Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's this Tom Robinson case that's worryin' him to death-" | - Из-за этого дела Тома Робинсона он просто извёлся... |
I said Atticus didn't worry about anything. | Я сказала - Аттикус никогда ни из-за чего не изводится. |
Besides, the case never bothered us except about once a week and then it didn't last. | А от судебных дел у нас всего и беспокойства один день в неделю, и потом всё проходит. |
"That's because you can't hold something in your mind but a little while," said Jem. | - Это только ты так быстро всё забываешь, -сказал Джим. |
"It's different with grown folks, we-" | - Взрослые - дело другое, мы... |
His maddening superiority was unbearable these days. | Он стал невыносимо задаваться, прямо зло брало. |
He didn't want to do anything but read and go off by himself. | И ничего не признавал - только всё читает или бродит где-то один. |
Still, everything he read he passed along to me, but with this difference: formerly, because he thought I'd like it; now, for my edification and instruction. | Правда, все книги по-прежнему переходили от него ко мне, но раньше он мне их давал, потому что думал - мне тоже интересно почитать, а теперь он меня учил и воспитывал! |
"Jee crawling hova, Jem! | - Провалиться мне на этом месте, Джим! |
Who do you think you are?" | Ты что это о себе воображаешь? |
"Now I mean it, Scout, you antagonize Aunty and I'll - I'll spank you." | -Ну, вот что, Глазастик, я тебе серьёзно говорю: если будешь злить тетю, я... я тебя выдеру. |
With that, I was gone. | Тут я взорвалась: |
"You damn morphodite, I'll kill you!" | - Ах ты, чертов мофродит, да я тебе голову оторву! |
He was sitting on the bed, and it was easy to grab his front hair and land one on his mouth. | Джим сидел на кровати, так что я с лёгкостью ухватила его за вихор на лбу и ткнула кулаком в зубы. |
He slapped me and I tried another left, but a punch in the stomach sent me sprawling on the floor. | Он хлопнул меня по щеке, я размахнулась левой, но тут он как двинет меня в живот - я отлетела и растянулась на полу. |
It nearly knocked the breath out of me, but it didn't matter because I knew he was fighting, he was fighting me back. | Я еле могла вздохнуть, но это пустяки: ведь он дрался, он дал мне сдачи! |
We were still equals. | Значит, мы всё-таки равны! |
"Ain't so high and mighty now, are you!" I screamed, sailing in again. | - Ага, воображаешь, что взрослый, а сам дерешься! - завопила я и опять кинулась на него. |
He was still on the bed and I couldn't get a firm stance, so I threw myself at him as hard as I could, hitting, pulling, pinching, gouging. | Он всё ещё сидел на кровати, и у меня не было упора, я просто налетела на него изо всех сил и начала лупить его, дёргать, щипать, колотить по чём попало. |
What had begun as a fist-fight became a brawl. | Честный кулачный бой обратился в самую обыкновенную потасовку. |
We were still struggling when Atticus separated us. | Мы всё ещё дрались, когда вошёл Аттикус и разнял нас. |
"That's all," he said. | - Хватит, - сказал он. |
"Both of you go to bed right now." | - Оба немедленно в постель. |
"Taah!" I said at Jem. He was being sent to bed at my bedtime. | -Э-э! - сказала я: Джима посылали спать в одно время со мной. |
"Who started it?" asked Atticus, in resignation. | - Кто начал? - покорно и устало спросил Аттикус. |
"Jem did. | - Это всё Джим. |
He was tryin' to tell me what to do. | Он стал меня учить. |
I don't have to mind him now, do I?" | Неужели мне ещё и его тоже слушаться?! |
Atticus smiled. | Аттикус улыбнулся. |
"Let's leave it at this: you mind Jem whenever he can make you. | - Давай уговоримся так: ты будешь слушаться Джима всегда, когда он сумеет тебя заставить. |
Fair enough?" | Справедливо? |
Aunt Alexandra was present but silent, and when she went down the hall with Atticus we heard her say, "...just one of the things I've been telling you about," a phrase that united us again. | Тетя Александра смотрела на нас молча, но когда они с Аттикусом вышли, из коридора донеслись её слова: - ...я же тебе говорила, вот ещё пример... И после этого мы опять стали заодно. |
Ours were adjoining rooms; as I shut the door between them Jem said, | Наши комнаты были смежные. Когда я затворяла дверь, Джим сказал: |
"Night, Scout." | - Спокойной ночи, Глазастик. |
"Night," I murmured, picking my way across the room to turn on the light. | - Спокойной ночи, - пробормотала я и ощупью пошла к выключателю. |
As I passed the bed I stepped on something warm, resilient, and rather smooth. | Возле своей кровати я наступила на что-то тёплое, упругое и довольно гладкое. |
It was not quite like hard rubber, and I had the sensation that it was alive. | Оно было немножко похоже на твердую резину, и мне показалось, оно живое. |
I also heard it move. | И я слышала - оно шевелится. |
I switched on the light and looked at the floor by the bed. | Я зажгла свет и поглядела на пол около кровати. |
Whatever I had stepped on was gone. | Там уже ничего не было. |
I tapped on Jem's door. | Я застучала в дверь Джима. |
"What," he said. | - Что тебе? - сказал он. |
"How does a snake feel?" | - Какие змеи на ощупь? |
"Sort of rough. | - Ну, жёсткие. |
Cold. | Холодные. |
Dusty. | Пыльные. |
Why?" | А что? |
"I think there's one under my bed. | - Кажется, одна заползла ко мне под кровать. |
Can you come look?" | Может, ты посмотришь? |
"Are you bein' funny?" | -Ты что, шутишь? |
Jem opened the door. | - Джим отворил дверь. |
He was in his pajama bottoms. | Он был в пижамных штанах. |
I noticed not without satisfaction that the mark of my knuckles was still on his mouth. | Рот у него распух - всё-таки здорово я его стукнула! |
When he saw I meant what I said, he said, | Он быстро понял, что я говорю серьёзно. |
"If you think I'm gonna put my face down to a snake you've got another think comin'. | - Ну, если ты думаешь, что я сунусь носом к змее, ты сильно ошибаешься. |
Hold on a minute." | Погоди минуту. |
He went to the kitchen and fetched the broom. | Он сбегал в кухню и принёс швабру. |
"You better get up on the bed," he said. | - Полезай-ка на кровать, - сказал он. |
"You reckon it's really one?" I asked. | -Ты думаешь, там правда змея? - спросила я. |
This was an occasion. | Вот это событие! |
Our houses had no cellars; they were built on stone blocks a few feet above the ground, and the entry of reptiles was not unknown but was not commonplace. | У нас в домах не было подвалов: они стояли на каменных опорах на высоте нескольких футов над землей, и змеи хоть и заползали иногда в дом, но это случалось не часто. |
Miss Rachel Haverford's excuse for a glass of neat whiskey every morning was that she never got over the fright of finding a rattler coiled in her bedroom closet, on her washing, when she went to hang up her negligee. | И мисс Рейчел Хейверфорд, которая каждое утро выпивала стаканчик чистого виски, говорила в своё оправдание, что никак не придёт в себя от пережитого страха: однажды она раскрыла бельевой шкаф у себя в спальне, хотела повесить халат и видит - на отложенном для стирки бельё уютно свернулась гремучая змея! |
Jem made a tentative swipe under the bed. | Джим на пробу махнул шваброй под кроватью. |
I looked over the foot to see if a snake would come out. | Я перегнулась и смотрела, не выползет ли змея. |
None did. | Не выползла. |
Jem made a deeper swipe. | Джим сунул швабру подальше. |
"Do snakes grunt?" | - Змеи разве рычат? - спросила я. |
"It ain't a snake," Jem said. | - Это не змея, - сказал Джим. |
"It's somebody." | - Это человек. |
Suddenly a filthy brown package shot from under the bed. | И вдруг из-под кровати вылетел какой-то перепачканный свёрток. |
Jem raised the broom and missed Dill's head by an inch when it appeared. | Джим замахнулся шваброй - и чуть не стукнул по голове Дилла. |
"God Almighty." Jem's voice was reverent. | - Боже милостивый, - почтительно сказал Джим. |
We watched Dill emerge by degrees. | Дилл медленно выполз из-под кровати. |
He was a tight fit. | Непонятно, как он там умещался. |
He stood up and eased his shoulders, turned his feet in their ankle sockets, rubbed the back of his neck. | Он встал на ноги, расправил плечи, повертел ступнями - не вывихнуты ли, - потер шею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать