Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jem and I had heard the same sermon Sunday after Sunday, with only one exception. Reverend Sykes used his pulpit more freely to express his views on individual lapses from grace: Jim Hardy had been absent from church for five Sundays and he wasn't sick; Constance Jackson had better watch her ways -she was in grave danger for quarreling with her neighbors; she had erected the only spite fence in the history of the Quarters. То же самое мы с Джимом выслушивали каждое воскресенье, разница была в одном - преподобный Сайкс с церковной кафедры свободнее высказывал своё мнение о каждом грешнике в отдельности: Джим Харди уже пять воскресений кряду не появляется в церкви, а он не болен. Констэнс Джексон следует быть осмотрительнее, как бы ей не рассориться с ближними своими, - до неё никому за всё существование квартала не приходило на ум городить забор назло соседу.
Reverend Sykes closed his sermon. Проповедь кончилась.
He stood beside a table in front of the pulpit and requested the morning offering, a proceeding that was strange to Jem and me. Преподобный Сайкс стал у столика перед кафедрой и призвал вносить пожертвования - это мы с Джимом видели впервые.
One by one, the congregation came forward and dropped nickels and dimes into a black enameled coffee can. Прихожане по одному выходили вперёд и опускали в черную эмалированную жестянку из-под кофе пять или десять центов.
Jem and I followed suit, and received a soft, "Thank you, thank you," as our dimes clinked. Мы с Джимом тоже пошли, наши монетки звякнули в жестянке, и нам было тихо сказано: - Спасибо, спасибо.
To our amazement, Reverend Sykes emptied the can onto the table and raked the coins into his hand. К нашему изумлению, преподобный Сайкс высыпал деньги на столик и пересчитал.
He straightened up and said, Потом выпрямился и сказал:
"This is not enough, we must have ten dollars." - Этого недостаточно. Нам надо собрать десять долларов.
The congregation stirred. Прихожане заволновались.
"You all know what it's for - Helen can't leave those children to work while Tom's in jail. - Вы все знаете, зачем это нужно: пока Том в тюрьме, Элен не может оставить детей и пойти работать.
If everybody gives one more dime, we'll have it-" Reverend Sykes waved his hand and called to someone in the back of the church. "Alec, shut the doors. Если каждый даст ещё десять центов, будет достаточно... - Преподобный Сайкс помахал рукой и крикнул кому-то через всю молельню: -Закрой двери, Алек.
Nobody leaves here till we have ten dollars." Никто не выйдет отсюда, пока мы не соберём десять долларов.
Calpurnia scratched in her handbag and brought forth a battered leather coin purse. Кэлпурния порылась в сумочке, вытащила потрёпанный кожаный кошелек и протянула Джиму блестящий четвертак.
"Naw Cal," Jem whispered, when she handed him a shiny quarter, "we can put ours in. - Нет, Кэл, - прошептал Джим, - мы сами.
Gimme your dime, Scout." Где твои десять центов, Глазастик?
The church was becoming stuffy, and it occurred to me that Reverend Sykes intended to sweat the amount due out of his flock. В церкви становилось душно, и я подумала -верно, мистер Сайкс хочет взять свою паству измором.
Fans crackled, feet shuffled, tobacco-chewers were in agony. Трещали веера, шаркали ноги, любителям жевать табак становилось невмоготу.
Reverend Sykes startled me by saying sternly, Я вздрогнула от неожиданности - преподобный Сайкс вдруг сказал сурово:
"Carlow Richardson, I haven't seen you up this aisle yet." - Карлоу Ричардсон, я ещё не видел тебя у этого столика.
A thin man in khaki pants came up the aisle and deposited a coin. Худой человек в штанах цвета хаки вышел вперёд и опустил монету в жестянку.
The congregation murmured approval. Паства одобрительно загудела.
Reverend Sykes then said, Потом преподобный Сайкс сказал:
"I want all of you with no children to make a sacrifice and give one more dime apiece. - Пусть каждый из вас, у кого нет детей, пожертвует ещё десять центов.
Then we'll have it." И тогда у нас будет достаточно.
Slowly, painfully, the ten dollars was collected. Медленно, с трудом десять долларов были собраны.
The door was opened, and the gust of warm air revived us. Двери растворились, повеяло тёплым ветерком, и мы вздохнули легче.
Zeebo lined On Jordan's Stormy Banks, and church was over. Зибо стих за стихом прочитал "На бурных брегах Иордана", и воскресная служба кончилась.
I wanted to stay and explore, but Calpurnia propelled me up the aisle ahead of her. Я хотела остаться и всё рассмотреть, но Кэлпурния повела меня по проходу.
At the church door, while she paused to talk with Zeebo and his family, Jem and I chatted with Reverend Sykes. В дверях она задержалась, чтобы поговорить с Зибо и его семейством, а мы с Джимом поболтали с мистером Сайксом.
I was bursting with questions, but decided I would wait and let Calpurnia answer them. У меня вертелось на языке сто вопросов, но я решила - после спрошу у Кэлпурнии.
"We were 'specially glad to have you all here," said Reverend Sykes. - Мы очень рады, что вы пришли к нам сегодня, -сказал преподобный Сайкс.
"This church has no better friend than your daddy." - Ваш папа - лучший друг нашего прихода.
My curiosity burst: Любопытство всё-таки одолело меня.
"Why were you all takin' up collection for Tom Robinson's wife?" - А почему вы собирали деньги для жены Тома Робинсона?
"Didn't you hear why?" asked Reverend Sykes. - Разве вы не слыхали? - спросил преподобный Сайкс.
"Helen's got three little'uns and she can't go out to work-" - У Элен трое маленьких, и она не может работать.
"Why can't she take 'em with her, Reverend?" I asked. - А почему ей не взять их с собой, ваше преподобие? - спросила я.
It was customary for field Negroes with tiny children to deposit them in whatever shade there was while their parents worked - usually the babies sat in the shade between two rows of cotton. Негритянки, работавшие на хлопковых плантациях, всегда брали малышей с собой и усаживали их куда-нибудь в тень, обычно между двумя рядами кустов.
Those unable to sit were strapped papoose-style on their mothers' backs, or resided in extra cotton bags. Тех, кто ещё и сидеть не умел, матери привязывали себе за спину на индейский лад или завертывали в пустые мешки из-под хлопка и клали на землю.
Reverend Sykes hesitated. Преподобный Сайкс замялся.
"To tell you the truth, Miss Jean Louise, Helen's finding it hard to get work these days... when it's picking time, I think Mr. Link Deas'll take her." - По правде говоря, мисс Джин Луиза, сейчас Элен не так-то просто найти работу... Когда наступит время собирать хлопок, я думаю, её возьмёт мистер Линк Диз.
"Why not, Reverend?" - А почему ей сейчас не найти работу?
Before he could answer, I felt Calpurnia's hand on my shoulder. Преподобный Сайкс не успел ответить, Кэлпурния положила руку мне на плечо.
At its pressure I said, И я послушно сказала:
"We thank you for lettin' us come." - Спасибо, что вы позволили нам прийти.
Jem echoed me, and we made our way homeward. Джим сказал то же самое, и мы пошли домой.
"Cal, I know Tom Robinson's in jail an' he's done somethin' awful, but why won't folks hire Helen?" I asked. - Кэл, я знаю, Тома Робинсона посадили в тюрьму, он сделал что-то ужасно плохое, а Элен почему не берут на работу? - спросила я.
Calpurnia, in her navy voile dress and tub of a hat, walked between Jem and me. Кэлпурния в тёмно-синем муслиновом платье и высокой шляпке шла между мною и Джимом.
"It's because of what folks say Tom's done," she said. - Потому, что люди говорят, Том плохо поступил,- сказала она.
"Folks aren't anxious to - to have anything to do with any of his family." - Никому не хочется... не хочется иметь дело с его семьёй.
"Just what did he do, Cal?" - Кэл, а что он такое сделал?
Calpurnia sighed. Кэлпурния вздохнула.
"Old Mr. Bob Ewell accused him of rapin' his girl an' had him arrested an' put in jail-" - Старый мистер Боб Юэл заявил, что Том снасильничал над его дочкой, вот Тома и арестовали и засадили в тюрьму.
"Mr. Ewell?" - Мистер Юэл?
My memory stirred. - Мне кое-что вспомнилось.
"Does he have anything to do with those Ewells that come every first day of school an' then go home? - Есть такие Юэлы, они каждый год в первый день приходят в школу, а потом больше не ходят. Он из них, да?
Why, Atticus said they were absolute trash - I never heard Atticus talk about folks the way he talked about the Ewells. И Аттикус сказал, они настоящие подонки... Аттикус никогда ни про кого так не говорил.
He said-" Он сказал...
"Yeah, those are the ones." -Вот это они самые и есть.
"Well, if everybody in Maycomb knows what kind of folks the Ewells are they'd be glad to hire Helen... what's rape, Cal?" - Ну, если все в Мейкомбе знают, что за народ эти Юэлы, так все рады будут нанять Элен на работу... Кэл, а что это - насильничать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x