Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Normally, they were the court's only spectators, and today they seemed resentful of the interruption of their comfortable routine. | Обычно, кроме них, в суде публики не бывало, и теперь им, видно, не нравилось, что их привычный покой нарушен. |
When they spoke, their voices sounded casually important. | Разговаривали они важно и снисходительно, как знатоки. |
The conversation was about my father. | Разговор шёл о моём отце. |
"...thinks he knows what he's doing," one said. | -...а думает, он знает, что делает, - сказал один. |
"Oh-h now, I wouldn't say that," said another. | - Ну-у, не скажите, - возразил другой. |
"Atticus Finch's a deep reader, a mighty deep reader." | - Аттикус Финч малый учёный, с утра до ночи законы читает. |
"He reads all right, that's all he does." | - Читать-то он умеет, только на это и способен. |
The club snickered. | - И все захохотали. |
"Lemme tell you somethin' now, Billy," a third said, "you know the court appointed him to defend this nigger." | - Вот что я тебе скажу, Билли, - вмешался ещё один. - Ведь это судья его назначил защищать черномазого. |
"Yeah, but Atticus aims to defend him. | - Ну да, но он и впрямь собирается его защищать. |
That's what I don't like about it." | Вот это мне и не нравится. |
This was news, news that put a different light on things: Atticus had to, whether he wanted to or not. | Это была новость, это всё меняло: значит, Аттикуса не спрашивали, хочет он защищать негра или не хочет, он просто должен! |
I thought it odd that he hadn't said anything to us about it - we could have used it many times in defending him and ourselves. | Странно, почему он нам этого не говорил, нам было бы что сказать и в свою и в его защиту. |
He had to, that's why he was doing it, equaled fewer fights and less fussing. | Он должен был взяться за это дело, вот и взялся -будь у нас этот довод, нам пришлось бы куда меньше драться и ссориться с ребятами. |
But did that explain the town's attitude? | Но почему же тогда весь город на него зол? |
The court appointed Atticus to defend him. Atticus aimed to defend him. | Судья назначил Аттикуса защитником негра, Аттикус и правда собирается его защищать. |
That's what they didn't like about it. | И это им не нравится. |
It was confusing. | Ничего не поймёшь. |
The Negroes, having waited for the white people to go upstairs, began to come in. | Дождавшись, пока все белые поднялись по лестнице, пошли было в зал суда и негры. |
"Whoa now, just a minute," said a club member, holding up his walking stick. | - Эй, обождите-ка, - сказал один из Бездельников и поднял трость. |
"Just don't start up them there stairs yet awhile." | - Ещё поспеете. |
The club began its stiff-jointed climb and ran into Dill and Jem on their way down looking for me. | Старики начали медленно на негнущихся ногах подниматься по лестнице и столкнулись с Диллом и Джимом - они бежали искать меня. |
They squeezed past and Jem called, | Ребята протискались между стариками, и Джим крикнул: |
"Scout, come on, there ain't a seat left. | - Идём, Глазастик, там уже сесть негде. |
We'll hafta stand up." "Looka there, now." he said irritably, as the black people surged upstairs. | Придётся нам стоять... Эх, поосторожнее! -прибавил он с досадой. Наверх по лестнице двинулись негры. |
The old men ahead of them would take most of the standing room. | Старики, которые их опередили, займут почти всё свободное место, где ещё можно стоять. |
We were out of luck and it was my fault, Jem informed me. | Нам не повезло, и это я виновата, сказал Джим. |
We stood miserably by the wall. | Огорчённые, мы стали у стены. |
"Can't you all get in?" | - Вы не можете пройти? |
Reverend Sykes was looking down at us, black hat in hand. | Перед нами стоял преподобный Сайкс с чёрной шляпой в руке. |
"Hey, Reverend," said Jem. | - Привет, ваше преподобие, - сказал Джим. |
"Naw, Scout here messed us up." | - Мы вот из-за неё застряли. |
"Well, let's see what we can do." | - Что ж, попробуем помочь делу. |
Reverend Sykes edged his way upstairs. | И преподобный. Сайкс пошёл наверх. |
In a few moments he was back. | Через несколько минут он вернулся. |
"There's not a seat downstairs. | - В зале нет ни одного свободного места. |
Do you all reckon it'll be all right if you all came to the balcony with me?" | Но, может быть, вы хотите пройти со мной на галерею? |
"Gosh yes," said Jem. | - Ясно, хотим! - сказал Джим. |
Happily, we sped ahead of Reverend Sykes to the courtroom floor. | Мы обрадовались и побежали по широкой лестнице наверх, потом по узкой ещё выше. |
There, we went up a covered staircase and waited at the door. | Здесь, у входа на галерею, мы остановились. |
Reverend Sykes came puffing behind us, and steered us gently through the black people in the balcony. | Преподобный Сайкс, отдуваясь, нагнал нас и осторожно повёл сквозь толпу негров. |
Four Negroes rose and gave us their front-row seats. | Четверо негров поднялись и уступили нам места в первом ряду. |
The Colored balcony ran along three walls of the courtroom like a second-story veranda, and from it we could see everything. | Галерея для цветных шла по трём стенам зала суда, точно балкон, и отсюда нам было всё хорошо видно. |
The jury sat to the left, under long windows. | Присяжные сидели слева, под высокими окнами. |
Sunburned, lanky, they seemed to be all farmers, but this was natural: townfolk rarely sat on juries, they were either struck or excused. | Наверно, всё это были фермеры - худые, загорелые, но это и понятно: горожане почти никогда не попадают в присяжные, либо им дают отвод, либо они сами просят их освободить. |
One or two of the jury looked vaguely like dressed-up Cunninghams. | Двое присяжных были немного похожи на принарядившихся Канингемов. |
At this stage they sat straight and alert. | Сейчас все они сидели прямо и внимательно слушали. |
The circuit solicitor and another man, Atticus and Tom Robinson sat at tables with their backs to us. | Выездной прокурор и ещё один человек, Аттикус и Том Робинсон сидели за столиками спиной к нам. |
There was a brown book and some yellow tablets on the solicitor's table; Atticus's was bare. | На столе у прокурора лежала книга в коричневом переплёте и какие-то желтые листы; стол Аттикуса был пустой. |
Just inside the railing that divided the spectators from the court, the witnesses sat on cowhide-bottomed chairs. Their backs were to us. | Сразу за барьером, который отделял суд от публики, на кожаных стульях сидели свидетели, тоже спиной к нам. |
Judge Taylor was on the bench, looking like a sleepy old shark, his pilot fish writing rapidly below in front of him. | На возвышении сидел судья Тейлор, похожий на сонную старую акулу, а пород ним, пониже, что-то быстро писала его рыба-лоцман. |
Judge Taylor looked like most judges I had ever seen: amiable, white-haired, slightly ruddy-faced, he was a man who ran his court with an alarming informality -he sometimes propped his feet up, he often cleaned his fingernails with his pocket knife. | Судья Тейлор был в общем такой же, как все судьи, которых мне приходилось видеть: добродушный, седой и краснолицый, он держался на редкость бесцеремонно - задирал ноги на стол, чистил ногти перочинным ножом. |
In long equity hearings, especially after dinner, he gave the impression of dozing, an impression dispelled forever when a lawyer once deliberately pushed a pile of books to the floor in a desperate effort to wake him up. | Во время нескончаемых прений сторон, особенно после обеда, могло показаться, будто он клюет носом, но на эту удочку уже никто не попадался, с тех пор как один адвокат нарочно столкнул на пол кипу книг, думая его разбудить. |
Without opening his eyes, Judge Taylor murmured, | Так и не раскрыв глаз, судья Тейлор пробормотал: |
"Mr. Whitley, do that again and it'll cost you one hundred dollars." | - Мистер Уитли, в следующий раз подобная выходка обойдётся вам в сто долларов. |
He was a man learned in the law, and although he seemed to take his job casually, in reality he kept a firm grip on any proceedings that came before him. | Он был большой знаток законов, и хоть со стороны могло показаться, будто он небрежен и невнимателен, но на самом деле он всякий процесс направлял твёрдой и уверенной рукой. |
Only once was Judge Taylor ever seen at a dead standstill in open court, and the Cunninghams stopped him. | Один только раз судья Тейлор стал в тупик, и запутали его Канингемы. |
Old Sarum, their stamping grounds, was populated by two families separate and apart in the beginning, but unfortunately bearing the same name. | В Старом Сарэме, на их постоянной территории, поселились когда-то разные семьи, но, на беду, фамилия у них была одна и та же. |
The Cunninghams married the Coninghams until the spelling of the names was academic - academic until a Cunningham disputed a Coningham over land titles and took to the law. | Канингемы и Конингемы женились и выходили замуж друг за друга, и которая фамилия как пишется, уже никого не интересовало. А потом какой-то Канингем стал оспаривать земельный участок у одного из Конингемов и подал в суд. |
During a controversy of this character, Jeems Cunningham testified that his mother spelled it Cunningham on deeds and things, but she was really a Coningham, she was an uncertain speller, a seldom reader, and was given to looking far away sometimes when she sat on the front gallery in the evening. | На суде Джимс Канингем показал, что его мать на всех документах подписывалась Канингем, но на самом деле она была Конингем, просто она не сильна была в правописании, да и читала мало, сядет, бывало, вечером на крыльце и просто глядит в одну точку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать