Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course Jem antagonized me sometimes until I could kill him, but when it came down to it he was all I had. Правда, бывало, Джим так меня раздразнит - сама бы его убила, но ведь, если разобраться, у меня, кроме него, никого нет.
Atticus did not seem to realize this, or if he did he didn't care. Аттикус, видно, этого не понимает или ему всё равно.
I hated him for that, but when you are in trouble you become easily tired: soon I was hiding in his lap and his arms were around me. Это было отвратительно с его стороны. Но когда у тебя несчастье, быстро устаёшь: скоро я уже съёжилась у него на коленях, и он меня обнял.
"You're mighty big to be rocked," he said. - Ты уже слишком большая, чтобы тебя укачивать на руках, - сказал он.
"You don't care what happens to him," I said. - Тебе всё равно, что с ним будет, - сказала я.
"You just send him on to get shot at when all he was doin' was standin' up for you." - Послал его на верную смерть, а он ведь за тебя заступился.
Atticus pushed my head under his chin. Аттикус покрепче прижал меня к себе, и я не видела его лица.
"It's not time to worry yet," he said. - Подожди волноваться, - сказал он.
"I never thought Jem'd be the one to lose his head over this - thought I'd have more trouble with you." - Вот не думал, что Джим из-за этого потеряет самообладание... Я думал, с тобой у меня будет больше хлопот.
I said I didn't see why we had to keep our heads anyway, that nobody I knew at school had to keep his head about anything. Я сказала, почему это другим ребятам вовсе не надо никакого самообладания, только нам одним нельзя его терять?
"Scout," said Atticus, "when summer comes you'll have to keep your head about far worse things... it's not fair for you and Jem, I know that, but sometimes we have to make the best of things, and the way we conduct ourselves when the chips are down - well, all I can say is, when you and Jem are grown, maybe you'll look back on this with some compassion and some feeling that I didn't let you down. - Слушай, Глазастик, - сказал Аттикус, - скоро лето, и тогда тебе придётся терпеть вещи похуже и всё-таки не терять самообладания... Я знаю, несправедливо, что вам обоим так достаётся, но иногда надо собрать всё своё мужество, и от того, как мы ведём себя в трудный час, зависит... словом, одно тебе скажу: когда вы с Джимом станете взрослыми, может быть, вы вспомните обо всём этом по-хорошему и поймёте, что я вас не предал.
This case, Tom Robinson's case, is something that goes to the essence of a man's conscience - Scout, I couldn't go to church and worship God if I didn't try to help that man." Это дело, дело Тома Робинсона, взывает к нашей совести... Если я не постараюсь помочь этому человеку, Глазастик, я не смогу больше ходить в церковь и молиться.
"Atticus, you must be wrong...." - Аттикус, ты, наверно, не прав.
"How's that?" - Как так?
"Well, most folks seem to think they're right and you're wrong...." - Ну, ведь почти все думают, что они правы, а ты нет...
"They're certainly entitled to think that, and they're entitled to full respect for their opinions," said Atticus, "but before I can live with other folks I've got to live with myself. - Они имеют право так думать, и их мнение, безусловно, надо уважать, - сказал Аттикус. - Но чтобы я мог жить в мире с людьми, я прежде всего должен жить в мире с самим собой.
The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience." Есть у человека нечто такое, что не подчиняется большинству, - это его совесть.
When Jem returned, he found me still in Atticus's lap, Когда вернулся Джим, я всё ещё сидела на коленях у Аттикуса.
"Well, son?" said Atticus. - Ну что, сын? - сказал Аттикус.
He set me on my feet, and I made a secret reconnaissance of Jem. Он спустил меня на пол, и я исподтишка оглядела Джима.
He seemed to be all in one piece, but he had a queer look on his face. Он был цел и невредим, только лицо какое-то странное.
Perhaps she had given him a dose of calomel. Может быть, она заставила его выпить касторки.
"I cleaned it up for her and said I was sorry, but I ain't, and that I'd work on 'em ever Saturday and try to make 'em grow back out." - Я там у неё всё убрал и извинился, но я всё равно не виноват. И я буду работать у неё в саду каждую субботу и постараюсь, чтобы эти камелии опять выросли.
"There was no point in saying you were sorry if you aren't," said Atticus. - Если не считаешь себя виноватым, незачем извиняться, - сказал Аттикус.
"Jem, she's old and ill. - Джим, она больная и старая.
You can't hold her responsible for what she says and does. Она не всегда может отвечать за свои слова и поступки.
Of course, I'd rather she'd have said it to me than to either of you, but we can't always have our 'druthers." Конечно, я предпочёл бы, чтобы она сказала это мне, а не вам с Глазастиком, по в жизни не всё выходит так, как нам хочется.
Jem seemed fascinated by a rose in the carpet. Джим никак не мог отвести глаз от розы на ковре.
"Atticus," he said, "she wants me to read to her." - Аттикус, - сказал он, - она хочет, чтобы я ей читал.
"Read to her?" - Читал?
"Yes sir. - Да, сэр.
She wants me to come every afternoon after school and Saturdays and read to her out loud for two hours. Чтобы я приходил каждый день после школы, и ещё в субботу, и читал ей два часа вслух.
Atticus, do I have to?" Аттикус, неужели это надо?
"Certainly." - Разумеется.
"But she wants me to do it for a month." - Но она хочет, чтобы я ходил к ней целый месяц.
"Then you'll do it for a month." - Значит, будешь ходить месяц.
Jem planted his big toe delicately in the center of the rose and pressed it in. Джим аккуратно уперся носком башмака в самую серёдку розы и надавил на неё.
Finally he said, Потом, наконец, сказал:
"Atticus, it's all right on the sidewalk but inside it's -it's all dark and creepy. - Знаешь, Аттикус, с улицы поглядеть - ещё ничего, а внутри... всюду темнота, даже как-то жутко.
There's shadows and things on the ceiling...." И всюду тени, и на потолке...
Atticus smiled grimly. Аттикус хмуро улыбнулся.
"That should appeal to your imagination. - Тебе это должно нравиться, ведь у тебя такая богатая фантазия.
Just pretend you're inside the Radley house." Вообрази, что ты в доме Рэдли.
The following Monday afternoon Jem and I climbed the steep front steps to Mrs. Dubose's house and padded down the open hallway. Jem, armed with Ivanhoe and full of superior knowledge, knocked at the second door on the left. В понедельник мы с Джимом поднялись по крутым ступенькам на террасу миссис Дюбоз, Джим, вооружённый томом "Айвенго" и гордый тем, что он уже всё здесь знает, постучался во вторую дверь слева.
"Mrs. Dubose?" he called. - Миссис Дюбоз! - крикнул он.
Jessie opened the wood door and unlatched the screen door. Джесси отворила входную дверь, отодвинула засов второй, сетчатой.
"Is that you, Jem Finch?" she said. - Это вы, Джим Финч? - сказала она.
"You got your sister with you. - И сестру привели?
I don't know-" Вот уж не знаю...
"Let 'em both in, Jessie," said Mrs. Dubose. - Впусти обоих, - сказала миссис Дюбоз.
Jessie admitted us and went off to the kitchen. Джесси впустила нас и ушла в кухню.
An oppressive odor met us when we crossed the threshold, an odor I had met many times in rain-rotted gray houses where there are coal-oil lamps, water dippers, and unbleached domestic sheets. Едва мы переступили порог, нас обдало тяжёлым душным запахом, так пахнет в старых, гнилых от сырости домах, где жгут керосиновые лампы, воду черпают ковшом из кадки и спят на простынях из небеленой холстины.
It always made me afraid, expectant, watchful. Этот запах меня всегда пугал и настораживал.
In the corner of the room was a brass bed, and in the bed was Mrs. Dubose. В углу комнаты стояла медная кровать, а на кровати лежала миссис Дюбоз.
I wondered if Jem's activities had put her there, and for a moment I felt sorry for her. Может, она слегла из-за Джима? На минуту мне даже стало её жалко.
She was lying under a pile of quilts and looked almost friendly. Она была укрыта горой пуховых одеял и смотрела почти дружелюбно.
There was a marble-topped washstand by her bed; on it were a glass with a teaspoon in it, a red ear syringe, a box of absorbent cotton, and a steel alarm clock standing on three tiny legs. Возле кровати стоял мраморный умывальный столик, а на нём стакан с чайной ложкой, ушная спринцовка из красной резины, коробка с ватой и стальной будильник на трёх ножках.
"So you brought that dirty little sister of yours, did you?" was her greeting. - Стало быть, ты привёл свою чумазую сестру, а? -так поздоровалась с Джимом миссис Дюбоз.
Jem said quietly, "My sister ain't dirty and I ain't scared of you," although I noticed his knees shaking. - Моя сестра не чумазая, и я вас не боюсь, -спокойно сказал Джим, а у самого дрожали коленки, я видела.
I was expecting a tirade, but all she said was, Я думала, она станет браниться, но она только сказала:
"You may commence reading, Jeremy." - Можешь начинать, Джереми.
Jem sat down in a cane-bottom chair and opened Ivanhoe. Джим сел в плетеное кресло и раскрыл "Айвенго".
I pulled up another one and sat beside him. Я придвинула второе кресло и села рядом с ним.
"Come closer," said Mrs. Dubose. - Сядь поближе, - сказала Джиму миссис Дюбоз.
"Come to the side of the bed." - Вон тут, возле кровати.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x