А не обязательно выставлять напоказ всё, что знаешь.
It's not ladylike - in the second place, folks don't like to have somebody around knowin' more than they do. Женщине это и не к лицу. И, во-вторых, людям вовсе не по вкусу, когда кто-то умней их.
It aggravates 'em. Они сердятся.
You're not gonna change any of them by talkin' right, they've got to want to learn themselves, and when they don't want to learn there's nothing you can do but keep your mouth shut or talk their language." Хоть и говори сам правильно, а их не переменишь, для этого им надо самим научиться, а уж если они не хотят, ничего не поделаешь: либо держи язык за зубами, либо говори как они.
"Cal, can I come to see you sometimes?" - Кэл, а можно мне иногда с тобой повидаться?
She looked down at me. Кэлпурния поглядела на меня с недоумением.
"See me, honey? - Повидаться, дружок?
You see me every day." Да мы с тобой видимся каждый день.
"Out to your house," I said. - Нет, можно прийти к тебе в гости?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x