Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Behind the rough oak pulpit a faded pink silk banner proclaimed God Is Love, the church's only decoration except a rotogravure print of Hunt's The Light of the World. | Позади простой дубовой кафедры свисала полоса линялого розового шёлка с надписью "Бог есть любовь", кроме неё молельню украшала ещё только литография с картины Ханта "Светоч мира". |
There was no sign of piano, organ, hymn-books, church programs - the familiar ecclesiastical impedimenta we saw every Sunday. | Я осмотрелась: где фортепьяно или орган, сборники псалмов и программки богослужения -всё, что мы привыкли каждое воскресенье видеть в церкви? - по ничего этого не оказалось. |
It was dim inside, with a damp coolness slowly dispelled by the gathering congregation. | Было сумрачно, прохладно и сыро, но постепенно народу становилось всё больше, и воздух согревался. |
At each seat was a cheap cardboard fan bearing a garish Garden of Gethsemane, courtesy Tyndal's Hardware Co. (You-Name-It-We-Sell-It). | На скамьях положен был для каждого прихожанина дешёвый картонный веер с ярко намалеванным Г ефсиманским садом - дар Компании скобяных изделий Тиндела ("Большой выбор товаров на все вкусы"). |
Calpurnia motioned Jem and me to the end of the row and placed herself between us. | Кэлпурния подтолкнула нас с Джимом в конец ряда и села между нами. |
She fished in her purse, drew out her handkerchief, and untied the hard wad of change in its corner. | Вытащила из кошелька платок и развязала тугой узелок с одного угла. |
She gave a dime to me and a dime to Jem. | И протянула нам с Джимом по монетке в десять центов. |
"We've got ours," he whispered. | - У нас есть свои, - прошептал Джим. |
"You keep it," Calpurnia said, "you're my company." | - Держите, - сказала Кэлпурния. - Вы мои гости. |
Jem's face showed brief indecision on the ethics of withholding his own dime, but his innate courtesy won and he shifted his dime to his pocket. | Джим, видно, сомневался - благородно ли оставлять свои деньги при себе? - но врожденная учтивость взяла верх, и он сунул монету в карман. |
I did likewise with no qualms. | Без малейших угрызений совести я сделала то же самое. |
"Cal," I whispered, "where are the hymn-books?" | - Кэл, - зашептала я, - а где же сборники с псалмами? |
"We don't have any," she said. | - У нас их нет, - ответила она. |
"Well how-?" | - А как же?... |
"Sh-h," she said. | - Ш-ш, - сказала Кэлпурния. |
Reverend Sykes was standing behind the pulpit staring the congregation to silence. | На кафедре стоял преподобный Сайкс и взглядом призывал свою паству к молчанию. |
He was a short, stocky man in a black suit, black tie, white shirt, and a gold watch-chain that glinted in the light from the frosted windows. | Он был невысокий, плотный, в чёрном костюме, белой рубашке и чёрном галстуке; в свете, сочившемся сквозь матовые стёкла, поблескивала золотая цепочка от часов. |
He said, "Brethren and sisters, we are particularly glad to have company with us this morning. Mister and Miss Finch. | - Братья и сёстры, - сказал он, - мы весьма рады, что сегодня утром у нас гости - мистер и мисс Финч. |
You all know their father. | Вы все знаете их отца. |
Before I begin I will read some announcements." | Прежде чем начать проповедь, я прочитаю вам несколько сообщений. |
Reverend Sykes shuffled some papers, chose one and held it at arm's length. | Преподобный Сайкс перелистал какие-то бумажки, выбрал одну, далеко отставил её от глаз и прочёл: |
"The Missionary Society meets in the home of Sister Annette Reeves next Tuesday. | "Собрание миссионерского общества состоится во вторник в доме сестры Эннет Ривз. |
Bring your sewing." | Приносите с собою шитье". |
He read from another paper. | Потом стал читать по другой бумажке: |
"You all know of Brother Tom Robinson's trouble. | "Все вы знаете, какая беда приключилась с братом Томом Робинсоном. |
He has been a faithful member of First Purchase since he was a boy. | Он с детства был добрым прихожанином "Первой покупки". |
The collection taken up today and for the next three Sundays will go to Helen - his wife, to help her out at home." | Весь денежный сбор сегодня и в следующие три воскресенья пойдёт Элен, его жене, чтобы она могла прокормить детей". |
I punched Jem. | Я ткнул Джима в бок: |
"That's the Tom Atticus's de-" | - Это тот самый Том, которого Аттикус будет за... |
"Sh-h!" | -Ш-ш! |
I turned to Calpurnia but was hushed before I opened my mouth. | Я обернулась к Кэлпурнии, но и рта не успела раскрыть, а она уже шикнула на меня. |
Subdued, I fixed my attention upon Reverend Sykes, who seemed to be waiting for me to settle down. | Пришлось покориться, и я стала смотреть на преподобного Сайкса - он, кажется, ждал, чтобы я угомонилась. |
"Will the music superintendent lead us in the first hymn," he said. | - Попросим нашего регента начать первый псалом. |
Zeebo rose from his pew and walked down the center aisle, stopping in front of us and facing the congregation. | Со своей скамьи поднялся Зибо, прошёл меж рядов, остановился перед нами и повернулся лицом к пастве. |
He was carrying a battered hymn-book. | В руках у него был растрёпанный сборник псалмов. |
He opened it and said, | Зибо раскрыл его и сказал: |
"We'll sing number two seventy-three." | - Мы споём номер двести семьдесят третий. |
This was too much for me. | Этого я уже не могла выдержать. |
"How're we gonna sing it if there ain't any hymn-books?" | - Как же мы будем петь, у нас же нет слов? |
Calpurnia smiled. | Кэлпурния улыбнулась. |
"Hush baby," she whispered, "you'll see in a minute." | - Тише, малышка, - прошептала она, - сейчас увидишь. |
Zeebo cleared his throat and read in a voice like the rumble of distant artillery: | Зибо откашлялся и таким гулким голосом, как будто далеко-далеко палили пушки, прочитал нараспев: |
"There's a land beyond the river." | - Там, за рекой, лежит страна... |
Miraculously on pitch, a hundred voices sang out Zeebo's words. | И словно чудом необыкновенно стройный хор сотней голосов пропел эти слова вслед за Зибо. |
The last syllable, held to a husky hum, was followed by Zeebo saying, | Протяжным гуденьем замер последний слог, и вот Зибо уже говорит: |
"That we call the sweet forever." | - Вовек желанна нам она... |
Music again swelled around us; the last note lingered and Zeebo met it with the next line: | И опять вокруг нас громко зазвучал хор; долго тянулась последняя нота, и, ещё прежде чем она замерла, Зибо прочитал следующую строчку: |
"And we only reach that shore by faith's decree." | - Нас выведет одна лишь вера на тот обетованный берег. |
The congregation hesitated, Zeebo repeated the line carefully, and it was sung. | На этот раз паства замешкалась. Зибо внятно повторил строку, и хор пропел её. |
At the chorus Zeebo closed the book, a signal for the congregation to proceed without his help. | Как только вступал хор, Зибо закрывал книжку -знак всем собравшимся продолжать без его помощи. |
On the dying notes of "Jubilee," Zeebo said, | И при замирающих звуках торжественного хора Зибо протянул: |
"In that far-off sweet forever, just beyond the shining river." | - За той сияющей рекой обетованный ждёт покой. |
Line for line, voices followed in simple harmony until the hymn ended in a melancholy murmur. | Строку за строкой повторял за ним хор, стройно выводя простую мелодию, и, наконец, псалом закончился чуть слышно печальной и протяжной нотой. |
I looked at Jem, who was looking at Zeebo from the corners of his eyes. | Я поглядела на Джима, он исподлобья глядел на Зибо. |
I didn't believe it either, but we had both heard it. | Я тоже не могла опомниться от удивления, но мы слышали всё это своими ушами! |
Reverend Sykes then called on the Lord to bless the sick and the suffering, a procedure no different from our church practice, except Reverend Sykes directed the Deity's attention to several specific cases. | Потом преподобный Сайкс начал молиться о страждущих и недужных - так же молились и в нашей церкви, только мистер Сайкс просил господа бога о некоторых больных позаботиться особо. |
His sermon was a forthright denunciation of sin, an austere declaration of the motto on the wall behind him: he warned his flock against the evils of heady brews, gambling, and strange women. | В своей проповеди он обличал грех и очень строго повторил то, что было написано позади него на стене; предостерёг паству от горячительных напитков, от азартных игр и чужих женщин. |
Bootleggers caused enough trouble in the Quarters, but women were worse. | Подпольная торговля спиртным - бич негритянского квартала, по женщины и того хуже! |
Again, as I had often met it in my own church, I was confronted with the Impurity of Women doctrine that seemed to preoccupy all clergymen. | Опять, как в нашей церкви, я услыхала, что женщины грешны и нечисты, - видно, все священники только об этом и думают. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать