Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He bore with fortitude her Wait Till I Get You Home, Your Folks Are Out of Their Minds Worryin', was quite calm during That's All the Harris in You Coming Out, smiled at her Reckon You Can Stay One Night, and returned the hug at long last bestowed upon him. Он мужественно терпел, пока гремело: "Ну погоди, вот отвезу тебя домой! Родители с ума сходят, волнуются!"; спокойно выслушал затем "Это всё в тебе кровь Харрисов сказывается!"; улыбнулся снисходительному "Так и быть, переночуй сегодня здесь, Дилл" и, когда его, наконец, удостоили объятием и поцелуем, ответил тем же.
Atticus pushed up his glasses and rubbed his face. Аттикус сдвинул очки на лоб и крепко потер лицо ладонью.
"Your father's tired," said Aunt Alexandra, her first words in hours, it seemed. - Ваш отец устал, - сказала тетя Александра (кажется, она целую вечность не промолвила ни словечка.
She had been there, but I suppose struck dumb most of the time. Она всё время была тут, но, верно, просто онемела от изумления).
"You children get to bed now." - Вам пора спать, дети.
We left them in the diningroom, Atticus still mopping his face. Мы ушли, а они остались в столовой. Аттикус всё ещё утирал платком щеки и лоб.
"From rape to riot to runaways," we heard him chuckle. - Насилия, драки, беглецы, - услышали мы его смеющийся голос.
"I wonder what the next two hours will bring." - Что-то будет через час...
Since things appeared to have worked out pretty well, Dill and I decided to be civil to Jem. Похоже, всё обошлось как нельзя лучше, и мы с Диллом решили - будем вежливы с Джимом.
Besides, Dill had to sleep with him so we might as well speak to him. И потом, Диллу ведь придётся спать у него в комнате, так что не стоит объявлять ему бойкот.
I put on my pajamas, read for a while and found myself suddenly unable to keep my eyes open. Я надела пижаму, почитала немного, и вдруг оказалось - у меня глаза сами закрываются.
Dill and Jem were quiet; when I turned off my reading lamp there was no strip of light under the door to Jem's room. Дилла с Джимом не было слышно; я погасила лампу на столике и у Джима под дверью тоже не увидела полоски света.
I must have slept a long time, for when I was punched awake the room was dim with the light of the setting moon. Наверно, я спала долго - когда меня ткнули в бок, всё в комнате чуть освещала заходившая луна.
"Move over, Scout." - Подвинься, Глазастик.
"He thought he had to," I mumbled. - Он думал, он не может не сказать, -пробормотала я.
"Don't stay mad with him." - Ты уж на него не злись.
Dill got in bed beside me. Дилл забрался в постель.
"I ain't," he said. -А я и не злюсь, - сказал он.
"I just wanted to sleep with you. - Просто хочу спать тут, с тобой.
Are you waked up?" Ты проснулась?
By this time I was, but lazily so. К этому времени я проснулась по крайней мере наполовину.
"Why'd you do it?" -Ты это почему? - лениво спросила я.
No answer. Никакого ответа.
"I said why'd you run off? - Я говорю, ты почему удрал из дому?
Was he really hateful like you said?" Он правда такой злой?
"Naw..." - Н-не-ет...
"Didn't you all build that boat like you wrote you were gonna?" - А помнишь, ты писал - будете мастерить лодку?
"He just said we would. Не смастерили?
We never did." - Ничего мы не мастерили. Он только обещал.
I raised up on my elbow, facing Dill's outline. Я приподнялась на локте и в полутьме поглядела на Дилла.
"It's no reason to run off. - Из-за этого ещё не стоило удирать.
They don't get around to doin' what they say they're gonna do half the time...." Большие много чего обещают, а не делают...
"That wasn't it, he - they just wasn't interested in me." - Да нет, я не потому... просто им не до меня.
This was the weirdest reason for flight I had ever heard. Никогда ещё я не слыхала, чтобы из дому бегали по такой чудной причине.
"How come?" - Как так?
"Well, they stayed gone all the time, and when they were home, even, they'd get off in a room by themselves." - Ну, они всё время куда-то уходят, а когда вернутся домой, всё равно сидят в комнате одни.
"What'd they do in there?" - И что они там делают?
"Nothin', just sittin' and readin' - but they didn't want me with 'em." - Да ничего, просто сидят и читают... А я им совсем не нужен.
I pushed the pillow to the headboard and sat up. Я приткнула подушку к спинке кровати и села.
"You know something? - Знаешь что, Дилл?
I was fixin' to run off tonight because there they all were. Я сегодня сама хотела сбежать, потому что наши все были тут.
You don't want 'em around you all the time, Dill-" Они нам тоже не всё время нужны...
Dill breathed his patient breath, a half-sigh. Дилл устало вздохнул.
"-good night, Atticus's gone all day and sometimes half the night and off in the legislature and I don't know what - you don't want 'em around all the time, Dill, you couldn't do anything if they were." -Спокойной ночи... а знаешь, Аттикуса целыми днями нет дома, а вечером часто тоже, то он в законодательном собрании, то уж не знаю где... они нам тоже не всё время нужны, Дилл, если они всё время тут, так и делать ничего нельзя.
"That's not it." -Да я не потому.
As Dill explained, I found myself wondering what life would be if Jem were different, even from what he was now; what I would do if Atticus did not feel the necessity of my presence, help and advice. Дилл начал объяснять, и я подумала, что бы у меня была за жизнь, будь Джим другой, даже не такой, как стал теперь; или вдруг бы Аттикусу не надо было всё время, чтоб я была тут, и помогала ему, и советовала, - что тогда?
Why, he couldn't get along a day without me. Да нет, он без меня дня прожить не может.
Even Calpurnia couldn't get along unless I was there. Кэлпурния и та не может без меня обойтись.
They needed me. Я им нужна.
"Dill, you ain't telling me right - your folks couldn't do without you. - Дилл, ты что-то не то говоришь... твоим без тебя не обойтись.
They must be just mean to you. Просто они, наверно, на тебя злятся.
Tell you what to do about that-" Вот я тебе скажу, что делать...
Dill's voice went on steadily in the darkness: В темноте Дилл опять заговорил упрямо:
"The thing is, what I'm tryin' to say is - they do get on a lot better without me, I can't help them any. - Нет, ты пойми, я тебе вот что хочу сказать: им и в самом деле куда лучше без меня, и ничем я им не помогаю.
They ain't mean. Они не злые.
They buy me everything I want, but it's now-you've-got-it-go-play-with-it. И покупают мне всё, что я захочу. А потом говорят - ну вот, на тебе и иди играй.
You've got a roomful of things. У меня уже полна комната всего.
I-got-you-that-book-so-go-read-it." Только и слышно - вот тебе книжка, иди читай.
Dill tried to deepen his voice. - Дилл старался говорить басом.
"You're not a boy. - Что ты за мальчик?
Boys get out and play baseball with other boys, they don't hang around the house worryin' their folks." Другие мальчики бегают, играют в бейсбол, а не сидят дома и не надоедают взрослым.
Dill's voice was his own again: - Тут Дилл опять заговорил своим обыкновенным голосом.
"Oh, they ain't mean. - Нет, они не злые.
They kiss you and hug you good night and good mornin' and good-bye and tell you they love you -Scout, let's get us a baby." Они меня и целуют, и обнимают, и говорят спокойной ночи, и доброе утро, и до свиданья, и что они меня любят... Знаешь, Глазастик, пускай у нас будет ребёнок.
"Where?" - А где его взять?
There was a man Dill had heard of who had a boat that he rowed across to a foggy island where all these babies were; you could order one- Дилл слышал, что есть один человек и у него лодка, он уходит на вёслах к какому-то острову, где всегда туман, и там сколько угодно маленьких детей, и можно заказать ему привезти ребёночка...
"That's a lie. - Вот и неправда.
Aunty said God drops 'em down the chimney. At least that's what I think she said." Тетя говорит, бог кидает их прямо через каминную трубу, да, по-моему, она так и сказала.
For once, Aunty's diction had not been too clear. (На этот раз тетя говорила как-то не очень разборчиво.)
"Well that ain't so. - Нет, всё не так.
You get babies from each other. Детей рождают друг от друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x