Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Aunt Alexandra composed herself for a two-hour nap and dared us to make any noise in the yard, the neighborhood was resting. | Тетя Александра укладывалась на два часа вздремнуть и грозилась - пусть только мы попробуем шуметь во дворе, когда все соседи отдыхают. |
Jem in his old age had taken to his room with a stack of football magazines. | Джим тоже дожил до такого возраста, что уходил к себе с целой кипой футбольных журналов. |
So Dill and I spent our Sundays creeping around in Deer's Pasture. | Нам с Диллом только и оставалось в воскресенье втихомолку играть на Оленьем лугу. |
Shooting on Sundays was prohibited, so Dill and I kicked Jem's football around the pasture for a while, which was no fun. | Стрелять из духового ружья по воскресеньям не разрешалось, и мы с Диллом погоняли немного по лугу футбольный мяч Джима, но это было скучно. |
Dill asked if I'd like to have a poke at Boo Radley. | Дилл сказал - пойдём поглядим, может, удастся увидеть Страшилу Рэдли. |
I said I didn't think it'd be nice to bother him, and spent the rest of the afternoon filling Dill in on last winter's events. | Я сказала - пожалуй, нехорошо к нему приставать, и начала рассказывать Диллу про всё, что случилось за эту зиму. |
He was considerably impressed. | Он слушал и удивлялся. |
We parted at suppertime, and after our meal Jem and I were settling down to a routine evening, when Atticus did something that interested us: he came into the livingroom carrying a long electrical extension cord. | К ужину мы разошлись по домам, а после ужина мы с Джимом собирались, как всегда, весь вечер читать, но тут Аттикус нас удивил: он вышел в гостиную, и в руках у него был длинный электрический провод. |
There was a light bulb on the end. | И на одном конце - лампочка. |
"I'm going out for a while," he said. | - Я ненадолго уйду, - сказал он. |
"You folks'll be in bed when I come back, so I'll say good night now." | - Когда вернусь, вы все будете уже в постели, так что пожелаю вам спокойной ночи. |
With that, he put his hat on and went out the back door. | Надел шляпу и вышел из дому с чёрного хода. |
"He's takin' the car," said Jem. | - Он берёт машину, - сказал Джим. |
Our father had a few peculiarities: one was, he never ate desserts; another was that he liked to walk. | У нашего отца были свои странности: во-первых, он никогда не ел сладкого, во-вторых, любил ходить пешком. |
As far back as I could remember, there was always a Chevrolet in excellent condition in the carhouse, and Atticus put many miles on it in business trips, but in Maycomb he walked to and from his office four times a day, covering about two miles. | Сколько я себя помню, в гараже всегда стоял чистенький, аккуратный "шевроле", и Аттикус всегда разъезжал на нём по делам, но в самом Мейкомбе в свою контору и обратно он по два раза в день ходил пешком, а это означало около двух миль. |
He said his only exercise was walking. | Он говорил: ходьба - это его единственный спорт. |
In Maycomb, if one went for a walk with no definite purpose in mind, it was correct to believe one's mind incapable of definite purpose. | А в Мейкомбе считают: если человек идёт пройтись просто так, без определённой цели, значит, он и вообще такой - ни к чему не стремится и ничего никогда не достигнет. |
Later on, I bade my aunt and brother good night and was well into a book when I heard Jem rattling around in his room. | Потом я пожелала тете и брату спокойной ночи и давно уже лежала и читала, и тут в комнате Джима начался какой-то непонятный шум. |
His go-to-bed noises were so familiar to me that I knocked on his door: | Ко сну он обычно готовился не так, я каждый звук знала наизусть, и я постучалась к нему. |
"Why ain't you going to bed?" | -Ты почему не ложишься? |
"I'm goin' downtown for a while." | - Сбегаю ненадолго в город. |
He was changing his pants. | - Он натягивал штаны. |
"Why? | - А зачем? |
It's almost ten o'clock, Jem." | Уже почти десять часов. |
He knew it, but he was going anyway. | Это он знал, по всё равно собрался уходить. |
"Then I'm goin' with you. | - Тогда и я с тобой. |
If you say no you're not, I'm goin' anyway, hear?" | И если ты скажешь не ходить, я всё равно пойду, слышишь? |
Jem saw that he would have to fight me to keep me home, and I suppose he thought a fight would antagonize Aunty, so he gave in with little grace. | Джим понял, что так просто я дома не останусь, придётся со мной драться, а значит, злить тетю, и нехотя сдался. |
I dressed quickly. | Я быстро оделась. |
We waited until Aunty's light went out, and we walked quietly down the back steps. | Мы подождали, пока у тети погас свет, и тихо вышли с заднего крыльца. |
There was no moon tonight. | Ночь была тёмная, безлунная. |
"Dill'll wanta come," I whispered. | - Дилл тоже захотел бы пойти, - прошептала я. |
"So he will," said Jem gloomily. | - Пускай идёт, - хмуро ответил Джим. |
We leaped over the driveway wall, cut through Miss Rachel's side yard and went to Dill's window. | Мы перескочили через низенькую ограду, перешли двор мисс Рейчел и стали под окном Дилла. |
Jem whistled bob-white. | Джим крикнул перепелом. |
Dill's face appeared at the screen, disappeared, and five minutes later he unhooked the screen and crawled out. | За стеклом появилось лицо Дилла, сразу исчезло, а через пять минут он отворил окно и вылез к нам. |
An old campaigner, he did not speak until we were on the sidewalk. | Как человек бывалый, он не стал ни о чём спрашивать, пока мы не вышли на улицу. |
"What's up?" | - Что случилось? |
"Jem's got the look-arounds," an affliction Calpurnia said all boys caught at his age. | - У Джима бродячий приступ. Кэлпурния говорила - у всех мальчишек в его годы бывает бродячая болезнь. |
"I've just got this feeling," Jem said, "just this feeling." | - Просто так захотелось, - сказал Джим. - Просто так. |
We went by Mrs. Dubose's house, standing empty and shuttered, her camellias grown up in weeds and johnson grass. | Миновали дом миссис Дюбоз, он стоял пустой, с закрытыми ставнями, камелии чуть виднелись среди разросшейся крапивы и полыни. |
There were eight more houses to the post office corner. | До угла - до почты - оставалось пройти ещё восемь домов. |
The south side of the square was deserted. | Южная сторона площади была пустынна. |
Giant monkey-puzzle bushes bristled on each corner, and between them an iron hitching rail glistened under the street lights. | На каждом углу щетинились огромные араукарии, между ними, в свете уличных фонарей поблескивала железная коновязь. |
A light shone in the county toilet, otherwise that side of the courthouse was dark. | Свет горел ещё в общественной уборной, а больше с этой стороны здания суда не было ни огонька. |
A larger square of stores surrounded the courthouse square; dim lights burned from deep within them. | Площадь перед судом была квадратная, со всех сторон магазины, в них, где-то в глубине, тоже виднелся слабый свет. |
Atticus's office was in the courthouse when he began his law practice, but after several years of it he moved to quieter quarters in the Maycomb Bank building. | Когда Аттикус только начал работать адвокатом, его контора помещалась в самом здании суда, по через несколько лет он перебрался в здание городского банка, там было тише и спокойнее. |
When we rounded the corner of the square, we saw the car parked in front of the bank. | Мы завернули за угол и увидели перед банком машину "шевроле". |
"He's in there," said Jem. | - Он здесь, - сказал Джим. |
But he wasn't. | Но Аттикуса здесь не было. |
His office was reached by a long hallway. | К его конторе вёл длинный коридор. |
Looking down the hall, we should have seen Atticus Finch, Attorney-at-Law in small sober letters against the light from behind his door. | Будь за его дверью свет, мы бы увидели табличку с небольшими чёткими буквами: АТТИКУС ФИНЧ, АДВОКАТ. |
It was dark. | Сейчас тут было темно. |
Jem peered in the bank door to make sure. | Джим ещё раз всмотрелся в темноту за стеклянной дверью банка. |
He turned the knob. | Нажал ручку двери. |
The door was locked. | Заперто. |
"Let's go up the street. | - Пройдём-ка по улице. |
Maybe he's visitin' Mr. Underwood." | Может, он зашёл к мистеру Андервуду. |
Mr. Underwood not only ran The Maycomb Tribune office, he lived in it. | Мистер Андервуд не только выпускал газету "Мейкомб триб юн", он и жил в редакции. |
That is, above it. | Вернее, над ней. |
He covered the courthouse and jailhouse news simply by looking out his upstairs window. | О том, что происходит в суде и в тюрьме, он узнавал, просто-напросто глядя из окна второго этажа. |
The office building was on the northwest corner of the square, and to reach it we had to pass the jail. | Его дом стоял на северо-западном углу площади, идти к нему надо было мимо тюрьмы. |
The Maycomb jail was the most venerable and hideous of the county's buildings. | Тюрьма была самым почтенным и самым безобразным зданием во всём Мейкомбе. |
Atticus said it was like something Cousin Joshua St. Clair might have designed. | Аттикус говорил, такое мог бы придумать кузен Джошуа Сент-Клер. |
It was certainly someone's dream. | И правда - это было как в бреду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать