Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jem was scarlet. | Джим сделался красный как рак. |
I pulled at his sleeve, and we were followed up the sidewalk by a philippic on our family's moral degeneration, the major premise of which was that half the Finches were in the asylum anyway, but if our mother were living we would not have come to such a state. | Я потянула его за рукав, и мы пошли, а вслед нам неслись громы и молнии: наша семья выродилась и пала - ниже некуда, половина Финчей вообще сидит в сумасшедшем доме, по будь жива наша мать, мы бы так не распустились. |
I wasn't sure what Jem resented most, but I took umbrage at Mrs. Dubose's assessment of the family's mental hygiene. | Не знаю, что больше всего возмутило Джима, а я страшно обиделась на миссис Дюбоз - почему она всех нас считает сумасшедшими? |
I had become almost accustomed to hearing insults aimed at Atticus. | Аттикуса ругали без конца, я почти уже привыкла. |
But this was the first one coming from an adult. | Но это впервые при мне его оскорбил взрослый человек. |
Except for her remarks about Atticus, Mrs. Dubose's attack was only routine. | Не начни она бранить Аттикуса, мы бы её крику не удивились - не впервой. |
There was a hint of summer in the air - in the shadows it was cool, but the sun was warm, which meant good times coming: no school and Dill. | В воздухе запахло летом - в тени ещё холодно, но солнце пригревает, значит, близится хорошее время: кончится школа, приедет Дилл. |
Jem bought his steam engine and we went by Elmore's for my baton. | Джим купил модель парового двигателя, и мы пошли к Элмору за моим жезлом. |
Jem took no pleasure in his acquisition; he jammed it in his pocket and walked silently beside me toward home. | Джиму его машина не доставила никакого удовольствия, он запихнул её в карман и молча шагал рядом со мной к дому. |
On the way home I nearly hit Mr. Link Deas, who said, | По дороге я чуть не стукнула мистера Линка Диза - не успела подхватить жезл, и мистер Линк Диз сказал: |
"Look out now, Scout!" when I missed a toss, and when we approached Mrs. Dubose's house my baton was grimy from having picked it up out of the dirt so many times. | - Поосторожнее, Глазастик! Когда мы подходили к дому миссис Дюбоз, мой жезл был уже весь чумазый, столько раз я его поднимала из грязи. |
She was not on the porch. | На террасе миссис Дюбоз не было. |
In later years, I sometimes wondered exactly what made Jem do it, what made him break the bonds of | Потом я не раз спрашивала себя, что заставило Джима преступить отцовское |
"You just be a gentleman, son," and the phase of self-conscious rectitude he had recently entered. | "Будь джентльменом, сын" и нарушить правила застенчивого благородства, которых он с недавних пор так старательно держался. |
Jem had probably stood as much guff about Atticus lawing for niggers as had I, and I took it for granted that he kept his temper - he had a naturally tranquil disposition and a slow fuse. At the time, however, I thought the only explanation for what he did was that for a few minutes he simply went mad. | Вероятно, Джим не меньше меня натерпелся от злых языков, поносивших Аттикуса за то, что он вступается за черномазых, но я привыкла к тому, что брат неизменно сохраняет хладнокровие - он всегда был спокойного нрава и совсем не вспыльчивый, Думаю, тому, что тогда произошло, есть единственное объяснение - на несколько минут он просто обезумел. |
What Jem did was something I'd do as a matter of course had I not been under Atticus's interdict, which I assumed included not fighting horrible old ladies. | То, что сделал Джим, я бы сделала запросто, если бы не запрет Аттикуса. Нам, конечно, не полагалось воевать с отвратительными старухами. |
We had just come to her gate when Jem snatched my baton and ran flailing wildly up the steps into Mrs. Dubose's front yard, forgetting everything Atticus had said, forgetting that she packed a pistol under her shawls, forgetting that if Mrs. Dubose missed, her girl Jessie probably wouldn't. | Так вот, едва мы поравнялись с калиткой миссис Дюбоз, Джим выхватил у меня жезл и, неистово размахивая им, ворвался к ней во двор - он забыл все наставления Аттикуса, забыл, что под своими шалями миссис Дюбоз прячет пистолет и что если сама она может промахнуться, то её служанка Джесси, вероятно, промаха не даст. |
He did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned, until the ground was littered with green buds and leaves. | Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз, так что весь двор был усыпан зелёными бутонами и листьями. |
He bent my baton against his knee, snapped it in two and threw it down. | Тогда он переломил мой жезл о коленку и швырнул обломки наземь. |
By that time I was shrieking. | К этому времени я подняла визг. |
Jem yanked my hair, said he didn't care, he'd do it again if he got a chance, and if I didn't shut up he'd pull every hair out of my head. | Джим дернул меня за волосы, сказал - ему всё равно, при случае он ещё раз сделает то же самое, а если я не замолчу, он все вихры у меня выдерет. |
I didn't shut up and he kicked me. | Я не замолчала, и он наподдал мне ногой. |
I lost my balance and fell on my face. | Я не удержалась и упала носом на тротуар. |
Jem picked me up roughly but looked like he was sorry. | Джим рывком поднял меня на ноги, но, кажется, ему стало меня жалко. |
There was nothing to say. | Говорить было не о чём. |
We did not choose to meet Atticus coming home that evening. | В тот вечер мы предпочли не встречать Аттикуса. |
We skulked around the kitchen until Calpurnia threw us out. | Мы торчали в кухне, пока нас Кэлпурния не выгнала. |
By some voo-doo system Calpurnia seemed to know all about it. | Она, точно колдунья какая-то, видно, уже обо всём проведала. |
She was a less than satisfactory source of palliation, but she did give Jem a hot biscuit-and-butter which he tore in half and shared with me. It tasted like cotton. | Она не бог весть как умела утешать, но всё-таки сунула Джиму кусок поджаренного хлеба с маслом, а Джим разломил его и отдал половину мне, Вкуса я никакого не почувствовала. |
We went to the livingroom. | Мы пошли в гостиную. |
I picked up a football magazine, found a picture of Dixie Howell, showed it to Jem and said, | Я взяла футбольный журнал, нашла портрет Дикси Хоуэлла и показала Джиму! |
"This looks like you." | - Очень похож на тебя. |
That was the nicest thing I could think to say to him, but it was no help. | Кажется, ничего приятнее для него нельзя было придумать. Но это не помогло. |
He sat by the windows, hunched down in a rocking chair, scowling, waiting. | Он сидел у окна в качалке, весь сгорбился, хмурился и ждал. |
Daylight faded. | Смеркалось. |
Two geological ages later, we heard the soles of Atticus's shoes scrape the front steps. | Миновали две геологические эпохи, и на крыльце послышались шаги Аттикуса. |
The screen door slammed, there was a pause - Atticus was at the hat rack in the hall - and we heard him call, | Хлопнула дверь, на минуту всё стихло - Аттикус подошёл к вешалке в прихожей; потом он позвал: |
"Jem!" | - Джим! |
His voice was like the winter wind. | Голос у него был как зимний ветер. |
Atticus switched on the ceiling light in the livingroom and found us there, frozen still. | Аттикус повернул выключатель в гостиной и поглядел на нас, а мы застыли и не шевелились. |
He carried my baton in one hand; its filthy yellow tassel trailed on the rug. | В одной руке у него был мой жезл, перепачканная жёлтая кисть волочилась по ковру. |
He held out his other hand; it contained fat camellia buds. | Аттикус протянул другую руку - на ладони лежали пухлые бутоны камелий. |
"Jem," he said, "are you responsible for this?" | - Джим, - сказал Аттикус, - это твоя работа? |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
"Why'd you do it?" | - Зачем ты это сделал? |
Jem said softly, | Джим сказал совсем тихо: |
"She said you lawed for niggers and trash." | - Она сказала, что ты выгораживаешь черномазых и подонков. |
"You did this because she said that?" | - И поэтому ты так поступил? |
Jem's lips moved, but his, "Yes sir," was inaudible. | Джим беззвучно пошевелил губами, это значило "да, сэр". |
"Son, I have no doubt that you've been annoyed by your contemporaries about me lawing for niggers, as you say, but to do something like this to a sick old lady is inexcusable. | Аттикус сказал: - Я понимаю, сын, твои сверстники сильно донимают тебя из-за того, что я "выгораживаю черномазых", как ты выразился, но поступить так с больной старой женщиной -это непростительно. |
I strongly advise you to go down and have a talk with Mrs. Dubose," said Atticus. | Очень советую тебе пойти поговорить с миссис Дюбоз. |
"Come straight home afterward." | После этого сразу возвращайся домой. |
Jem did not move. | Джим не шелохнулся. |
"Go on, I said." | - Иди, я сказал. |
I followed Jem out of the livingroom. | Я пошла из гостиной за Джимом. |
"Come back here," Atticus said to me. | - Останься здесь, - сказал мне Аттикус. |
I came back. | Я осталась. |
Atticus picked up the Mobile Press and sat down in the rocking chair Jem had vacated. | Аттикус взял газету и сел в качалку, в которой раньше сидел Джим. |
For the life of me, I did not understand how he could sit there in cold blood and read a newspaper when his only son stood an excellent chance of being murdered with a Confederate Army relic. | Хоть убейте, я его не понимала: преспокойно сидит и читает, а его единственного сына сейчас, конечно, застрелят из старого ржавого пистолета. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать