Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I'm sure Cal knows it. - Ну, Кэл, разумеется, и сама это знает.
Everybody in Maycomb knows it." Это всему Мейкомбу известно.
I was beginning to notice a subtle change in my father these days, that came out when he talked with Aunt Alexandra. В те дни я стала замечать едва уловимую перемену в отце, она чувствовалась, когда он разговаривал с тетей Александрой.
It was a quiet digging in, never outright irritation. Он не то чтобы злился, а всё-таки её осаживал.
There was a faint starchiness in his voice when he said, Вот и сейчас в голосе его послышалась жёсткая нотка.
"Anything fit to say at the table's fit to say in front of Calpurnia. - Всё, что можно сказать у нас за столом, можно сказать при Кэлпурнии, - отрезал он.
She knows what she means to this family." - Она знает, что она значит для нашей семьи.
"I don't think it's a good habit, Atticus. - Мне кажется, это плохая привычка, Аттикус.
It encourages them. Это их поощряет.
You know how they talk among themselves. Ты же знаешь, какие они болтуны.
Every thing that happens in this town's out to the Quarters before sundown." Обо всём, что за день случится в городе, ещё до вечера известно всему негритянскому кварталу.
My father put down his knife. Отец положил нож.
"I don't know of any law that says they can't talk. - Я не знаю такого закона, который запрещал бы им разговаривать.
Maybe if we didn't give them so much to talk about they'd be quiet. Может быть, если бы мы не давали им столько поводов для разговора, они бы и не разговаривали.
Why don't you drink your coffee, Scout?" Почему ты не пьёшь кофе, Глазастик?
I was playing in it with the spoon. Я болтала в чашке ложкой.
"I thought Mr. Cunningham was a friend of ours. -А я думала, мистер Канингем нам друг.
You told me a long time ago he was." Ты мне когда-то, так и сказал.
"He still is." - Он и есть наш друг.
"But last night he wanted to hurt you." - А вчера вечером он тебя хотел бить.
Atticus placed his fork beside his knife and pushed his plate aside. Аттикус положил вилку рядом с ножом и отодвинул тарелку.
"Mr. Cunningham's basically a good man," he said, "he just has his blind spots along with the rest of us." - Мистер Канингем в общем-то хороший человек,- сказал он. - Просто у него, как у каждого из нас, есть свои слабости.
Jem spoke. "Don't call that a blind spot. - Да разве это слабость? - вдруг сказал Джим.
He'da killed you last night when he first went there." - Вчера вечером, когда они только приехали, он готов был тебя убить.
"He might have hurt me a little," Atticus conceded, "but son, you'll understand folks a little better when you're older. - Пожалуй, мне от него и досталось бы, -согласился Аттикус. - Но видишь ли, сын, когда ты станешь постарше, ты будешь немного лучше понимать людей.
A mob's always made up of people, no matter what. Что бы там ни было, а всякая толпа состоит из людей.
Mr. Cunningham was part of a mob last night, but he was still a man. Вчера вечером мистер Канингем был частью толпы, но всё равно он оставался человеком.
Every mob in every little Southern town is always made up of people you know - doesn't say much for them, does it?" Всякая толпа во всяком маленьком южном городке состоит из людей, которых мы знаем, из самых обыкновенных людей, и это не очень для них лестно, не так ли?
"I'll say not," said Jem. - Да уж... - сказал Джим.
"So it took an eight-year-old child to bring 'em to their senses, didn't it?" said Atticus. - И потому надо было вмешаться восьмилетнему ребёнку, чтобы они опомнились, так? - продолжал Аттикус.
"That proves something - that a gang of wild animals can be stopped, simply because they're still human. - А ведь это что-нибудь да значит, если стадо диких зверей всё-таки можно остановить, ибо в последнем счёте они всё же люди.
Hmp, maybe we need a police force of children... you children last night made Walter Cunningham stand in my shoes for a minute. М-да, может быть, нам нужны полицейские-дети... Вчера вечером вы, дети, заставили Уолтера Канингема на минуту влезть в мою шкуру.
That was enough." И этого было довольно.
Well, I hoped Jem would understand folks a little better when he was older; I wouldn't. Не знаю, может, Джим, когда станет постарше, и правда будет лучше понимать людей, а я не буду. Это уж я знаю точно.
"First day Walter comes back to school'll be his last," I affirmed. - Пускай только Уолтер придёт в школу, живым он от меня не уйдёт, - пообещала я.
"You will not touch him," Atticus said flatly. - Ты его и пальцем не тронешь, - решительно сказал Аттикус.
"I don't want either of you bearing a grudge about this thing, no matter what happens." - Что бы ни случилось, а я не желаю, чтобы ты или Джим после вчерашнего случая на кого-нибудь затаили зло.
"You see, don't you," said Aunt Alexandra, "what comes of things like this. - Вот видишь, к чему всё это ведёт, - сказала тетя Александра.
Don't say I haven't told you." - Помни, я тебя предупреждала.
Atticus said he'd never say that, pushed out his chair and got up. Аттикус сказал, что будет помнить, резко отодвинул стул и поднялся.
"There's a day ahead, so excuse me. - У меня впереди трудный день, так что прошу извинить.
Jem, I don't want you and Scout downtown today, please." Джим, я бы очень хотел, чтобы вы с Глазастиком сегодня в город не ходили.
As Atticus departed, Dill came bounding down the hall into the diningroom. Едва Аттикус ушёл, к нам в столовую вприпрыжку вбежал Дилл.
"It's all over town this morning," he announced, "all about how we held off a hundred folks with our bare hands...." - Сегодня весь город об этом говорит! - объявил он. - Все говорят, как мы голыми руками отбились от целых ста человек...
Aunt Alexandra stared him to silence. Тетя Александра так на него посмотрела - он мигом прикусил язык.
"It was not a hundred folks," she said, "and nobody held anybody off. - Там не было ста человек, - сказала она, - и никто ни от кого не отбивался.
It was just a nest of those Cunninghams, drunk and disorderly." Там была просто кучка этих пьяных, разнузданных Канингемов.
"Aw, Aunty, that's just Dill's way," said Jem. He signaled us to follow him. - Не обращайте внимания, тетя, Дилл всегда преувеличивает, - сказал Джим и кивнул, чтоб мы шли за ним.
"You all stay in the yard today," she said, as we made our way to the front porch. - Со двора никуда не ходите, - предупредила она, когда мы вышли на веранду.
It was like Saturday. Можно было подумать - сегодня суббота.
People from the south end of the county passed our house in a leisurely but steady stream. Мимо нашего дома неторопливым, по беспрерывным потоком двигались люди из южной части округа Мейкомб.
Mr. Dolphus Raymond lurched by on his thoroughbred. Сидя мешком на своей породистой лошадке проехал мистер Дольфус Реймонд.
"Don't see how he stays in the saddle," murmured Jem. - Не пойму, как он только держится в седле, -пробормотал Джим.
"How c'n you stand to get drunk 'fore eight in the morning?" - И как это он может - с утра пораньше, восьми нет, и уже пьяный!
A wagonload of ladies rattled past us. They wore cotton sunbonnets and dresses with long sleeves. Проехала тряская повозка, в ней тесно сидели женщины в матерчатых панамах, заслонявших лица от солнца, и в платьях с длинными рукавами.
A bearded man in a wool hat drove them. Правил бородатый мужчина в войлочной шапке.
"Yonder's some Mennonites," Jem said to Dill. - Смотри, меннониты, - сказал Диллу Джим.
"They don't have buttons." - У них вся одежда без пуговиц.
They lived deep in the woods, did most of their trading across the river, and rarely came to Maycomb. Меннониты жили в лесах, всё, что им требовалось, продавали и покупали на другом берегу реки и в Мейкомб почти никогда не заглядывали.
Dill was interested. Дилл смотрел на них с любопытством.
"They've all got blue eyes," Jem explained, "and the men can't shave after they marry. - У них у всех голубые глаза, - объяснял Джим, - и мужчины после свадьбы не должны бриться.
Their wives like for 'em to tickle 'em with their beards." Их жёнам нравится, когда от бороды щекотно.
Mr. X Billups rode by on a mule and waved to us. Проехал на муле мистер Икс Биллапс и помахал нам рукой.
"He's a funny man," said Jem. - Он забавный, - сказал Джим.
"X's his name, not his initial. - Икс - это у него не инициал, это его так зовут.
He was in court one time and they asked him his name. Один раз его вызвали в суд свидетелем и спрашивают - как ваше имя?
He said X Billups. Он говорит - Икс Биллапс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x