Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A shock of wispy new-washed hair stood up from his forehead; his nose was thin, pointed, and shiny; he had no chin to speak of - it seemed to be part of his crepey neck. Надо лбом торчит клок редких, недавно вымытых волос; нос тонкий, острый и блестит; а подбородка почти не видать - он совсем сливается с тощей морщинистой шеей.
"-so help me God," he crowed. - ...и да поможет мне бог, - хрипло прокаркал он.
Every town the size of Maycomb had families like the Ewells. В каждом небольшом городе вроде Мейкомба найдутся свои юэлы.
No economic fluctuations changed their status -people like the Ewells lived as guests of the county in prosperity as well as in the depths of a depression. Никакие экономические приливы и отливы не меняют их положения - такие семьи живут, точно гости в своём округе, всё равно, процветает он или переживает глубочайший упадок.
No truant officers could keep their numerous offspring in school; no public health officer could free them from congenital defects, various worms, and the diseases indigenous to filthy surroundings. Ни один самый строгий школьный инспектор не заставит их многочисленных отпрысков ходить в школу; ни один санитарный инспектор не избавит их от следов вырождения, от всевозможных паразитов и болезней, которые всегда одолевают тех, кто живёт в грязи.
Maycomb's Ewells lived behind the town garbage dump in what was once a Negro cabin. Мейкомбские Юэлы жили за городской свалкой в бывшей негритянской лачуге.
The cabin's plank walls were supplemented with sheets of corrugated iron, its roof shingled with tin cans hammered flat, so only its general shape suggested its original design: square, with four tiny rooms opening onto a shotgun hall, the cabin rested uneasily upon four irregular lumps of limestone. Деревянные стены были все в заплатах из рифленого железа, крыша вместо черепицы выложена расплющенными консервными банками, и только по общим очертаниям можно догадаться, какова была эта лачуга вначале -квадратная, в четыре крохотные каморки, которые все выходили в длинный и узкий коридор, она неуклюже стояла на четырёх неровных глыбах песчаника.
Its windows were merely open spaces in the walls, which in the summertime were covered with greasy strips of cheesecloth to keep out the varmints that feasted on Maycomb's refuse. Окна были не окна, а просто дыры в стене, летом их затягивали грязной марлей от мух, которые кишели на грудах отбросов.
The varmints had a lean time of it, for the Ewells gave the dump a thorough gleaning every day, and the fruits of their industry (those that were not eaten) made the plot of ground around the cabin look like the playhouse of an insane child: what passed for a fence was bits of tree-limbs, broomsticks and tool shafts, all tipped with rusty hammer-heads, snaggle-toothed rake heads, shovels, axes and grubbing hoes, held on with pieces of barbed wire. Мухам приходилось туго, потому что Юэлы каждый день перерывали всю свалку и свою добычу (ту, что была несъедобна) стаскивали к лачуге; казалось, тут играл какой-то сумасшедший ребёнок: вместо изгороди торчали обломанные сучья, палки от старых метел, швабр и тому подобных орудий, и всё это было увенчано ржавыми молотками, кривыми граблями, поломанными лопатами, топорами и мотыгами, прикрученными к палкам обрывками колючей проволоки.
Enclosed by this barricade was a dirty yard containing the remains of a Model-T Ford (on blocks), a discarded dentist's chair, an ancient icebox, plus lesser items: old shoes, worn-out table radios, picture frames, and fruit jars, under which scrawny orange chickens pecked hopefully. За этими заграждениями виднелся грязный двор, где на чурбаках и камнях были расставлены и разложены жалкие останки древнего "фордика", поломанное зубоврачебное кресло, старый-престарый холодильник и ещё всякая всячина: рваные башмаки, отжившие свой век радиоприёмники, рамы от картин, жестянки из-под консервов, и кругом усердно копались в земле тощие рыжие куры.
One corner of the yard, though, bewildered Maycomb. Впрочем, один угол этого двора своим видом приводил весь Мейкомб в недоумение.
Against the fence, in a line, were six chipped-enamel slop jars holding brilliant red geraniums, cared for as tenderly as if they belonged to Miss Maudie Atkinson, had Miss Maudie deigned to permit a geranium on her premises. Вдоль изгороди стояли в ряд шесть облупившихся эмалированных вёдер, а в них пышно цвели алые герани, так заботливо ухоженные, как будто они принадлежали самой мисс Моди Эткинсон (если бы только мисс Моди стала терпеть у себя в саду какую-то герань!).
People said they were Mayella Ewell's. Говорили, что их развела Мэйелла Юэл.
Nobody was quite sure how many children were on the place. Никто толком не знал, сколько в этом доме детей.
Some people said six, others said nine; there were always several dirty-faced ones at the windows when anyone passed by. Одни говорили - шестеро, другие - девять; когда кто-нибудь шёл мимо, в окнах всегда торчали чумазые физиономии.
Nobody had occasion to pass by except at Christmas, when the churches delivered baskets, and when the mayor of Maycomb asked us to please help the garbage collector by dumping our own trees and trash. Мимо почти никто и не ходил, разве только на рождество, когда приходский совет раздавал подарки беднякам, а мэр Мейкомба просил нас немножко помочь городскому мусорщику, и мы сами свозили на свалку осыпавшиеся ёлки и всякий хлам, оставшийся после праздника.
Atticus took us with him last Christmas when he complied with the mayor's request. В минувшее рождество Аттикус и нас взял с собой.
A dirt road ran from the highway past the dump, down to a small Negro settlement some five hundred yards beyond the Ewells'. Г рунтовая дорога бежала от шоссе стороной мимо свалки к небольшому негритянскому поселку, который начинался ярдах в пятистах за домом Юэлов.
It was necessary either to back out to the highway or go the full length of the road and turn around; most people turned around in the Negroes' front yards. К свалке можно было попасть по шоссе либо проехать до самого посёлка и уже после этого повернуть; почти все выбирали именно этот путь, мимо негритянских домишек.
In the frosty December dusk, their cabins looked neat and snug with pale blue smoke rising from the chimneys and doorways glowing amber from the fires inside. В холодных декабрьских сумерках они казались чистенькими и уютными, синеватый дымок поднимался из труб, двери были отворены и ярко светились от огня, пылавшего в очаге.
There were delicious smells about: chicken, bacon frying crisp as the twilight air. И пахло в морозном воздухе превкусно - курами, поджаренным до хруста салом.
Jem and I detected squirrel cooking, but it took an old countryman like Atticus to identify possum and rabbit, aromas that vanished when we rode back past the Ewell residence. Мы с Джимом различили ещё запах жареной белки, а наш отец сумел учуять ещё и опоссума и кролика - недаром он вырос вдали от города; однако все эти ароматы развеялись, когда мы поехали обратно мимо владений Юэлов.
All the little man on the witness stand had that made him any better than his nearest neighbors was, that if scrubbed with lye soap in very hot water, his skin was white. Человек, стоявший сейчас на возвышении для свидетелей, обладал одним лишь преимуществом перед своими ближайшими соседями: если его долго отмывать дегтярным мылом в очень горячей воде, кожа его становилась белой.
"Mr. Robert Ewell?" asked Mr. Gilmer. - Вы мистер Роберт Юэл? - спросил мистер Джилмер.
"That's m'name, cap'n," said the witness. - Будто сами не знаете, - ответил свидетель.
Mr. Gilmer's back stiffened a little, and I felt sorry for him. Мистер Джилмер настороженно выпрямился, и мне стало его жалко.
Perhaps I'd better explain something now. Наверно, пора кое-что объяснить.
I've heard that lawyers' children, on seeing their parents in court in the heat of argument, get the wrong idea: they think opposing counsel to be the personal enemies of their parents, they suffer agonies, and are surprised to see them often go out arm-in-arm with their tormenters during the first recess. Я слышала, дети юристов, глядя, как ожесточённо спорят их родители в суде, начинают думать, будто адвокат противной стороны - личный враг их отца, и тяжело переживают яростные прения сторон, а потом страшно изумляются, когда в первый же перерыв отец выходит из зала суда под руку со своим мучителем.
This was not true of Jem and me. Мы с Джимом на этот счёт не заблуждались.
We acquired no traumas from watching our father win or lose. Выигрывал наш отец дело или проигрывал, это не было для нас трагедией.
I'm sorry that I can't provide any drama in this respect; if I did, it would not be true. К сожалению, я не могу описать никаких наших бурных переживаний на эту тему, а если бы и пыталась, это было бы неправдой.
We could tell, however, when debate became more acrimonious than professional, but this was from watching lawyers other than our father. Мы, конечно, сразу замечали, если прения становились более желчными, чем того требовала профессиональная этика, но так бывало, когда выступал не наш отец, а другие адвокаты.
I never heard Atticus raise his voice in my life, except to a deaf witness. В жизни своей я не слышала, чтобы Аттикус повысил голос, разве что свидетель был туг на ухо.
Mr. Gilmer was doing his job, as Atticus was doing his. Мистер Джилмер делал своё дело, Аттикус - своё.
Besides, Mr. Ewell was Mr. Gilmer's witness, and he had no business being rude to him of all people. К тому же Юэл был свидетель Джилмера и мог бы отвечать ему повежливее.
"Are you the father of Mayella Ewell?" was the next question. - Вы отец Мэйеллы Юэл? - задал мистер Джилмер следующий вопрос.
"Well, if I ain't I can't do nothing about it now, her ma's dead," was the answer. - Может, и нет, только теперь уж этого не узнать, мать-то померла, - был ответ.
Judge Taylor stirred. Судья Тейлор зашевелился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x