Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Behind the rough oak pulpit a faded pink silk banner proclaimed God Is Love, the church's only decoration except a rotogravure print of Hunt's The Light of the World. Позади простой дубовой кафедры свисала полоса линялого розового шёлка с надписью "Бог есть любовь", кроме неё молельню украшала ещё только литография с картины Ханта "Светоч мира".
There was no sign of piano, organ, hymn-books, church programs - the familiar ecclesiastical impedimenta we saw every Sunday. Я осмотрелась: где фортепьяно или орган, сборники псалмов и программки богослужения -всё, что мы привыкли каждое воскресенье видеть в церкви? - по ничего этого не оказалось.
It was dim inside, with a damp coolness slowly dispelled by the gathering congregation. Было сумрачно, прохладно и сыро, но постепенно народу становилось всё больше, и воздух согревался.
At each seat was a cheap cardboard fan bearing a garish Garden of Gethsemane, courtesy Tyndal's Hardware Co. (You-Name-It-We-Sell-It). На скамьях положен был для каждого прихожанина дешёвый картонный веер с ярко намалеванным Г ефсиманским садом - дар Компании скобяных изделий Тиндела ("Большой выбор товаров на все вкусы").
Calpurnia motioned Jem and me to the end of the row and placed herself between us. Кэлпурния подтолкнула нас с Джимом в конец ряда и села между нами.
She fished in her purse, drew out her handkerchief, and untied the hard wad of change in its corner. Вытащила из кошелька платок и развязала тугой узелок с одного угла.
She gave a dime to me and a dime to Jem. И протянула нам с Джимом по монетке в десять центов.
"We've got ours," he whispered. - У нас есть свои, - прошептал Джим.
"You keep it," Calpurnia said, "you're my company." - Держите, - сказала Кэлпурния. - Вы мои гости.
Jem's face showed brief indecision on the ethics of withholding his own dime, but his innate courtesy won and he shifted his dime to his pocket. Джим, видно, сомневался - благородно ли оставлять свои деньги при себе? - но врожденная учтивость взяла верх, и он сунул монету в карман.
I did likewise with no qualms. Без малейших угрызений совести я сделала то же самое.
"Cal," I whispered, "where are the hymn-books?" - Кэл, - зашептала я, - а где же сборники с псалмами?
"We don't have any," she said. - У нас их нет, - ответила она.
"Well how-?" - А как же?...
"Sh-h," she said. - Ш-ш, - сказала Кэлпурния.
Reverend Sykes was standing behind the pulpit staring the congregation to silence. На кафедре стоял преподобный Сайкс и взглядом призывал свою паству к молчанию.
He was a short, stocky man in a black suit, black tie, white shirt, and a gold watch-chain that glinted in the light from the frosted windows. Он был невысокий, плотный, в чёрном костюме, белой рубашке и чёрном галстуке; в свете, сочившемся сквозь матовые стёкла, поблескивала золотая цепочка от часов.
He said, "Brethren and sisters, we are particularly glad to have company with us this morning. Mister and Miss Finch. - Братья и сёстры, - сказал он, - мы весьма рады, что сегодня утром у нас гости - мистер и мисс Финч.
You all know their father. Вы все знаете их отца.
Before I begin I will read some announcements." Прежде чем начать проповедь, я прочитаю вам несколько сообщений.
Reverend Sykes shuffled some papers, chose one and held it at arm's length. Преподобный Сайкс перелистал какие-то бумажки, выбрал одну, далеко отставил её от глаз и прочёл:
"The Missionary Society meets in the home of Sister Annette Reeves next Tuesday. "Собрание миссионерского общества состоится во вторник в доме сестры Эннет Ривз.
Bring your sewing." Приносите с собою шитье".
He read from another paper. Потом стал читать по другой бумажке:
"You all know of Brother Tom Robinson's trouble. "Все вы знаете, какая беда приключилась с братом Томом Робинсоном.
He has been a faithful member of First Purchase since he was a boy. Он с детства был добрым прихожанином "Первой покупки".
The collection taken up today and for the next three Sundays will go to Helen - his wife, to help her out at home." Весь денежный сбор сегодня и в следующие три воскресенья пойдёт Элен, его жене, чтобы она могла прокормить детей".
I punched Jem. Я ткнул Джима в бок:
"That's the Tom Atticus's de-" - Это тот самый Том, которого Аттикус будет за...
"Sh-h!" -Ш-ш!
I turned to Calpurnia but was hushed before I opened my mouth. Я обернулась к Кэлпурнии, но и рта не успела раскрыть, а она уже шикнула на меня.
Subdued, I fixed my attention upon Reverend Sykes, who seemed to be waiting for me to settle down. Пришлось покориться, и я стала смотреть на преподобного Сайкса - он, кажется, ждал, чтобы я угомонилась.
"Will the music superintendent lead us in the first hymn," he said. - Попросим нашего регента начать первый псалом.
Zeebo rose from his pew and walked down the center aisle, stopping in front of us and facing the congregation. Со своей скамьи поднялся Зибо, прошёл меж рядов, остановился перед нами и повернулся лицом к пастве.
He was carrying a battered hymn-book. В руках у него был растрёпанный сборник псалмов.
He opened it and said, Зибо раскрыл его и сказал:
"We'll sing number two seventy-three." - Мы споём номер двести семьдесят третий.
This was too much for me. Этого я уже не могла выдержать.
"How're we gonna sing it if there ain't any hymn-books?" - Как же мы будем петь, у нас же нет слов?
Calpurnia smiled. Кэлпурния улыбнулась.
"Hush baby," she whispered, "you'll see in a minute." - Тише, малышка, - прошептала она, - сейчас увидишь.
Zeebo cleared his throat and read in a voice like the rumble of distant artillery: Зибо откашлялся и таким гулким голосом, как будто далеко-далеко палили пушки, прочитал нараспев:
"There's a land beyond the river." - Там, за рекой, лежит страна...
Miraculously on pitch, a hundred voices sang out Zeebo's words. И словно чудом необыкновенно стройный хор сотней голосов пропел эти слова вслед за Зибо.
The last syllable, held to a husky hum, was followed by Zeebo saying, Протяжным гуденьем замер последний слог, и вот Зибо уже говорит:
"That we call the sweet forever." - Вовек желанна нам она...
Music again swelled around us; the last note lingered and Zeebo met it with the next line: И опять вокруг нас громко зазвучал хор; долго тянулась последняя нота, и, ещё прежде чем она замерла, Зибо прочитал следующую строчку:
"And we only reach that shore by faith's decree." - Нас выведет одна лишь вера на тот обетованный берег.
The congregation hesitated, Zeebo repeated the line carefully, and it was sung. На этот раз паства замешкалась. Зибо внятно повторил строку, и хор пропел её.
At the chorus Zeebo closed the book, a signal for the congregation to proceed without his help. Как только вступал хор, Зибо закрывал книжку -знак всем собравшимся продолжать без его помощи.
On the dying notes of "Jubilee," Zeebo said, И при замирающих звуках торжественного хора Зибо протянул:
"In that far-off sweet forever, just beyond the shining river." - За той сияющей рекой обетованный ждёт покой.
Line for line, voices followed in simple harmony until the hymn ended in a melancholy murmur. Строку за строкой повторял за ним хор, стройно выводя простую мелодию, и, наконец, псалом закончился чуть слышно печальной и протяжной нотой.
I looked at Jem, who was looking at Zeebo from the corners of his eyes. Я поглядела на Джима, он исподлобья глядел на Зибо.
I didn't believe it either, but we had both heard it. Я тоже не могла опомниться от удивления, но мы слышали всё это своими ушами!
Reverend Sykes then called on the Lord to bless the sick and the suffering, a procedure no different from our church practice, except Reverend Sykes directed the Deity's attention to several specific cases. Потом преподобный Сайкс начал молиться о страждущих и недужных - так же молились и в нашей церкви, только мистер Сайкс просил господа бога о некоторых больных позаботиться особо.
His sermon was a forthright denunciation of sin, an austere declaration of the motto on the wall behind him: he warned his flock against the evils of heady brews, gambling, and strange women. В своей проповеди он обличал грех и очень строго повторил то, что было написано позади него на стене; предостерёг паству от горячительных напитков, от азартных игр и чужих женщин.
Bootleggers caused enough trouble in the Quarters, but women were worse. Подпольная торговля спиртным - бич негритянского квартала, по женщины и того хуже!
Again, as I had often met it in my own church, I was confronted with the Impurity of Women doctrine that seemed to preoccupy all clergymen. Опять, как в нашей церкви, я услыхала, что женщины грешны и нечисты, - видно, все священники только об этом и думают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x