Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he did a peculiar thing. | А потом он поступил очень странно. |
He squatted down and took me by both shoulders. | Он присел на корточки и обеими руками взял меня за плечи. |
"I'll tell him you said hey, little lady," he said. | - Я ему передам от тебя привет, маленькая леди, -сказал он. |
Then he straightened up and waved a big paw. | Встал, выпрямился и махнул огромной ручищей. |
"Let's clear out," he called. | - Пошли отсюда! - крикнул он. |
"Let's get going, boys." | - Поехали, ребята! |
As they had come, in ones and twos the men shuffled back to their ramshackle cars. | И так же, как пришли, по двое, по одному они двинулись, волоча ноги, к своим расхлябанным машинам. |
Doors slammed, engines coughed, and they were gone. | Захлопали дверцы, зачихали моторы - и все уехали. |
I turned to Atticus, but Atticus had gone to the jail and was leaning against it with his face to the wall. | Я обернулась к Аттикусу, а он, оказывается, отошёл и прислонился лбом к стене тюрьмы. |
I went to him and pulled his sleeve. | Я подошла и потянула его за рукав. |
"Can we go home now?" | - Теперь мы пойдём домой? |
He nodded, produced his handkerchief, gave his face a going-over and blew his nose violently. | Он кивнул, достал платок, утер лицо и громко высморкался. |
"Mr. Finch?" A soft husky voice came from the darkness above: | - Мистер Финч, - позвал из темноты, откуда-то сверху, тихий хриплый голос. |
"They gone?" | - Они ушли? |
Atticus stepped back and looked up. | Аттикус отошёл от стены и поднял голову. |
"They've gone," he said. | - Ушли, - сказал он. |
"Get some sleep, Tom. | - Поспи немного, Том. |
They won't bother you any more." | Они не вернутся. |
From a different direction, another voice cut crisply through the night: | С другой стороны в темноте раздался ещё один голос. |
"You're damn tootin' they won't. | - Уж будьте уверены, что не вернутся, - сказал он резко. |
Had you covered all the time, Atticus." | - Я всё время был начеку, Аттикус. |
Mr. Underwood and a double-barreled shotgun were leaning out his window above The Maycomb Tribune office. | Из окна над редакцией "Мейкомб трибюн" высунулся мистер Андервуд с двустволкой в руках. |
It was long past my bedtime and I was growing quite tired; it seemed that Atticus and Mr. Underwood would talk for the rest of the night, Mr. Underwood out the window and Atticus up at him. | Было поздно, я устала, глаза у меня слипались: казалось, Аттикус и мистер Андервуд проговорят до утра, один - высунувшись из окна, другой -задрав к нему голову. |
Finally Atticus returned, switched off the light above the jail door, and picked up his chair. | Наконец Аттикус подошёл к нам, погасил лампочку над дверью тюрьмы и подхватил стул. |
"Can I carry it for you, Mr. Finch?" asked Dill. | - Можно, я его понесу, мистер Финч? - попросил Дилл. |
He had not said a word the whole time. | За всё время это были его первые слова. |
"Why, thank you, son." | - Спасибо, дружок. |
Walking toward the office, Dill and I fell into step behind Atticus and Jem. | И мы пошли к банку - Аттикус с Джимом впереди, я и Дилл за ними. |
Dill was encumbered by the chair, and his pace was slower. | Дилл тащил стул и поэтому шёл медленнее. |
Atticus and Jem were well ahead of us, and I assumed that Atticus was giving him hell for not going home, but I was wrong. | Аттикус с Джимом ушли вперёд, и я думала, Аттикус его здорово ругает - почему не пошёл домой, - но ошиблась. |
As they passed under a streetlight, Atticus reached out and massaged Jem's hair, his one gesture of affection. | Они как раз поравнялись с фонарём, и видно было: Аттикус поднял руку и взъерошил Джиму волосы - никаких других нежностей он не признавал. |
16 | 16 |
Jem heard me. | Джим услышал меня. |
He thrust his head around the connecting door. | Заглянул в дверь. |
As he came to my bed Atticus's light flashed on. | А когда подошёл к моей кровати, в комнате у Аттикуса вспыхнул свет. |
We stayed where we were until it went off; we heard him turn over, and we waited until he was still again. | Мы застыли на месте и не шевелились, пока свет не погас; мы слушали, как Аттикус ворочается, и ждали. Наконец опять стало тихо. |
Jem took me to his room and put me in bed beside him. | Джим увёл меня к себе и уложил. |
"Try to go to sleep," he said, | - Постарайся заснуть, - сказал он. |
"It'll be all over after tomorrow, maybe." | - Послезавтра, может быть, всё уже кончится. |
We had come in quietly, so as not to wake Aunty. | Нам пришлось возвращаться очень тихо, чтоб не разбудить тетю. |
Atticus killed the engine in the driveway and coasted to the carhouse; we went in the back door and to our rooms without a word. | Аттикус заглушил мотор ещё на дорожке и руками втолкнул машину в гараж; мы вошли с чёрного хода и молча разошлись по своим комнатам. |
I was very tired, and was drifting into sleep when the memory of Atticus calmly folding his newspaper and pushing back his hat became Atticus standing in the middle of an empty waiting street, pushing up his glasses. | Я очень устала и уже совсем засыпала, и вдруг мне привиделся Аттикус - он складывает газету и сдвигает шляпу на затылок, а потом - Аттикус посреди пустой, замершей в ожидании улицы сдвигает на лоб очки. |
The full meaning of the night's events hit me and I began crying. | Меня точно ударило, только тут я поняла, что произошло в этот вечер, и заплакала. |
Jem was awfully nice about it: for once he didn't remind me that people nearly nine years old didn't do things like that. | Джим просто молодец, он и слова не сказал, что, когда человеку скоро девять лет, ему реветь не пристало. |
Everybody's appetite was delicate this morning, except Jem's: he ate his way through three eggs. | Утром ни у кого не было аппетита, только Джим уплел три яйца подряд. |
Atticus watched in frank admiration; Aunt Alexandra sipped coffee and radiated waves of disapproval. | Аттикус посмотрел на него с откровенным восхищением; тетя Александра крохотными глоточками пила кофе, от неё так и веяло холодом. |
Children who slipped out at night were a disgrace to the family. | Дети, которые по ночам тайком удирают из дому, - это позор для семьи. |
Atticus said he was right glad his disgraces had come along, but Aunty said, | Аттикус сказал - он очень рад, что этот позор подоспел вовремя, но тетя сказала: |
"Nonsense, Mr. Underwood was there all the time." | - Глупости, мистер Андервуд всё время был начеку. |
"You know, it's a funny thing about Braxton," said Atticus. | - А знаешь, это очень забавно, - сказал Аттикус. |
"He despises Negroes, won't have one near him." | - Ведь Бракстон терпеть не может негров, даже близко их не подпускает. |
Local opinion held Mr. Underwood to be an intense, profane little man, whose father in a fey fit of humor christened Braxton Bragg, a name Mr. Underwood had done his best to live down. | В Мейкомбе мистера Андервуда считали закоренелым нечестивцем; его отец сыграл с ним злую шутку - окрестил сына Бракстоном Брэггом, и он всю жизнь очень старался заставить окружающих про это забыть. |
Atticus said naming people after Confederate generals made slow steady drinkers. | Аттикус говорил: кого назвали в честь генералов Южной армии, тот рано или поздно становится горьким пьяницей. |
Calpurnia was serving Aunt Alexandra more coffee, and she shook her head at what I thought was a pleading winning look. | Кэлпурния подала тете Александре ещё кофе, и я поглядела на неё умоляюще и убедительно как могла, но она только головой покачала. |
"You're still too little," she said. | -Ты ещё мала для кофе, - сказала она. |
"I'll tell you when you ain't." | - Когда дорастёшь, тогда я тебе и так налью. |
I said it might help my stomach. | Я сказала - может, кофе мне полезно для желудка. |
"All right," she said, and got a cup from the sideboard. | - Ладно, - сказала Кэлпурния и взяла с буфета чашку. |
She poured one tablespoonful of coffee into it and filled the cup to the brim with milk. | Налила в неё столовую ложку кофе и до краев долила молоком. |
I thanked her by sticking out my tongue at it, and looked up to catch Aunty's warning frown. | В благодарность я показала чашке язык, подняла глаза и увидела меж бровей тети предостерегающую морщинку. |
But she was frowning at Atticus. | Но это она хмурилась на Аттикуса. |
She waited until Calpurnia was in the kitchen, then she said, | Она подождала, чтоб Кэлпурния ушла на кухню, и тогда сказала: |
"Don't talk like that in front of them." | - Не говори так при них. |
"Talk like what in front of whom?" he asked. | - Как именно и при ком именно? - спросил Аттикус. |
"Like that in front of Calpurnia. | - При Кэлпурнии. |
You said Braxton Underwood despises Negroes right in front of her." | Ты сказал при ней, что Бракстон Андервуд терпеть не может негров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать