Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jem and I had heard the same sermon Sunday after Sunday, with only one exception. Reverend Sykes used his pulpit more freely to express his views on individual lapses from grace: Jim Hardy had been absent from church for five Sundays and he wasn't sick; Constance Jackson had better watch her ways -she was in grave danger for quarreling with her neighbors; she had erected the only spite fence in the history of the Quarters. | То же самое мы с Джимом выслушивали каждое воскресенье, разница была в одном - преподобный Сайкс с церковной кафедры свободнее высказывал своё мнение о каждом грешнике в отдельности: Джим Харди уже пять воскресений кряду не появляется в церкви, а он не болен. Констэнс Джексон следует быть осмотрительнее, как бы ей не рассориться с ближними своими, - до неё никому за всё существование квартала не приходило на ум городить забор назло соседу. |
Reverend Sykes closed his sermon. | Проповедь кончилась. |
He stood beside a table in front of the pulpit and requested the morning offering, a proceeding that was strange to Jem and me. | Преподобный Сайкс стал у столика перед кафедрой и призвал вносить пожертвования - это мы с Джимом видели впервые. |
One by one, the congregation came forward and dropped nickels and dimes into a black enameled coffee can. | Прихожане по одному выходили вперёд и опускали в черную эмалированную жестянку из-под кофе пять или десять центов. |
Jem and I followed suit, and received a soft, "Thank you, thank you," as our dimes clinked. | Мы с Джимом тоже пошли, наши монетки звякнули в жестянке, и нам было тихо сказано: - Спасибо, спасибо. |
To our amazement, Reverend Sykes emptied the can onto the table and raked the coins into his hand. | К нашему изумлению, преподобный Сайкс высыпал деньги на столик и пересчитал. |
He straightened up and said, | Потом выпрямился и сказал: |
"This is not enough, we must have ten dollars." | - Этого недостаточно. Нам надо собрать десять долларов. |
The congregation stirred. | Прихожане заволновались. |
"You all know what it's for - Helen can't leave those children to work while Tom's in jail. | - Вы все знаете, зачем это нужно: пока Том в тюрьме, Элен не может оставить детей и пойти работать. |
If everybody gives one more dime, we'll have it-" Reverend Sykes waved his hand and called to someone in the back of the church. "Alec, shut the doors. | Если каждый даст ещё десять центов, будет достаточно... - Преподобный Сайкс помахал рукой и крикнул кому-то через всю молельню: -Закрой двери, Алек. |
Nobody leaves here till we have ten dollars." | Никто не выйдет отсюда, пока мы не соберём десять долларов. |
Calpurnia scratched in her handbag and brought forth a battered leather coin purse. | Кэлпурния порылась в сумочке, вытащила потрёпанный кожаный кошелек и протянула Джиму блестящий четвертак. |
"Naw Cal," Jem whispered, when she handed him a shiny quarter, "we can put ours in. | - Нет, Кэл, - прошептал Джим, - мы сами. |
Gimme your dime, Scout." | Где твои десять центов, Глазастик? |
The church was becoming stuffy, and it occurred to me that Reverend Sykes intended to sweat the amount due out of his flock. | В церкви становилось душно, и я подумала -верно, мистер Сайкс хочет взять свою паству измором. |
Fans crackled, feet shuffled, tobacco-chewers were in agony. | Трещали веера, шаркали ноги, любителям жевать табак становилось невмоготу. |
Reverend Sykes startled me by saying sternly, | Я вздрогнула от неожиданности - преподобный Сайкс вдруг сказал сурово: |
"Carlow Richardson, I haven't seen you up this aisle yet." | - Карлоу Ричардсон, я ещё не видел тебя у этого столика. |
A thin man in khaki pants came up the aisle and deposited a coin. | Худой человек в штанах цвета хаки вышел вперёд и опустил монету в жестянку. |
The congregation murmured approval. | Паства одобрительно загудела. |
Reverend Sykes then said, | Потом преподобный Сайкс сказал: |
"I want all of you with no children to make a sacrifice and give one more dime apiece. | - Пусть каждый из вас, у кого нет детей, пожертвует ещё десять центов. |
Then we'll have it." | И тогда у нас будет достаточно. |
Slowly, painfully, the ten dollars was collected. | Медленно, с трудом десять долларов были собраны. |
The door was opened, and the gust of warm air revived us. | Двери растворились, повеяло тёплым ветерком, и мы вздохнули легче. |
Zeebo lined On Jordan's Stormy Banks, and church was over. | Зибо стих за стихом прочитал "На бурных брегах Иордана", и воскресная служба кончилась. |
I wanted to stay and explore, but Calpurnia propelled me up the aisle ahead of her. | Я хотела остаться и всё рассмотреть, но Кэлпурния повела меня по проходу. |
At the church door, while she paused to talk with Zeebo and his family, Jem and I chatted with Reverend Sykes. | В дверях она задержалась, чтобы поговорить с Зибо и его семейством, а мы с Джимом поболтали с мистером Сайксом. |
I was bursting with questions, but decided I would wait and let Calpurnia answer them. | У меня вертелось на языке сто вопросов, но я решила - после спрошу у Кэлпурнии. |
"We were 'specially glad to have you all here," said Reverend Sykes. | - Мы очень рады, что вы пришли к нам сегодня, -сказал преподобный Сайкс. |
"This church has no better friend than your daddy." | - Ваш папа - лучший друг нашего прихода. |
My curiosity burst: | Любопытство всё-таки одолело меня. |
"Why were you all takin' up collection for Tom Robinson's wife?" | - А почему вы собирали деньги для жены Тома Робинсона? |
"Didn't you hear why?" asked Reverend Sykes. | - Разве вы не слыхали? - спросил преподобный Сайкс. |
"Helen's got three little'uns and she can't go out to work-" | - У Элен трое маленьких, и она не может работать. |
"Why can't she take 'em with her, Reverend?" I asked. | - А почему ей не взять их с собой, ваше преподобие? - спросила я. |
It was customary for field Negroes with tiny children to deposit them in whatever shade there was while their parents worked - usually the babies sat in the shade between two rows of cotton. | Негритянки, работавшие на хлопковых плантациях, всегда брали малышей с собой и усаживали их куда-нибудь в тень, обычно между двумя рядами кустов. |
Those unable to sit were strapped papoose-style on their mothers' backs, or resided in extra cotton bags. | Тех, кто ещё и сидеть не умел, матери привязывали себе за спину на индейский лад или завертывали в пустые мешки из-под хлопка и клали на землю. |
Reverend Sykes hesitated. | Преподобный Сайкс замялся. |
"To tell you the truth, Miss Jean Louise, Helen's finding it hard to get work these days... when it's picking time, I think Mr. Link Deas'll take her." | - По правде говоря, мисс Джин Луиза, сейчас Элен не так-то просто найти работу... Когда наступит время собирать хлопок, я думаю, её возьмёт мистер Линк Диз. |
"Why not, Reverend?" | - А почему ей сейчас не найти работу? |
Before he could answer, I felt Calpurnia's hand on my shoulder. | Преподобный Сайкс не успел ответить, Кэлпурния положила руку мне на плечо. |
At its pressure I said, | И я послушно сказала: |
"We thank you for lettin' us come." | - Спасибо, что вы позволили нам прийти. |
Jem echoed me, and we made our way homeward. | Джим сказал то же самое, и мы пошли домой. |
"Cal, I know Tom Robinson's in jail an' he's done somethin' awful, but why won't folks hire Helen?" I asked. | - Кэл, я знаю, Тома Робинсона посадили в тюрьму, он сделал что-то ужасно плохое, а Элен почему не берут на работу? - спросила я. |
Calpurnia, in her navy voile dress and tub of a hat, walked between Jem and me. | Кэлпурния в тёмно-синем муслиновом платье и высокой шляпке шла между мною и Джимом. |
"It's because of what folks say Tom's done," she said. | - Потому, что люди говорят, Том плохо поступил,- сказала она. |
"Folks aren't anxious to - to have anything to do with any of his family." | - Никому не хочется... не хочется иметь дело с его семьёй. |
"Just what did he do, Cal?" | - Кэл, а что он такое сделал? |
Calpurnia sighed. | Кэлпурния вздохнула. |
"Old Mr. Bob Ewell accused him of rapin' his girl an' had him arrested an' put in jail-" | - Старый мистер Боб Юэл заявил, что Том снасильничал над его дочкой, вот Тома и арестовали и засадили в тюрьму. |
"Mr. Ewell?" | - Мистер Юэл? |
My memory stirred. | - Мне кое-что вспомнилось. |
"Does he have anything to do with those Ewells that come every first day of school an' then go home? | - Есть такие Юэлы, они каждый год в первый день приходят в школу, а потом больше не ходят. Он из них, да? |
Why, Atticus said they were absolute trash - I never heard Atticus talk about folks the way he talked about the Ewells. | И Аттикус сказал, они настоящие подонки... Аттикус никогда ни про кого так не говорил. |
He said-" | Он сказал... |
"Yeah, those are the ones." | -Вот это они самые и есть. |
"Well, if everybody in Maycomb knows what kind of folks the Ewells are they'd be glad to hire Helen... what's rape, Cal?" | - Ну, если все в Мейкомбе знают, что за народ эти Юэлы, так все рады будут нанять Элен на работу... Кэл, а что это - насильничать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать