Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Smugness faded from it, replaced by a dogged earnestness that fooled Judge Taylor not at all: as long as Mr. Ewell was on the stand, the judge kept his eyes on him, as if daring him to make a false move. Самодовольное выражение сползло с его лица и сменилось тупой сосредоточенностью, но это не обмануло судью Тейлора: всё время, пока Юэл оставался на возвышении для свидетелей, судья не сводил с него глаз, будто бросал вызов -попробуй-ка сделай что-нибудь не так!
Mr. Gilmer and Atticus exchanged glances. Мистер Джилмер и Аттикус переглянулись.
Atticus was sitting down again, his fist rested on his cheek and we could not see his face. Аттикус уже опять сидел на своём месте, подперев кулаком щеку, и нам не видно было его лица.
Mr. Gilmer looked rather desperate. Мистер Джилмер явно приуныл.
A question from Judge Taylor made him relax: Он приободрился, только когда услыхал вопрос судьи Тейлора:
"Mr. Ewell, did you see the defendant having sexual intercourse with your daughter?" - Мистер Юэл, видели ли вы, что обвиняемый вступил в половые отношения с вашей дочерью?
"Yes, I did." - Видел.
The spectators were quiet, but the defendant said something. Публика хранила молчание, но обвиняемый что-то негромко сказал.
Atticus whispered to him, and Tom Robinson was silent. Аттикус пошептал ему на ухо, и Том Робинсон умолк.
"You say you were at the window?" asked Mr. Gilmer. - Вы сказали, что подошли к окну? - спросил мистер Джилмер.
"Yes sir." - Да, сэр.
"How far is it from the ground?" - Насколько высоко оно от земли?
"'bout three foot." - Фута три.
"Did you have a clear view of the room?" - И вам хорошо видна была комната?
"Yes sir." - Да, сэр.
"How did the room look?" - Как же выглядела комната?
"Well, it was all slung about, like there was a fight." - Ну, стал-быть, всё раскидано, как после драки.
"What did you do when you saw the defendant?" - Как вы поступили, когда увидели обвиняемого?
"Well, I run around the house to get in, but he run out the front door just ahead of me. - Стал-быть, побежал я кругом, к двери, да не поспел, он вперёд меня из дому выскочил.
I sawed who he was, all right. Я его хорошо разглядел.
I was too distracted about Mayella to run after'im. А догонять не стал, уж больно за Мэйеллу расстроился.
I run in the house and she was lyin' on the floor squallin'-" Вбегаю в дом, а она валяется на полу и ревет белугой...
"Then what did you do?" - И как вы тогда поступили?
"Why, I run for Tate quick as I could. - Стал-быть, я во всю прыть за Тейтом.
I knowed who it was, all right, lived down yonder in that nigger-nest, passed the house every day. Черномазого-то я враз признал, он по ту сторону в осином гнезде живёт, мимо нас всякий день ходит.
Jedge, I've asked this county for fifteen years to clean out that nest down yonder, they're dangerous to live around 'sides devaluin' my property-" Вот что я вам скажу, судья, я уж пятнадцать лет требую с наших окружных властей: выкурите, мол, оттуда черномазых, с ними по соседству и жить-то опасно, да и моему именью один вред...
"Thank you, Mr. Ewell," said Mr. Gilmer hurriedly. - Благодарю вас, мистер Юэл, - торопливо прервал его мистер Джилмер.
The witness made a hasty descent from the stand and ran smack into Atticus, who had risen to question him. Свидетель почти сбежал с возвышения и налетел на Аттикуса, который встал со своего места, чтобы задать ему вопрос.
Judge Taylor permitted the court to laugh. Судья Тейлор позволил всем присутствующим немного посмеяться.
"Just a minute, sir," said Atticus genially. - Одну минуту, сэр, - дружелюбно сказал Аттикус.
"Could I ask you a question or two?" - Вы разрешите задать вам два-три вопроса?
Mr. Ewell backed up into the witness chair, settled himself, and regarded Atticus with haughty suspicion, an expression common to Maycomb County witnesses when confronted by opposing counsel. Мистер Юэл попятился к свидетельскому креслу, сел и уставился на Аттикуса высокомерным и подозрительным взглядом - в округе Мейкомб свидетели всегда так смотрят на адвоката противной стороны.
"Mr. Ewell," Atticus began, "folks were doing a lot of running that night. - Мистер Юэл, - начал Аттикус, - в тот вечер, видимо, вы много бегали.
Let's see, you say you ran to the house, you ran to the window, you ran inside, you ran to Mayella, you ran for Mr. Tate. Помнится, вы сказали, что бежали к дому, подбежали к окну, вбежали в дом, подбежали к Мэйелле, побежали за мистером Тейтом.
Did you, during all this running, run for a doctor?" А за доктором вы заодно не сбегали?
"Wadn't no need to. -А на что он мне сдался.
I seen what happened." Я и сам видел, что к чему.
"But there's one thing I don't understand," said Atticus. - Одного я всё-таки не понимаю, - сказал Аттикус.
"Weren't you concerned with Mayella's condition?" - Разве вас не беспокоило состояние Мэйеллы?
"I most positively was," said Mr. Ewell. - Ещё как, - сказал мистер Юэл.
"I seen who done it." - Я ведь сам видел, кто тут виноватый.
"No, I mean her physical condition. - Нет, я не о том.
Did you not think the nature of her injuries warranted immediate medical attention?" Вы не подумали, что характер нанесённых ей увечий требует немедленного медицинского вмешательства?
"What?" - Чего это?
"Didn't you think she should have had a doctor, immediately?" - Вы не подумали, что к ней сейчас же надо позвать доктора?
The witness said he never thought of it, he had never called a doctor to any of his'n in his life, and if he had it would have cost him five dollars. Свидетель отвечал: нет, не подумал, он отродясь не звал в дом докторов, а если их звать, выкладывай пять долларов.
"That all?" he asked. - Это всё? - спросил он.
"Not quite," said Atticus casually. - Не совсем, - небрежно заметил Аттикус.
"Mr. Ewell, you heard the sheriff’s testimony, didn't you?" - Мистер Юэл, вы ведь слышали показания шерифа, не так ли?
"How's that?" - Чего это?
"You were in the courtroom when Mr. Heck Tate was on the stand, weren't you? - Вы находились в зале суда, когда мистер Г ек Тейт сидел на вашем теперешнем месте, не так ли?
You heard everything he said, didn't you?" И вы слышали всё, что он говорил, не так ли?
Mr. Ewell considered the matter carefully, and seemed to decide that the question was safe. Мистер Юэл подумал-подумал и, видно, решил, что ничего опасного в этом вопросе нет.
"Yes," he said. - Да, слыхал, - сказал он.
"Do you agree with his description of Mayella's injuries?" - Вы согласны, что он правильно описал увечья, нанесённые Мэйелле?
"How's that?" - Чего ещё?
Atticus looked around at Mr. Gilmer and smiled. Аттикус обернулся к мистеру Джилмеру и улыбнулся.
Mr. Ewell seemed determined not to give the defense the time of day. Мистер Юэл, видно, решил не баловать защитника вежливым обхождением.
"Mr. Tate testified that her right eye was blackened, that she was beaten around the-" - Мистер Тейт показал, что правый глаз у Мэйеллы был подбит, и лицо...
"Oh yeah," said the witness. "I hold with everything Tate said." - Ну да, - сказал свидетель, - Тейт правильно говорил, я со всем согласный.
"You do?" asked Atticus mildly. - Значит, согласны? - мягко сказал Аттикус.
"I just want to make sure." - Я только хотел удостовериться.
He went to the court reporter, said something, and the reporter entertained us for some minutes by reading Mr. Tate's testimony as if it were stock-market quotations: "...which eye her left oh yes that'd make it her right it was her right eye Mr. Finch I remember now she was bunged." He flipped the page. "Up on that side of the face Sheriff please repeat what you said it was her right eye I said-" Он подошёл к секретарю, сказал что-то, и секретарь несколько минут подряд развлекал нас показаниями мистера Тейта, читал он их так выразительно, точно это были цифры из биржевого бюллетеня: "...который глаз... левый... а да верно стало быть это правый... у неё правый глаз был подбит мистер Финч теперь я припоминаю и щека и вся... (секретарь перевернул страницу) вся эта сторона в ссадинах и распухла... шериф повторите пожалуйста что вы сказали... я сказал у неё подбит был правый глаз..."
"Thank you, Bert," said Atticus. - Благодарю вас, Берт, - сказал Аттикус.
"You heard it again, Mr. Ewell. - Вы слышали это ещё раз, мистер Юэл.
Do you have anything to add to it? Имеете вы что-либо к этому добавить?
Do you agree with the sheriff?" Согласны ли вы с показаниями шерифа?
"I holds with Tate. - Тейт всё верно говорил.
Her eye was blacked and she was mighty beat up." У неё под глазом был фонарь, и сама вся избитая.
The little man seemed to have forgotten his previous humiliation from the bench. Этот человечек, видно, уже позабыл, как его сперва пристыдил судья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x