Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sometimes after work? Как-нибудь после работы?
Atticus can get me." Аттикус меня проводит.
"Any time you want to," she said. - Пожалуйста, когда захочешь, - сказала Кэлпурния.
"We'd be glad to have you." - Мы тебе всегда будем рады.
We were on the sidewalk by the Radley Place. Мы шли по тротуару мимо дома Рэдли.
"Look on the porch yonder," Jem said. - Посмотрите-ка на веранду, - сказал Джим.
I looked over to the Radley Place, expecting to see its phantom occupant sunning himself in the swing. Я оглянулась на дом Рэдли - вдруг его таинственный обитатель вылез подышать свежим воздухом?
The swing was empty. Но веранда была пуста.
"I mean our porch," said Jem. - Да нет, на нашу веранду посмотри, - сказал Джим.
I looked down the street. Я посмотрела.
Enarmored, upright, uncompromising, Aunt Alexandra was sitting in a rocking chair exactly as if she had sat there every day of her life. В качалке - прямая, непреклонная и неприступная, с таким видом, будто она здесь провела весь свой век, - сидела тетя Александра.
13 13
"Put my bag in the front bedroom, Calpurnia," was the first thing Aunt Alexandra said. - Отнеси мой саквояж в ту спальню, что окнами на улицу, Кэлпурния, - были первые слова тети Александры.
"Jean Louise, stop scratching your head," was the second thing she said. - Джин Луиза, перестань чесать в затылке, - были её следующие слова.
Calpurnia picked up Aunty's heavy suitcase and opened the door. Кэлпурния подняла тяжёлый тетин чемодан и отворила дверь.
"I'll take it," said Jem, and took it. - Я сам отнесу, - сказал Джим и взял у неё чемодан.
I heard the suitcase hit the bedroom floor with a thump. Слышно было, как чемодан грохнул об пол в спальне.
The sound had a dull permanence about it. И ещё долго от этого не смолкал глухой гул.
"Have you come for a visit, Aunty?" I asked. - Вы приехали в гости, тетя? - спросила я.
Aunt Alexandra's visits from the Landing were rare, and she traveled in state. Тетя Александра не часто выезжала с "Пристани" и уж тогда путешествовала с помпой.
She owned a bright green square Buick and a black chauffeur, both kept in an unhealthy state of tidiness, but today they were nowhere to be seen. У неё был свой ярко-зелёный солидный "бьюик" и чёрный шофёр, оба сверкали такой чистотой, смотреть тошно, но сейчас их нигде не было видно.
"Didn't your father tell you?" she asked. - Разве отец вам ничего не сказал? - спросила тетя Александра.
Jem and I shook our heads. Мы с Джимом помотали головами.
"Probably he forgot. - Вероятно, забыл.
He's not in yet, is he?" Его ещё нет дома?
"Nome, he doesn't usually get back till late afternoon," said Jem. - Нет, он обычно возвращается только к вечеру, -сказал Джим.
"Well, your father and I decided it was time I came to stay with you for a while." - Ну так вот, ваш отец и я посоветовались и решили, что пора мне немножко у вас пожить.
"For a while" in Maycomb meant anything from three days to thirty years. "Немножко" в Мейкомбе может означать и три дня и тридцать лет.
Jem and I exchanged glances. Мы с Джимом переглянулись.
"Jem's growing up now and you are too," she said to me. - Джим становится взрослый, и ты тоже растёшь, -сказала тетя Александра.
"We decided that it would be best for you to have some feminine influence. - Мы решили, что тебе полезно женское влияние.
It won't be many years, Jean Louise, before you become interested in clothes and boys-" Пройдёт совсем немного лет, Джин Луиза, и ты начнёшь увлекаться нарядами и молодыми людьми...
I could have made several answers to this: Cal's a girl, it would be many years before I would be interested in boys, I would never be interested in clothes... but I kept quiet. Я могла много чего на это ответить: Кэлпурния тоже женщина, пройдёт ещё очень много лет, пока я начну увлекаться молодыми людьми, а нарядами я вообще никогда не стану увлекаться... но я промолчала.
"What about Uncle Jimmy?" asked Jem. - А как же дядя Джимми? - спросил Джим.
"Is he comin', too?" - Он тоже приедет?
"Oh no, he's staying at the Landing. - О нет, он остался на "Пристани".
He'll keep the place going." Ему надо присматривать за фермой.
The moment I said, "Won't you miss him?" I realized that this was not a tactful question. - А вы не будете без него скучать? - спросила я и сразу спохватилась: это был не очень тактичный вопрос.
Uncle Jimmy present or Uncle Jimmy absent made not much difference, he never said anything. Тут ли дядя Джимми, нет ли, разница невелика, от него всё равно никогда слова не услышишь.
Aunt Alexandra ignored my question. Тетя Александра пропустила мой вопрос мимо ушей.
I could think of nothing else to say to her. Я не могла придумать, о чём ещё с ней говорить.
In fact I could never think of anything to say to her, and I sat thinking of past painful conversations between us: How are you, Jean Louise? Сказать по совести, я никогда не знала, о чём с ней говорить, и сейчас сидела и вспоминала наши прошлые тягостные беседы:
Fine, thank you ma'am, how are you? "Как поживаешь, Джин Луиза?" -
Very well, thank you, what have you been doing with yourself? "Очень хорошо, благодарю вас, мэм. А вы как поживаете?" -
Nothin'. "Хорошо, спасибо.
Don't you do anything? А чем ты всё это время занималась?" - "Ничем". -"Как, неужели ты ничего не делаешь?" -
Nome. "Ничего". -
Certainly you have friends? "Но у тебя, наверно, есть друзья?" -
Yessum. "Да, мэм". -
Well what do you all do? "Так чем же вы все занимаетесь?" -
Nothin'. "Ничем".
It was plain that Aunty thought me dull in the extreme, because I once heard her tell Atticus that I was sluggish. Тетя, конечно, считала меня круглой дурой, один раз я слышала - она сказала Аттикусу, что я отсталая.
There was a story behind all this, but I had no desire to extract it from her then. Today was Sunday, and Aunt Alexandra was positively irritable on the Lord's Day. Что-то было неладно, но расспрашивать не захотелось: но воскресеньям тетя Александра всегда была сердитая.
I guess it was her Sunday corset. Наверно, из-за корсета.
She was not fat, but solid, and she chose protective garments that drew up her bosom to giddy heights, pinched in her waist, flared out her rear, and managed to suggest that Aunt Alexandra's was once an hour-glass figure. Она была не толстая, но весьма солидная особа и сильно затягивалась - бюст получался такой высокий, что смотреть страшно, талия в рюмочку, сзади всё очень пышно, глядя на эту фигуру, поневоле подумаешь, что раньше тетя Александра была песочными часами.
From any angle, it was formidable. С какого боку ни посмотри, выходило очень внушительно.
The remainder of the afternoon went by in the gentle gloom that descends when relatives appear, but was dispelled when we heard a car turn in the driveway. Остаток дня прошёл в тихом унынии - так всегда бывает, когда приедут родственники, - а потом мы заслышали автомобиль и сразу ожили.
It was Atticus, home from Montgomery. Это из Монтгомери вернулся Аттикус.
Jem, forgetting his dignity, ran with me to meet him. Джим забыл свою солидность и вместе со мной побежал его встречать.
Jem seized his briefcase and bag, I jumped into his arms, felt his vague dry kiss and said, "'d you bring me a book? 'd you know Aunty's here?" Джим выхватил у Аттикуса чемодан и портфель, а я повисла у него на шее; он на лету поцеловал меня, и я спросила: - А книжку ты мне привёз? А знаешь, тетя приехала!
Atticus answered both questions in the affirmative. Аттикус сказал - привёз и знает.
"How'd you like for her to come live with us?" -Тетя будет у нас жить. Ты рада?
I said I would like it very much, which was a lie, but one must lie under certain circumstances and at all times when one can't do anything about them. Я сказала - очень рада, это была неправда, но бывают такие обстоятельства, что приходится и соврать, раз уж всё равно ничего не поделаешь.
"We felt it was time you children needed - well, it's like this, Scout," Atticus said. "Your aunt's doing me a favor as well as you all. - Мы решили, что настало время, когда детям необходимо... в общем, вот что, Глазастик, -сказал Аттикус, - тетя делает мне большое одолжение и вам обоим тоже.
I can't stay here all day with you, and the summer's going to be a hot one." Я не могу весь день сидеть с вами дома, и этим летом нам придётся трудно.
"Yes sir," I said, not understanding a word he said. - Да, сэр, - сказала я. Я ничего не поняла.
I had an idea, however, that Aunt Alexandra's appearance on the scene was not so much Atticus's doing as hers. Мне только показалось, что не так уж Аттикус звал тетю Александру, это она сама всё придумала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x