Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I'm sure Cal knows it. | - Ну, Кэл, разумеется, и сама это знает. |
Everybody in Maycomb knows it." | Это всему Мейкомбу известно. |
I was beginning to notice a subtle change in my father these days, that came out when he talked with Aunt Alexandra. | В те дни я стала замечать едва уловимую перемену в отце, она чувствовалась, когда он разговаривал с тетей Александрой. |
It was a quiet digging in, never outright irritation. | Он не то чтобы злился, а всё-таки её осаживал. |
There was a faint starchiness in his voice when he said, | Вот и сейчас в голосе его послышалась жёсткая нотка. |
"Anything fit to say at the table's fit to say in front of Calpurnia. | - Всё, что можно сказать у нас за столом, можно сказать при Кэлпурнии, - отрезал он. |
She knows what she means to this family." | - Она знает, что она значит для нашей семьи. |
"I don't think it's a good habit, Atticus. | - Мне кажется, это плохая привычка, Аттикус. |
It encourages them. | Это их поощряет. |
You know how they talk among themselves. | Ты же знаешь, какие они болтуны. |
Every thing that happens in this town's out to the Quarters before sundown." | Обо всём, что за день случится в городе, ещё до вечера известно всему негритянскому кварталу. |
My father put down his knife. | Отец положил нож. |
"I don't know of any law that says they can't talk. | - Я не знаю такого закона, который запрещал бы им разговаривать. |
Maybe if we didn't give them so much to talk about they'd be quiet. | Может быть, если бы мы не давали им столько поводов для разговора, они бы и не разговаривали. |
Why don't you drink your coffee, Scout?" | Почему ты не пьёшь кофе, Глазастик? |
I was playing in it with the spoon. | Я болтала в чашке ложкой. |
"I thought Mr. Cunningham was a friend of ours. | -А я думала, мистер Канингем нам друг. |
You told me a long time ago he was." | Ты мне когда-то, так и сказал. |
"He still is." | - Он и есть наш друг. |
"But last night he wanted to hurt you." | - А вчера вечером он тебя хотел бить. |
Atticus placed his fork beside his knife and pushed his plate aside. | Аттикус положил вилку рядом с ножом и отодвинул тарелку. |
"Mr. Cunningham's basically a good man," he said, "he just has his blind spots along with the rest of us." | - Мистер Канингем в общем-то хороший человек,- сказал он. - Просто у него, как у каждого из нас, есть свои слабости. |
Jem spoke. "Don't call that a blind spot. | - Да разве это слабость? - вдруг сказал Джим. |
He'da killed you last night when he first went there." | - Вчера вечером, когда они только приехали, он готов был тебя убить. |
"He might have hurt me a little," Atticus conceded, "but son, you'll understand folks a little better when you're older. | - Пожалуй, мне от него и досталось бы, -согласился Аттикус. - Но видишь ли, сын, когда ты станешь постарше, ты будешь немного лучше понимать людей. |
A mob's always made up of people, no matter what. | Что бы там ни было, а всякая толпа состоит из людей. |
Mr. Cunningham was part of a mob last night, but he was still a man. | Вчера вечером мистер Канингем был частью толпы, но всё равно он оставался человеком. |
Every mob in every little Southern town is always made up of people you know - doesn't say much for them, does it?" | Всякая толпа во всяком маленьком южном городке состоит из людей, которых мы знаем, из самых обыкновенных людей, и это не очень для них лестно, не так ли? |
"I'll say not," said Jem. | - Да уж... - сказал Джим. |
"So it took an eight-year-old child to bring 'em to their senses, didn't it?" said Atticus. | - И потому надо было вмешаться восьмилетнему ребёнку, чтобы они опомнились, так? - продолжал Аттикус. |
"That proves something - that a gang of wild animals can be stopped, simply because they're still human. | - А ведь это что-нибудь да значит, если стадо диких зверей всё-таки можно остановить, ибо в последнем счёте они всё же люди. |
Hmp, maybe we need a police force of children... you children last night made Walter Cunningham stand in my shoes for a minute. | М-да, может быть, нам нужны полицейские-дети... Вчера вечером вы, дети, заставили Уолтера Канингема на минуту влезть в мою шкуру. |
That was enough." | И этого было довольно. |
Well, I hoped Jem would understand folks a little better when he was older; I wouldn't. | Не знаю, может, Джим, когда станет постарше, и правда будет лучше понимать людей, а я не буду. Это уж я знаю точно. |
"First day Walter comes back to school'll be his last," I affirmed. | - Пускай только Уолтер придёт в школу, живым он от меня не уйдёт, - пообещала я. |
"You will not touch him," Atticus said flatly. | - Ты его и пальцем не тронешь, - решительно сказал Аттикус. |
"I don't want either of you bearing a grudge about this thing, no matter what happens." | - Что бы ни случилось, а я не желаю, чтобы ты или Джим после вчерашнего случая на кого-нибудь затаили зло. |
"You see, don't you," said Aunt Alexandra, "what comes of things like this. | - Вот видишь, к чему всё это ведёт, - сказала тетя Александра. |
Don't say I haven't told you." | - Помни, я тебя предупреждала. |
Atticus said he'd never say that, pushed out his chair and got up. | Аттикус сказал, что будет помнить, резко отодвинул стул и поднялся. |
"There's a day ahead, so excuse me. | - У меня впереди трудный день, так что прошу извинить. |
Jem, I don't want you and Scout downtown today, please." | Джим, я бы очень хотел, чтобы вы с Глазастиком сегодня в город не ходили. |
As Atticus departed, Dill came bounding down the hall into the diningroom. | Едва Аттикус ушёл, к нам в столовую вприпрыжку вбежал Дилл. |
"It's all over town this morning," he announced, "all about how we held off a hundred folks with our bare hands...." | - Сегодня весь город об этом говорит! - объявил он. - Все говорят, как мы голыми руками отбились от целых ста человек... |
Aunt Alexandra stared him to silence. | Тетя Александра так на него посмотрела - он мигом прикусил язык. |
"It was not a hundred folks," she said, "and nobody held anybody off. | - Там не было ста человек, - сказала она, - и никто ни от кого не отбивался. |
It was just a nest of those Cunninghams, drunk and disorderly." | Там была просто кучка этих пьяных, разнузданных Канингемов. |
"Aw, Aunty, that's just Dill's way," said Jem. He signaled us to follow him. | - Не обращайте внимания, тетя, Дилл всегда преувеличивает, - сказал Джим и кивнул, чтоб мы шли за ним. |
"You all stay in the yard today," she said, as we made our way to the front porch. | - Со двора никуда не ходите, - предупредила она, когда мы вышли на веранду. |
It was like Saturday. | Можно было подумать - сегодня суббота. |
People from the south end of the county passed our house in a leisurely but steady stream. | Мимо нашего дома неторопливым, по беспрерывным потоком двигались люди из южной части округа Мейкомб. |
Mr. Dolphus Raymond lurched by on his thoroughbred. | Сидя мешком на своей породистой лошадке проехал мистер Дольфус Реймонд. |
"Don't see how he stays in the saddle," murmured Jem. | - Не пойму, как он только держится в седле, -пробормотал Джим. |
"How c'n you stand to get drunk 'fore eight in the morning?" | - И как это он может - с утра пораньше, восьми нет, и уже пьяный! |
A wagonload of ladies rattled past us. They wore cotton sunbonnets and dresses with long sleeves. | Проехала тряская повозка, в ней тесно сидели женщины в матерчатых панамах, заслонявших лица от солнца, и в платьях с длинными рукавами. |
A bearded man in a wool hat drove them. | Правил бородатый мужчина в войлочной шапке. |
"Yonder's some Mennonites," Jem said to Dill. | - Смотри, меннониты, - сказал Диллу Джим. |
"They don't have buttons." | - У них вся одежда без пуговиц. |
They lived deep in the woods, did most of their trading across the river, and rarely came to Maycomb. | Меннониты жили в лесах, всё, что им требовалось, продавали и покупали на другом берегу реки и в Мейкомб почти никогда не заглядывали. |
Dill was interested. | Дилл смотрел на них с любопытством. |
"They've all got blue eyes," Jem explained, "and the men can't shave after they marry. | - У них у всех голубые глаза, - объяснял Джим, - и мужчины после свадьбы не должны бриться. |
Their wives like for 'em to tickle 'em with their beards." | Их жёнам нравится, когда от бороды щекотно. |
Mr. X Billups rode by on a mule and waved to us. | Проехал на муле мистер Икс Биллапс и помахал нам рукой. |
"He's a funny man," said Jem. | - Он забавный, - сказал Джим. |
"X's his name, not his initial. | - Икс - это у него не инициал, это его так зовут. |
He was in court one time and they asked him his name. | Один раз его вызвали в суд свидетелем и спрашивают - как ваше имя? |
He said X Billups. | Он говорит - Икс Биллапс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать