Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He placed the young town too far away from the only kind of public transportation in those days - river-boat - and it took a man from the north end of the county two days to travel to Maycomb for store-bought goods. | По его милости молодой город оказался слишком в стороне от единственного в ту пору общественного средства сообщения - от речных судов, - и жителю северной части округа приходилось тратить два дня на поездку в город Мейкомб за необходимыми покупками. |
As a result the town remained the same size for a hundred years, an island in a patchwork sea of cottonfields and timberland. | Вот почему за сто лет город не разросся и остался всё таким же островком среди пёстрого моря хлопковых плантаций и густых лесов. |
Although Maycomb was ignored during the War Between the States, Reconstruction rule and economic ruin forced the town to grow. | Война между Севером и Югом обошла Мейкомб стороной, но закон о "реконструкции" Юга и крах экономики всё же вынудили город расти. |
It grew inward. | Рос он не вширь. |
New people so rarely settled there, the same families married the same families until the members of the community looked faintly alike. | Новые люди появлялись редко, браки заключались между представителями одних и тех же семейств, так что постепенно все мейкомбцы стали немножко похожи друг на друга. |
Occasionally someone would return from Montgomery or Mobile with an outsider, but the result caused only a ripple in the quiet stream of family resemblance. | Изредка кто-нибудь вернётся из отлучки и привезёт с собою жену - уроженку Монтгомери или Мобила, но и от этого пройдёт лишь едва заметная рябь по мирной глади семейного сходства. |
Things were more or less the same during my early years. | В годы моего детства жизнь текла почти без перемен. |
There was indeed a caste system in Maycomb, but to my mind it worked this way: the older citizens, the present generation of people who had lived side by side for years and years, were utterly predictable to one another: they took for granted attitudes, character shadings, even gestures, as having been repeated in each generation and refined by time. | Разумеется, жители Мейкомба делились на касты, но мне это представлялось так: люди взрослые, мейкомбские граждане нынешнего поколения, прожившие бок о бок многие годы, знают друг друга наизусть и ничем один другого удивить не могут; осанка, характер, цвет волос, даже жесты принимаются как само собою разумеющееся, что переходит из поколения в поколение и только совершенствуется со временем. |
Thus the dicta No Crawford Minds His Own Business, Every Third Merriweather Is Morbid, The Truth Is Not in the Delafields, All the Bufords Walk Like That, were simply guides to daily living: never take a check from a Delafield without a discreet call to the bank; Miss Maudie Atkinson's shoulder stoops because she was a Buford; if Mrs. Grace Merriweather sips gin out of Lydia E. Pinkham bottles it's nothing unusual - her mother did the same. | И в повседневной жизни надёжным руководством служат истины вроде: "Все Кроуфорды суют нос в чужие дела", "Каждый третий Мерриуэзер -меланхолик", "Делафилды с правдой не в ладах", "У всех Бьюфордов такая походка", - а стало быть, когда берёшь у кого-либо из Делафилдов чек, сперва наведи потихоньку справки в банке; мисс Моди Эткинсон сутулится, потому что она из Бьюфордов; и если миссис Грейс Мерриуэзер втихомолку потягивает джип из бутылок от сиропа, удивляться тут нечему - то же делала и её мать. |
Aunt Alexandra fitted into the world of Maycomb like a hand into a glove, but never into the world of Jem and me. | Мейкомб сразу почуял в тете Александре родственную душу - Мейкомб, но не мы с Джимом. |
I so often wondered how she could be Atticus's and Uncle Jack's sister that I revived half-remembered tales of changelings and mandrake roots that Jem had spun long ago. | Я только диву давалась - неужели она родная сестра Аттикусу и дяде Джеку? - и даже вспомнила старые сказки про подменышей и корень мандрагоры, которыми в незапамятные времена пугал меня Джим. |
These were abstract speculations for the first month of her stay, as she had little to say to Jem or me, and we saw her only at mealtimes and at night before we went to bed. | В первый месяц её жизни у нас всё это были просто отвлеченные рассуждения - тетя Александра почти не разговаривала со мной и с Джимом, мы её видели только во время еды да вечером перед сном. |
It was summer and we were outdoors. | Ведь было лето, и мы весь день проводили на улице. |
Of course some afternoons when I would run inside for a drink of water, I would find the livingroom overrun with Maycomb ladies, sipping, whispering, fanning, and I would be called: | Конечно, иной раз среди дня забежишь домой выпить воды, а в гостиной полно мейкомбских дам - потягивают чай, шепчутся, обмахиваются веерами, и я слышу: |
"Jean Louise, come speak to these ladies." | - Джин Луиза, поди сюда, поздоровайся с нашими гостьями. |
When I appeared in the doorway, Aunty would look as if she regretted her request; I was usually mud-splashed or covered with sand. | Я вхожу, и у тети становится такое лицо, будто она жалеет, что позвала меня, ведь я всегда в глине или в песке. |
"Speak to your Cousin Lily," she said one afternoon, when she had trapped me in the hall. | - Поздоровайся с кузиной Лили, - сказала один раз тетя Александра, поймав меня в прихожей. |
"Who?" I said. | - С кем? - переспросила я. |
"Your Cousin Lily Brooke," said Aunt Alexandra. | - Со своей кузиной Лили Брук. |
"She our cousin? | - Разве она нам кузина? |
I didn't know that." | А я и не знала. |
Aunt Alexandra managed to smile in a way that conveyed a gentle apology to Cousin Lily and firm disapproval to me. | Тетя Александра улыбнулась так, что сразу видно было: она деликатно извиняется перед кузиной Лили и сурово осуждает меня. |
When Cousin Lily Brooke left I knew I was in for it. | А когда кузина Лили Брук ушла, я уже знала - мне здорово попадёт. |
It was a sad thing that my father had neglected to tell me about the Finch Family, or to install any pride into his children. | Весьма прискорбно, что наш отец не потрудился рассказать мне о семействе Финч и не внушил своим детям никакой гордости. |
She summoned Jem, who sat warily on the sofa beside me. | Тетя призвала и Джима, он сел на диван рядом со мной и насторожился. |
She left the room and returned with a purple-covered book on which Meditations of Joshua S. St. Clair was stamped in gold. | Она вышла из комнаты и возвратилась с книжкой в тёмно-красном переплёте, на нём золотыми буквами было вытиснено: "Джошуа Сент-Клер. Размышления". |
"Your cousin wrote this," said Aunt Alexandra. | - Эту книгу написал ваш кузен, - сказала тетя Александра. |
"He was a beautiful character." | - Он был замечательный человек. |
Jem examined the small volume. | Джим внимательно осмотрел книжечку. |
"Is this the Cousin Joshua who was locked up for so long?" | - Это тот самый кузен Джошуа, который столько лет просидел в сумасшедшем доме? |
Aunt Alexandra said, "How did you know that?" | - Откуда ты знаешь? - спросила тетя Александра. |
"Why, Atticus said he went round the bend at the University. | - Так ведь Аттикус говорит, этот кузен Джошуа был студентом и свихнулся. |
Said he tried to shoot the president. | Аттикус говорит, он пытался застрелить ректора. |
Said Cousin Joshua said he wasn't anything but a sewer-inspector and tried to shoot him with an old flintlock pistol, only it just blew up in his hand. | Аттикус говорит, кузен Джошуа говорил, что ректор просто мусорщик, и хотел его застрелить из старинного пистолета, а пистолет разорвался у него в руках. |
Atticus said it cost the family five hundred dollars to get him out of that one-" | Аттикус говорит, родным пришлось выложить пятьсот долларов, чтобы его вызволить... |
Aunt Alexandra was standing stiff as a stork. | Тетя Александра выпрямилась и застыла, точно аист на крыше. |
"That's all," she said. | - Довольно, - сказала она. |
"We'll see about this." | - К этому мы ещё вернёмся. |
Before bedtime I was in Jem's room trying to borrow a book, when Atticus knocked and entered. | Перед сном я пришла в комнату Джима попросить что-нибудь почитать, и в это время к нему постучался Аттикус. |
He sat on the side of Jem's bed, looked at us soberly, then he grinned. | Вошёл, сел на край кровати, невозмутимо оглядел нас и вдруг улыбнулся. |
"Er - h'rm," he said. | - Э-гм... - начал он. |
He was beginning to preface some things he said with a throaty noise, and I thought he must at last be getting old, but he looked the same. | В последнее время он как-то покашливал, прежде чем заговорить, и я уж думала, может, это он, наконец, становится старый, но с виду он был всё такой же. |
"I don't exactly know how to say this," he began. | - Право, не знаю, как бы вам сказать... |
"Well, just say it," said Jem. | - Да прямо так и скажи, - посоветовал Джим. |
"Have we done something?" | - Мы что-нибудь натворили? |
Our father was actually fidgeting. | Отцу явно было не по себе. |
"No, I just want to explain to you that - your Aunt Alexandra asked me... son, you know you're a Finch, don't you?" | -Нет, просто я хотел вам объяснить... тетя Александра меня попросила... Сын, ты ведь знаешь, что ты - Финч, правда? |
"That's what I've been told." | -Так мне говорили. |
Jem looked out of the corners of his eyes. His voice rose uncontrollably, "Atticus, what's the matter?" | - Джим исподлобья поглядел на отца и, верно сам того не замечая, повысил голос: - Аттикус, в чём дело? |
Atticus crossed his knees and folded his arms. | Аттикус перекинул ногу на ногу, скрестил руки. |
"I'm trying to tell you the facts of life." | - Я пытаюсь вас познакомить с обстоятельствами вашего происхождения. |
Jem's disgust deepened. | Джим ещё сильнее сморщился. |
"I know all that stuff," he said. | - Знаю я эту ерунду, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать