Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aunt Alexandra composed herself for a two-hour nap and dared us to make any noise in the yard, the neighborhood was resting. Тетя Александра укладывалась на два часа вздремнуть и грозилась - пусть только мы попробуем шуметь во дворе, когда все соседи отдыхают.
Jem in his old age had taken to his room with a stack of football magazines. Джим тоже дожил до такого возраста, что уходил к себе с целой кипой футбольных журналов.
So Dill and I spent our Sundays creeping around in Deer's Pasture. Нам с Диллом только и оставалось в воскресенье втихомолку играть на Оленьем лугу.
Shooting on Sundays was prohibited, so Dill and I kicked Jem's football around the pasture for a while, which was no fun. Стрелять из духового ружья по воскресеньям не разрешалось, и мы с Диллом погоняли немного по лугу футбольный мяч Джима, но это было скучно.
Dill asked if I'd like to have a poke at Boo Radley. Дилл сказал - пойдём поглядим, может, удастся увидеть Страшилу Рэдли.
I said I didn't think it'd be nice to bother him, and spent the rest of the afternoon filling Dill in on last winter's events. Я сказала - пожалуй, нехорошо к нему приставать, и начала рассказывать Диллу про всё, что случилось за эту зиму.
He was considerably impressed. Он слушал и удивлялся.
We parted at suppertime, and after our meal Jem and I were settling down to a routine evening, when Atticus did something that interested us: he came into the livingroom carrying a long electrical extension cord. К ужину мы разошлись по домам, а после ужина мы с Джимом собирались, как всегда, весь вечер читать, но тут Аттикус нас удивил: он вышел в гостиную, и в руках у него был длинный электрический провод.
There was a light bulb on the end. И на одном конце - лампочка.
"I'm going out for a while," he said. - Я ненадолго уйду, - сказал он.
"You folks'll be in bed when I come back, so I'll say good night now." - Когда вернусь, вы все будете уже в постели, так что пожелаю вам спокойной ночи.
With that, he put his hat on and went out the back door. Надел шляпу и вышел из дому с чёрного хода.
"He's takin' the car," said Jem. - Он берёт машину, - сказал Джим.
Our father had a few peculiarities: one was, he never ate desserts; another was that he liked to walk. У нашего отца были свои странности: во-первых, он никогда не ел сладкого, во-вторых, любил ходить пешком.
As far back as I could remember, there was always a Chevrolet in excellent condition in the carhouse, and Atticus put many miles on it in business trips, but in Maycomb he walked to and from his office four times a day, covering about two miles. Сколько я себя помню, в гараже всегда стоял чистенький, аккуратный "шевроле", и Аттикус всегда разъезжал на нём по делам, но в самом Мейкомбе в свою контору и обратно он по два раза в день ходил пешком, а это означало около двух миль.
He said his only exercise was walking. Он говорил: ходьба - это его единственный спорт.
In Maycomb, if one went for a walk with no definite purpose in mind, it was correct to believe one's mind incapable of definite purpose. А в Мейкомбе считают: если человек идёт пройтись просто так, без определённой цели, значит, он и вообще такой - ни к чему не стремится и ничего никогда не достигнет.
Later on, I bade my aunt and brother good night and was well into a book when I heard Jem rattling around in his room. Потом я пожелала тете и брату спокойной ночи и давно уже лежала и читала, и тут в комнате Джима начался какой-то непонятный шум.
His go-to-bed noises were so familiar to me that I knocked on his door: Ко сну он обычно готовился не так, я каждый звук знала наизусть, и я постучалась к нему.
"Why ain't you going to bed?" -Ты почему не ложишься?
"I'm goin' downtown for a while." - Сбегаю ненадолго в город.
He was changing his pants. - Он натягивал штаны.
"Why? - А зачем?
It's almost ten o'clock, Jem." Уже почти десять часов.
He knew it, but he was going anyway. Это он знал, по всё равно собрался уходить.
"Then I'm goin' with you. - Тогда и я с тобой.
If you say no you're not, I'm goin' anyway, hear?" И если ты скажешь не ходить, я всё равно пойду, слышишь?
Jem saw that he would have to fight me to keep me home, and I suppose he thought a fight would antagonize Aunty, so he gave in with little grace. Джим понял, что так просто я дома не останусь, придётся со мной драться, а значит, злить тетю, и нехотя сдался.
I dressed quickly. Я быстро оделась.
We waited until Aunty's light went out, and we walked quietly down the back steps. Мы подождали, пока у тети погас свет, и тихо вышли с заднего крыльца.
There was no moon tonight. Ночь была тёмная, безлунная.
"Dill'll wanta come," I whispered. - Дилл тоже захотел бы пойти, - прошептала я.
"So he will," said Jem gloomily. - Пускай идёт, - хмуро ответил Джим.
We leaped over the driveway wall, cut through Miss Rachel's side yard and went to Dill's window. Мы перескочили через низенькую ограду, перешли двор мисс Рейчел и стали под окном Дилла.
Jem whistled bob-white. Джим крикнул перепелом.
Dill's face appeared at the screen, disappeared, and five minutes later he unhooked the screen and crawled out. За стеклом появилось лицо Дилла, сразу исчезло, а через пять минут он отворил окно и вылез к нам.
An old campaigner, he did not speak until we were on the sidewalk. Как человек бывалый, он не стал ни о чём спрашивать, пока мы не вышли на улицу.
"What's up?" - Что случилось?
"Jem's got the look-arounds," an affliction Calpurnia said all boys caught at his age. - У Джима бродячий приступ. Кэлпурния говорила - у всех мальчишек в его годы бывает бродячая болезнь.
"I've just got this feeling," Jem said, "just this feeling." - Просто так захотелось, - сказал Джим. - Просто так.
We went by Mrs. Dubose's house, standing empty and shuttered, her camellias grown up in weeds and johnson grass. Миновали дом миссис Дюбоз, он стоял пустой, с закрытыми ставнями, камелии чуть виднелись среди разросшейся крапивы и полыни.
There were eight more houses to the post office corner. До угла - до почты - оставалось пройти ещё восемь домов.
The south side of the square was deserted. Южная сторона площади была пустынна.
Giant monkey-puzzle bushes bristled on each corner, and between them an iron hitching rail glistened under the street lights. На каждом углу щетинились огромные араукарии, между ними, в свете уличных фонарей поблескивала железная коновязь.
A light shone in the county toilet, otherwise that side of the courthouse was dark. Свет горел ещё в общественной уборной, а больше с этой стороны здания суда не было ни огонька.
A larger square of stores surrounded the courthouse square; dim lights burned from deep within them. Площадь перед судом была квадратная, со всех сторон магазины, в них, где-то в глубине, тоже виднелся слабый свет.
Atticus's office was in the courthouse when he began his law practice, but after several years of it he moved to quieter quarters in the Maycomb Bank building. Когда Аттикус только начал работать адвокатом, его контора помещалась в самом здании суда, по через несколько лет он перебрался в здание городского банка, там было тише и спокойнее.
When we rounded the corner of the square, we saw the car parked in front of the bank. Мы завернули за угол и увидели перед банком машину "шевроле".
"He's in there," said Jem. - Он здесь, - сказал Джим.
But he wasn't. Но Аттикуса здесь не было.
His office was reached by a long hallway. К его конторе вёл длинный коридор.
Looking down the hall, we should have seen Atticus Finch, Attorney-at-Law in small sober letters against the light from behind his door. Будь за его дверью свет, мы бы увидели табличку с небольшими чёткими буквами: АТТИКУС ФИНЧ, АДВОКАТ.
It was dark. Сейчас тут было темно.
Jem peered in the bank door to make sure. Джим ещё раз всмотрелся в темноту за стеклянной дверью банка.
He turned the knob. Нажал ручку двери.
The door was locked. Заперто.
"Let's go up the street. - Пройдём-ка по улице.
Maybe he's visitin' Mr. Underwood." Может, он зашёл к мистеру Андервуду.
Mr. Underwood not only ran The Maycomb Tribune office, he lived in it. Мистер Андервуд не только выпускал газету "Мейкомб триб юн", он и жил в редакции.
That is, above it. Вернее, над ней.
He covered the courthouse and jailhouse news simply by looking out his upstairs window. О том, что происходит в суде и в тюрьме, он узнавал, просто-напросто глядя из окна второго этажа.
The office building was on the northwest corner of the square, and to reach it we had to pass the jail. Его дом стоял на северо-западном углу площади, идти к нему надо было мимо тюрьмы.
The Maycomb jail was the most venerable and hideous of the county's buildings. Тюрьма была самым почтенным и самым безобразным зданием во всём Мейкомбе.
Atticus said it was like something Cousin Joshua St. Clair might have designed. Аттикус говорил, такое мог бы придумать кузен Джошуа Сент-Клер.
It was certainly someone's dream. И правда - это было как в бреду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x