Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Baby," said Calpurnia, "I just can't help it if Mister Jem's growin' up. - Мистер Джим становится взрослый, тут уж ничего не поделаешь, малышка, - сказала Кэлпурния.
He's gonna want to be off to himself a lot now, doin' whatever boys do, so you just come right on in the kitchen when you feel lonesome. - Теперь он захочет быть сам по себе, и у него пойдут свои дела, все мальчики такие. А ты, когда заскучаешь, приходи сюда.
We'll find lots of things to do in here." У нас с тобой тут работы найдётся сколько хочешь.
The beginning of that summer boded well: Jem could do as he pleased; Calpurnia would do until Dill came. Лето обещало быть не таким уж плохим; Джим пускай делает что хочет, а пока не приедет Дилл, я и с Кэлпурнией проживу.
She seemed glad to see me when I appeared in the kitchen, and by watching her I began to think there was some skill involved in being a girl. Она как будто даже радовалась, когда я приходила в кухню, а я смотрела, как она там хлопочет, и думала - пожалуй, девочкой быть не так-то просто.
But summer came and Dill was not there. Но вот и лето, а Дилл не едет и не едет.
I received a letter and a snapshot from him. Только прислал письмо и карточку.
The letter said he had a new father whose picture was enclosed, and he would have to stay in Meridian because they planned to build a fishing boat. У него новый папа - это он снят на карточке, - и Диллу придётся на лето остаться в Меридиане, потому что они задумали смастерить лодку для рыбной ловли.
His father was a lawyer like Atticus, only much younger. Новый отец Дилла - адвокат, как Аттикус, только не такой старый.
Dill's new father had a pleasant face, which made me glad Dill had captured him, but I was crushed. На карточке отец Дилла был славный, хорошо, что Дилл такого заполучил, но я была в отчаянии.
Dill concluded by saying he would love me forever and not to worry, he would come get me and marry me as soon as he got enough money together, so please write. Под конец Дилл писал - он будет любить меня вечно, и чтоб я не огорчалась, он скопит денег, приедет и женится на мне, так что, пожалуйста, пиши письма.
The fact that I had a permanent fiance was little compensation for his absence: I had never thought about it, but summer was Dill by the fishpool smoking string, Dill's eyes alive with complicated plans to make Boo Radley emerge; summer was the swiftness with which Dill would reach up and kiss me when Jem was not looking, the longings we sometimes felt each other feel. Конечно, я всё равно невеста, но от этого мало радости, если Дилла тут нет. Прежде я как-то не замечала, что лето - это значит, у пруда сидит Дилл и курит сигарету из бечевки, и глаза у него блестят, сразу видно - опять придумал, как выманить из дому Страшилу Рэдли; лето - значит, стоит Джиму отвернуться, Дилл торопливо чмокнет меня в щеку, и иногда мы минуты не можем жить друг без друга.
With him, life was routine; without him, life was unbearable. С Диллом жизнь была проста и понятна, без него жизнь стала невыносимая.
I stayed miserable for two days. Целых два дня я была несчастна.
As if that were not enough, the state legislature was called into emergency session and Atticus left us for two weeks. А ко всему законодательное собрание штата собралось на какую-то внеочередную сессию, и Аттикус уехал на две недели.
The Governor was eager to scrape a few barnacles off the ship of state; there were sit-down strikes in Birmingham; bread lines in the cities grew longer, people in the country grew poorer. Губернатору вздумалось устроить приборку и избавиться от кое-каких ракушек, присосавшихся к днищу государственного корабля; в Бирмингеме начались сидячие забастовки; в городах всё росли очереди безработных за бесплатным супом и куском хлеба; фермеры всё нищали.
But these were events remote from the world of Jem and me. Но события эти происходили в мире, очень далёком от нас с Джимом.
We were surprised one morning to see a cartoon in the Montgomery Advertiser above the caption, Однажды утром мы с изумлением увидели в "Монтгомери эдвертайзер" карикатуру, под которой стояло:
"Maycomb's Finch." "Мейкомбский Финч".
It showed Atticus barefooted and in short pants, chained to a desk: he was diligently writing on a slate while some frivolous-looking girls yelled, "Yoo-hoo!" at him. Аттикус - босой, в коротких штанишках, прикованный цепями к парте, - прилежно писал что-то на грифельной доске, а какие-то легкомысленные девчонки дразнили его и улюлюкали.
"That's a compliment," explained Jem. - Это комплимент, - объяснил Джим.
"He spends his time doin' things that wouldn't get done if nobody did 'em." - Он всегда берётся за такие дела, за которые никто больше не берётся.
"Huh?" - Это как?
In addition to Jem's newly developed characteristics, he had acquired a maddening air of wisdom. Ко всем своим новым качествам Джим ещё и заважничал так, будто он одни на свете умный -прямо даже зло брало.
"Oh, Scout, it's like reorganizing the tax systems of the counties and things. - Ну, Глазастик, это вроде того, как перестраивать налоговую систему в округах и всякое такое.
That kind of thing's pretty dry to most men." Большинство людей этим не интересуется.
"How do you know?" - А ты почём знаешь?
"Oh, go on and leave me alone. I'm readin' the paper." - Ах, отстань, видишь, я читаю газету.
Jem got his wish. Ладно, будь по-твоему.
I departed for the kitchen. Я ушла от него на кухню.
While she was shelling peas, Calpurnia suddenly said, Кэлпурния лущила горох и вдруг сказала:
"What am I gonna do about you all's church this Sunday?" - Что же мне с вами делать в воскресенье, как вы в церковь пойдёте?
"Nothing, I reckon. - Да очень просто.
Atticus left us collection." Деньги на церковную кружку нам Аттикус оставил.
Calpurnia's eyes narrowed and I could tell what was going through her mind. Кэлпурния прищурилась, и я сразу угадала её мысли.
"Cal," I said, "you know we'll behave. - Кэл, - сказала я, - ты же знаешь, мы будем хорошо себя вести.
We haven't done anything in church in years." Мы уже сколько лет в церкви не балуемся.
Calpurnia evidently remembered a rainy Sunday when we were both fatherless and teacherless. Видно, Кэлпурния вспомнила один дождливый воскресный день - мы тогда оставались одни, ни отца, ни учительницы не было.
Left to its own devices, the class tied Eunice Ann Simpson to a chair and placed her in the furnace room. Ребята всем классом отвели Юнис Энн Симпсон в котельную и привязали к стулу.
We forgot her, trooped upstairs to church, and were listening quietly to the sermon when a dreadful banging issued from the radiator pipes, persisting until someone investigated and brought forth Eunice Ann saying she didn't want to play Shadrach any more - Jem Finch said she wouldn't get burnt if she had enough faith, but it was hot down there. А потом забыли про неё, поднялись наверх и тихо и смирно слушали проповедь, как вдруг поднялся гром и звон: где-то чем-то колотили по трубам парового отопления; под конец кто-то пошёл узнать, что случилось, и извлёк на свет божий Юнис Энн, и она заявила, что не желает больше играть в мученика, - Джим Финч говорил, если у неё довольно веры, она не сгорит, но внизу очень жарко.
"Besides, Cal, this isn't the first time Atticus has left us," I protested. - И потом, Кэл, ведь Аттикус не первый раз оставляет нас одних, - протестовала я.
"Yeah, but he makes certain your teacher's gonna be there. - Да, когда наверняка знает, что ваша учительница будет в церкви.
I didn't hear him say this time - reckon he forgot it." А в этот раз он ничего не сказал - видно, забыл.
Calpurnia scratched her head. Кэлпурния озабоченно почесала в затылке.
Suddenly she smiled. И вдруг улыбнулась.
"How'd you and Mister Jem like to come to church with me tomorrow?" - А может, вы с мистером Джимом завтра пойдёте в церковь со мной?
"Really?" - Ой, правда?
"How 'bout it?" grinned Calpurnia. - Ты, видно, не против? - засмеялась Кэлпурния.
If Calpurnia had ever bathed me roughly before, it was nothing compared to her supervision of that Saturday night's routine. В субботу вечером Кэл всегда скребла и терла меня на совесть, но уж в этот день она превзошла самое себя.
She made me soap all over twice, drew fresh water in the tub for each rinse; she stuck my head in the basin and washed it with Octagon soap and castile. Дважды меня намылила и каждый раз меняла воду, чтобы смыть мыло; сунула мою голову в таз и вымыла шампунем.
She had trusted Jem for years, but that night she invaded his privacy and provoked an outburst: Она уже сколько лет полагалась на самостоятельность Джима, а в этот вечер пошла его проверить, так что он возмутился:
"Can't anybody take a bath in this house without the whole family lookin'?" - В этом доме вымыться спокойно не дадут, всем надо совать свой нос в ванную!
Next morning she began earlier than usual, to "go over our clothes." Наутро Кэлпурния раньше обычного "занялась нашими туалетами".
When Calpurnia stayed overnight with us she slept on a folding cot in the kitchen; that morning it was covered with our Sunday habiliments. Когда она оставалась у нас ночевать, она всегда спала в кухне на раскладушке; в то утро вся раскладушка была завалена нашими воскресными нарядами.
She had put so much starch in my dress it came up like a tent when I sat down. Моё платье Кэлпурния так накрахмалила, что оно стояло колоколом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x