Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Son, didn't you know what her fits were?" | Знаешь, что у неё были за припадки? |
Jem shook his head. | Джим покачал головой. |
"Mrs. Dubose was a morphine addict," said Atticus. | - Миссис Дюбоз была морфинистка, - сказал Аттикус. |
"She took it as a pain-killer for years. | - Много лет она принимала морфий, чтобы утолить боль. |
The doctor put her on it. | Ей доктор прописал. |
She'd have spent the rest of her life on it and died without so much agony, but she was too contrary-" | Она могла принимать морфий до конца дней своих и умерла бы не в таких мучениях, но у неё для этого был слишком независимый характер... |
"Sir?" said Jem. | - Как так? - спросил Джим. |
Atticus said, | Аттикус сказал: |
"Just before your escapade she called me to make her will. | - Незадолго до той твоей выходки она попросила меня составить завещание. |
Dr. Reynolds told her she had only a few months left. | Доктор Рейнолдс сказал, что ей осталось жить всего месяца два-три. |
Her business affairs were in perfect order but she said, | Все её материальные дела были в идеальном порядке, но она сказала: |
' There's still one thing out of order.'" | "Есть один непорядок". |
"What was that?" Jem was perplexed. | - Какой же? - в недоумении спросил Джим. |
"She said she was going to leave this world beholden to nothing and nobody. | - Она сказала, что хочет уйти из жизни, ничем никому и ничему не обязанная. |
Jem, when you're sick as she was, it's all right to take anything to make it easier, but it wasn't all right for her. | Когда человек так тяжело болен, Джим, он вправе принимать любые средства, лишь бы облегчить свои мучения, но она решила иначе. |
She said she meant to break herself of it before she died, and that's what she did." | Она сказала, что перед смертью избавится от этой привычки, - и избавилась. |
Jem said, | Джим сказал: |
"You mean that's what her fits were?" | - Значит, от этого у неё и делались припадки? |
"Yes, that's what they were. | - Да, от этого. |
Most of the time you were reading to her I doubt if she heard a word you said. | Когда ты читал ей вслух, она большую часть времени ни слова не слыхала. |
Her whole mind and body were concentrated on that alarm clock. | Всем существом она ждала, когда же наконец зазвонит будильник. |
If you hadn't fallen into her hands, I'd have made you go read to her anyway. | Если бы ты ей не попался, я всё равно заставил бы тебя читать ей вслух. |
It may have been some distraction. | Может быть, это её немного отвлекало. |
There was another reason-" | Была и ещё одна причина... |
"Did she die free?" asked Jem. | - И она умерла свободной? - спросил Джим. |
"As the mountain air," said Atticus. | - Как ветер, - сказал Аттикус. |
"She was conscious to the last, almost. | - И почти до самого конца не теряла сознания. |
Conscious," he smiled, "and cantankerous. | - Он улыбнулся. - И не переставала браниться. |
She still disapproved heartily of my doings, and said I'd probably spend the rest of my life bailing you out of jail. | Всячески меня порицала и напророчила, что ты у меня вырастешь арестантом и я до конца дней моих должен буду брать тебя на поруки. |
She had Jessie fix you this box-" | Она велела Джесси упаковать для тебя эту коробку... |
Atticus reached down and picked up the candy box. He handed it to Jem. | Аттикус наклонился, поднял конфетную коробку и передал её Джиму. |
Jem opened the box. | Джим открыл коробку. |
Inside, surrounded by wads of damp cotton, was a white, waxy, perfect camellia. | Там на влажной вате лежала белоснежная, прозрачная красавица камелия "горный снег". |
It was a Snow-on-the-Mountain. | У Джима чуть глаза не выскочили на лоб. |
Jem's eyes nearly popped out of his head. | Он отшвырнул цветок. |
"Old hell-devil, old hell-devil!" he screamed, flinging it down. | - Старая чертовка! - завопил он. |
"Why can't she leave me alone?" | - Ну что она ко мне привязалась?! |
In a flash Atticus was up and standing over him. Jem buried his face in Atticus's shirt front. | Аттикус мигом вскочил и наклонился к нему, Джим уткнулся ему в грудь. |
"Sh-h," he said. | - Ш-ш, тише, - сказал Аттикус. |
"I think that was her way of telling you - everything's all right now, Jem, everything's all right. | - По-моему, она хотела этим сказать тебе - всё хорошо, Джим, теперь всё хорошо. |
You know, she was a great lady." | Знаешь, она была настоящая леди. |
"A lady?" | - Леди?! |
Jem raised his head. | - Джим поднял голову. |
His face was scarlet. | Он был красный как рак. |
"After all those things she said about you, a lady?" | - Она про тебя такое говорила, и, по-твоему, она -леди? |
"She was. | - Да. |
She had her own views about things, a lot different from mine, maybe... son, I told you that if you hadn't lost your head I'd have made you go read to her. | Она на многое смотрела по-своему, быть может, совсем не так, как я... Сын, я уже сказал тебе: если бы ты тогда не потерял голову, я бы всё равно посылал тебя читать ей вслух. |
I wanted you to see something about her - I wanted you to see what real courage is, instead of getting the idea that courage is a man with a gun in his hand. | Я хотел, чтобы ты кое-что в ней понял, хотел, чтобы ты увидел подлинное мужество, а не воображал, будто мужество - это когда у человека в руках ружье. |
It's when you know you're licked before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what. | Мужество - это когда заранее знаешь, что ты проиграл, и всё-таки берёшься за дело и наперекор всему на свете идёшь до конца. |
You rarely win, but sometimes you do. | Побеждаешь очень редко, но иногда всё-таки побеждаешь. |
Mrs. Dubose won, all ninety-eight pounds of her. | Миссис Дюбоз победила. |
According to her views, she died beholden to nothing and nobody. | По её воззрениям, она умерла, ничем никому и ничему не обязанная. |
She was the bravest person I ever knew." | Я никогда не встречал человека столь мужественного. |
Jem picked up the candy box and threw it in the fire. | Джим поднял с полу коробку и кинул в камин. |
He picked up the camellia, and when I went off to bed I saw him fingering the wide petals. | Поднял камелию, и, когда я уходил спать, он сидел и осторожно перебирал широко раскрывшиеся лепестки. |
Atticus was reading the paper. | Аттикус читал газету. |
PART TWO | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
12 | 12 |
Jem was twelve. | Джиму теперь было двенадцать. |
He was difficult to live with, inconsistent, moody. | С ним стало трудно ладить - то он злился, то дулся, настроение у него менялось пятнадцать раз на день. |
His appetite was appalling, and he told me so many times to stop pestering him I consulted Atticus: | Ел он так много и жадно, даже смотреть было страшно, и всё огрызался - не приставай ко мне! -так что я не выдержала и спросила Аттикуса: |
"Reckon he's got a tapeworm?" | - Может, в нём сидит солитер? |
Atticus said no, Jem was growing. I must be patient with him and disturb him as little as possible. | Аттикус сказал - нет, просто Джим растёт, и надо набраться терпенья и поменьше ему докучать. |
This change in Jem had come about in a matter of weeks. | И ведь он переменился так за какой-нибудь месяц. |
Mrs. Dubose was not cold in her grave - Jem had seemed grateful enough for my company when he went to read to her. | Миссис Дюбоз похоронили совсем недавно, а пока Джим ходил читать ей вслух, он, кажется, был очень доволен, что я тоже с ним хожу. |
Overnight, it seemed, Jem had acquired an alien set of values and was trying to impose them on me: several times he went so far as to tell me what to do. | И вдруг чуть не за одну ночь у него появились какие-то новые, непонятные убеждения, и он стал навязывать их мне, иной раз даже принимался поучать - делай то, не делай этого! |
After one altercation when Jem hollered, | Как-то мы поспорили, и Джим заорал: |
"It's time you started bein' a girl and acting right!" | - Научись ты вести себя, как полагается девочке! Пора уж! |
I burst into tears and fled to Calpurnia. | Я разревелась и побежала к Кэлпурнии. |
"Don't you fret too much over Mister Jem-" she began. | - Ты не очень-то расстраивайся из-за мистера Джима, - начала она. |
"Mister Jem?" | - Мис-те-ра?! |
"Yeah, he's just about Mister Jem now." | - Да, он уже почти что мистер. |
"He ain't that old," I said. | - Он ещё не дорос до мистера, - сказала я. |
"All he needs is somebody to beat him up, and I ain't big enough." | - Просто его надо отлупить, а я не могу, я ещё не такая большая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать