Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Normally, they were the court's only spectators, and today they seemed resentful of the interruption of their comfortable routine. Обычно, кроме них, в суде публики не бывало, и теперь им, видно, не нравилось, что их привычный покой нарушен.
When they spoke, their voices sounded casually important. Разговаривали они важно и снисходительно, как знатоки.
The conversation was about my father. Разговор шёл о моём отце.
"...thinks he knows what he's doing," one said. -...а думает, он знает, что делает, - сказал один.
"Oh-h now, I wouldn't say that," said another. - Ну-у, не скажите, - возразил другой.
"Atticus Finch's a deep reader, a mighty deep reader." - Аттикус Финч малый учёный, с утра до ночи законы читает.
"He reads all right, that's all he does." - Читать-то он умеет, только на это и способен.
The club snickered. - И все захохотали.
"Lemme tell you somethin' now, Billy," a third said, "you know the court appointed him to defend this nigger." - Вот что я тебе скажу, Билли, - вмешался ещё один. - Ведь это судья его назначил защищать черномазого.
"Yeah, but Atticus aims to defend him. - Ну да, но он и впрямь собирается его защищать.
That's what I don't like about it." Вот это мне и не нравится.
This was news, news that put a different light on things: Atticus had to, whether he wanted to or not. Это была новость, это всё меняло: значит, Аттикуса не спрашивали, хочет он защищать негра или не хочет, он просто должен!
I thought it odd that he hadn't said anything to us about it - we could have used it many times in defending him and ourselves. Странно, почему он нам этого не говорил, нам было бы что сказать и в свою и в его защиту.
He had to, that's why he was doing it, equaled fewer fights and less fussing. Он должен был взяться за это дело, вот и взялся -будь у нас этот довод, нам пришлось бы куда меньше драться и ссориться с ребятами.
But did that explain the town's attitude? Но почему же тогда весь город на него зол?
The court appointed Atticus to defend him. Atticus aimed to defend him. Судья назначил Аттикуса защитником негра, Аттикус и правда собирается его защищать.
That's what they didn't like about it. И это им не нравится.
It was confusing. Ничего не поймёшь.
The Negroes, having waited for the white people to go upstairs, began to come in. Дождавшись, пока все белые поднялись по лестнице, пошли было в зал суда и негры.
"Whoa now, just a minute," said a club member, holding up his walking stick. - Эй, обождите-ка, - сказал один из Бездельников и поднял трость.
"Just don't start up them there stairs yet awhile." - Ещё поспеете.
The club began its stiff-jointed climb and ran into Dill and Jem on their way down looking for me. Старики начали медленно на негнущихся ногах подниматься по лестнице и столкнулись с Диллом и Джимом - они бежали искать меня.
They squeezed past and Jem called, Ребята протискались между стариками, и Джим крикнул:
"Scout, come on, there ain't a seat left. - Идём, Глазастик, там уже сесть негде.
We'll hafta stand up." "Looka there, now." he said irritably, as the black people surged upstairs. Придётся нам стоять... Эх, поосторожнее! -прибавил он с досадой. Наверх по лестнице двинулись негры.
The old men ahead of them would take most of the standing room. Старики, которые их опередили, займут почти всё свободное место, где ещё можно стоять.
We were out of luck and it was my fault, Jem informed me. Нам не повезло, и это я виновата, сказал Джим.
We stood miserably by the wall. Огорчённые, мы стали у стены.
"Can't you all get in?" - Вы не можете пройти?
Reverend Sykes was looking down at us, black hat in hand. Перед нами стоял преподобный Сайкс с чёрной шляпой в руке.
"Hey, Reverend," said Jem. - Привет, ваше преподобие, - сказал Джим.
"Naw, Scout here messed us up." - Мы вот из-за неё застряли.
"Well, let's see what we can do." - Что ж, попробуем помочь делу.
Reverend Sykes edged his way upstairs. И преподобный. Сайкс пошёл наверх.
In a few moments he was back. Через несколько минут он вернулся.
"There's not a seat downstairs. - В зале нет ни одного свободного места.
Do you all reckon it'll be all right if you all came to the balcony with me?" Но, может быть, вы хотите пройти со мной на галерею?
"Gosh yes," said Jem. - Ясно, хотим! - сказал Джим.
Happily, we sped ahead of Reverend Sykes to the courtroom floor. Мы обрадовались и побежали по широкой лестнице наверх, потом по узкой ещё выше.
There, we went up a covered staircase and waited at the door. Здесь, у входа на галерею, мы остановились.
Reverend Sykes came puffing behind us, and steered us gently through the black people in the balcony. Преподобный Сайкс, отдуваясь, нагнал нас и осторожно повёл сквозь толпу негров.
Four Negroes rose and gave us their front-row seats. Четверо негров поднялись и уступили нам места в первом ряду.
The Colored balcony ran along three walls of the courtroom like a second-story veranda, and from it we could see everything. Галерея для цветных шла по трём стенам зала суда, точно балкон, и отсюда нам было всё хорошо видно.
The jury sat to the left, under long windows. Присяжные сидели слева, под высокими окнами.
Sunburned, lanky, they seemed to be all farmers, but this was natural: townfolk rarely sat on juries, they were either struck or excused. Наверно, всё это были фермеры - худые, загорелые, но это и понятно: горожане почти никогда не попадают в присяжные, либо им дают отвод, либо они сами просят их освободить.
One or two of the jury looked vaguely like dressed-up Cunninghams. Двое присяжных были немного похожи на принарядившихся Канингемов.
At this stage they sat straight and alert. Сейчас все они сидели прямо и внимательно слушали.
The circuit solicitor and another man, Atticus and Tom Robinson sat at tables with their backs to us. Выездной прокурор и ещё один человек, Аттикус и Том Робинсон сидели за столиками спиной к нам.
There was a brown book and some yellow tablets on the solicitor's table; Atticus's was bare. На столе у прокурора лежала книга в коричневом переплёте и какие-то желтые листы; стол Аттикуса был пустой.
Just inside the railing that divided the spectators from the court, the witnesses sat on cowhide-bottomed chairs. Their backs were to us. Сразу за барьером, который отделял суд от публики, на кожаных стульях сидели свидетели, тоже спиной к нам.
Judge Taylor was on the bench, looking like a sleepy old shark, his pilot fish writing rapidly below in front of him. На возвышении сидел судья Тейлор, похожий на сонную старую акулу, а пород ним, пониже, что-то быстро писала его рыба-лоцман.
Judge Taylor looked like most judges I had ever seen: amiable, white-haired, slightly ruddy-faced, he was a man who ran his court with an alarming informality -he sometimes propped his feet up, he often cleaned his fingernails with his pocket knife. Судья Тейлор был в общем такой же, как все судьи, которых мне приходилось видеть: добродушный, седой и краснолицый, он держался на редкость бесцеремонно - задирал ноги на стол, чистил ногти перочинным ножом.
In long equity hearings, especially after dinner, he gave the impression of dozing, an impression dispelled forever when a lawyer once deliberately pushed a pile of books to the floor in a desperate effort to wake him up. Во время нескончаемых прений сторон, особенно после обеда, могло показаться, будто он клюет носом, но на эту удочку уже никто не попадался, с тех пор как один адвокат нарочно столкнул на пол кипу книг, думая его разбудить.
Without opening his eyes, Judge Taylor murmured, Так и не раскрыв глаз, судья Тейлор пробормотал:
"Mr. Whitley, do that again and it'll cost you one hundred dollars." - Мистер Уитли, в следующий раз подобная выходка обойдётся вам в сто долларов.
He was a man learned in the law, and although he seemed to take his job casually, in reality he kept a firm grip on any proceedings that came before him. Он был большой знаток законов, и хоть со стороны могло показаться, будто он небрежен и невнимателен, но на самом деле он всякий процесс направлял твёрдой и уверенной рукой.
Only once was Judge Taylor ever seen at a dead standstill in open court, and the Cunninghams stopped him. Один только раз судья Тейлор стал в тупик, и запутали его Канингемы.
Old Sarum, their stamping grounds, was populated by two families separate and apart in the beginning, but unfortunately bearing the same name. В Старом Сарэме, на их постоянной территории, поселились когда-то разные семьи, но, на беду, фамилия у них была одна и та же.
The Cunninghams married the Coninghams until the spelling of the names was academic - academic until a Cunningham disputed a Coningham over land titles and took to the law. Канингемы и Конингемы женились и выходили замуж друг за друга, и которая фамилия как пишется, уже никого не интересовало. А потом какой-то Канингем стал оспаривать земельный участок у одного из Конингемов и подал в суд.
During a controversy of this character, Jeems Cunningham testified that his mother spelled it Cunningham on deeds and things, but she was really a Coningham, she was an uncertain speller, a seldom reader, and was given to looking far away sometimes when she sat on the front gallery in the evening. На суде Джимс Канингем показал, что его мать на всех документах подписывалась Канингем, но на самом деле она была Конингем, просто она не сильна была в правописании, да и читала мало, сядет, бывало, вечером на крыльце и просто глядит в одну точку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x