Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Smugness faded from it, replaced by a dogged earnestness that fooled Judge Taylor not at all: as long as Mr. Ewell was on the stand, the judge kept his eyes on him, as if daring him to make a false move. | Самодовольное выражение сползло с его лица и сменилось тупой сосредоточенностью, но это не обмануло судью Тейлора: всё время, пока Юэл оставался на возвышении для свидетелей, судья не сводил с него глаз, будто бросал вызов -попробуй-ка сделай что-нибудь не так! |
Mr. Gilmer and Atticus exchanged glances. | Мистер Джилмер и Аттикус переглянулись. |
Atticus was sitting down again, his fist rested on his cheek and we could not see his face. | Аттикус уже опять сидел на своём месте, подперев кулаком щеку, и нам не видно было его лица. |
Mr. Gilmer looked rather desperate. | Мистер Джилмер явно приуныл. |
A question from Judge Taylor made him relax: | Он приободрился, только когда услыхал вопрос судьи Тейлора: |
"Mr. Ewell, did you see the defendant having sexual intercourse with your daughter?" | - Мистер Юэл, видели ли вы, что обвиняемый вступил в половые отношения с вашей дочерью? |
"Yes, I did." | - Видел. |
The spectators were quiet, but the defendant said something. | Публика хранила молчание, но обвиняемый что-то негромко сказал. |
Atticus whispered to him, and Tom Robinson was silent. | Аттикус пошептал ему на ухо, и Том Робинсон умолк. |
"You say you were at the window?" asked Mr. Gilmer. | - Вы сказали, что подошли к окну? - спросил мистер Джилмер. |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
"How far is it from the ground?" | - Насколько высоко оно от земли? |
"'bout three foot." | - Фута три. |
"Did you have a clear view of the room?" | - И вам хорошо видна была комната? |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
"How did the room look?" | - Как же выглядела комната? |
"Well, it was all slung about, like there was a fight." | - Ну, стал-быть, всё раскидано, как после драки. |
"What did you do when you saw the defendant?" | - Как вы поступили, когда увидели обвиняемого? |
"Well, I run around the house to get in, but he run out the front door just ahead of me. | - Стал-быть, побежал я кругом, к двери, да не поспел, он вперёд меня из дому выскочил. |
I sawed who he was, all right. | Я его хорошо разглядел. |
I was too distracted about Mayella to run after'im. | А догонять не стал, уж больно за Мэйеллу расстроился. |
I run in the house and she was lyin' on the floor squallin'-" | Вбегаю в дом, а она валяется на полу и ревет белугой... |
"Then what did you do?" | - И как вы тогда поступили? |
"Why, I run for Tate quick as I could. | - Стал-быть, я во всю прыть за Тейтом. |
I knowed who it was, all right, lived down yonder in that nigger-nest, passed the house every day. | Черномазого-то я враз признал, он по ту сторону в осином гнезде живёт, мимо нас всякий день ходит. |
Jedge, I've asked this county for fifteen years to clean out that nest down yonder, they're dangerous to live around 'sides devaluin' my property-" | Вот что я вам скажу, судья, я уж пятнадцать лет требую с наших окружных властей: выкурите, мол, оттуда черномазых, с ними по соседству и жить-то опасно, да и моему именью один вред... |
"Thank you, Mr. Ewell," said Mr. Gilmer hurriedly. | - Благодарю вас, мистер Юэл, - торопливо прервал его мистер Джилмер. |
The witness made a hasty descent from the stand and ran smack into Atticus, who had risen to question him. | Свидетель почти сбежал с возвышения и налетел на Аттикуса, который встал со своего места, чтобы задать ему вопрос. |
Judge Taylor permitted the court to laugh. | Судья Тейлор позволил всем присутствующим немного посмеяться. |
"Just a minute, sir," said Atticus genially. | - Одну минуту, сэр, - дружелюбно сказал Аттикус. |
"Could I ask you a question or two?" | - Вы разрешите задать вам два-три вопроса? |
Mr. Ewell backed up into the witness chair, settled himself, and regarded Atticus with haughty suspicion, an expression common to Maycomb County witnesses when confronted by opposing counsel. | Мистер Юэл попятился к свидетельскому креслу, сел и уставился на Аттикуса высокомерным и подозрительным взглядом - в округе Мейкомб свидетели всегда так смотрят на адвоката противной стороны. |
"Mr. Ewell," Atticus began, "folks were doing a lot of running that night. | - Мистер Юэл, - начал Аттикус, - в тот вечер, видимо, вы много бегали. |
Let's see, you say you ran to the house, you ran to the window, you ran inside, you ran to Mayella, you ran for Mr. Tate. | Помнится, вы сказали, что бежали к дому, подбежали к окну, вбежали в дом, подбежали к Мэйелле, побежали за мистером Тейтом. |
Did you, during all this running, run for a doctor?" | А за доктором вы заодно не сбегали? |
"Wadn't no need to. | -А на что он мне сдался. |
I seen what happened." | Я и сам видел, что к чему. |
"But there's one thing I don't understand," said Atticus. | - Одного я всё-таки не понимаю, - сказал Аттикус. |
"Weren't you concerned with Mayella's condition?" | - Разве вас не беспокоило состояние Мэйеллы? |
"I most positively was," said Mr. Ewell. | - Ещё как, - сказал мистер Юэл. |
"I seen who done it." | - Я ведь сам видел, кто тут виноватый. |
"No, I mean her physical condition. | - Нет, я не о том. |
Did you not think the nature of her injuries warranted immediate medical attention?" | Вы не подумали, что характер нанесённых ей увечий требует немедленного медицинского вмешательства? |
"What?" | - Чего это? |
"Didn't you think she should have had a doctor, immediately?" | - Вы не подумали, что к ней сейчас же надо позвать доктора? |
The witness said he never thought of it, he had never called a doctor to any of his'n in his life, and if he had it would have cost him five dollars. | Свидетель отвечал: нет, не подумал, он отродясь не звал в дом докторов, а если их звать, выкладывай пять долларов. |
"That all?" he asked. | - Это всё? - спросил он. |
"Not quite," said Atticus casually. | - Не совсем, - небрежно заметил Аттикус. |
"Mr. Ewell, you heard the sheriff’s testimony, didn't you?" | - Мистер Юэл, вы ведь слышали показания шерифа, не так ли? |
"How's that?" | - Чего это? |
"You were in the courtroom when Mr. Heck Tate was on the stand, weren't you? | - Вы находились в зале суда, когда мистер Г ек Тейт сидел на вашем теперешнем месте, не так ли? |
You heard everything he said, didn't you?" | И вы слышали всё, что он говорил, не так ли? |
Mr. Ewell considered the matter carefully, and seemed to decide that the question was safe. | Мистер Юэл подумал-подумал и, видно, решил, что ничего опасного в этом вопросе нет. |
"Yes," he said. | - Да, слыхал, - сказал он. |
"Do you agree with his description of Mayella's injuries?" | - Вы согласны, что он правильно описал увечья, нанесённые Мэйелле? |
"How's that?" | - Чего ещё? |
Atticus looked around at Mr. Gilmer and smiled. | Аттикус обернулся к мистеру Джилмеру и улыбнулся. |
Mr. Ewell seemed determined not to give the defense the time of day. | Мистер Юэл, видно, решил не баловать защитника вежливым обхождением. |
"Mr. Tate testified that her right eye was blackened, that she was beaten around the-" | - Мистер Тейт показал, что правый глаз у Мэйеллы был подбит, и лицо... |
"Oh yeah," said the witness. "I hold with everything Tate said." | - Ну да, - сказал свидетель, - Тейт правильно говорил, я со всем согласный. |
"You do?" asked Atticus mildly. | - Значит, согласны? - мягко сказал Аттикус. |
"I just want to make sure." | - Я только хотел удостовериться. |
He went to the court reporter, said something, and the reporter entertained us for some minutes by reading Mr. Tate's testimony as if it were stock-market quotations: "...which eye her left oh yes that'd make it her right it was her right eye Mr. Finch I remember now she was bunged." He flipped the page. "Up on that side of the face Sheriff please repeat what you said it was her right eye I said-" | Он подошёл к секретарю, сказал что-то, и секретарь несколько минут подряд развлекал нас показаниями мистера Тейта, читал он их так выразительно, точно это были цифры из биржевого бюллетеня: "...который глаз... левый... а да верно стало быть это правый... у неё правый глаз был подбит мистер Финч теперь я припоминаю и щека и вся... (секретарь перевернул страницу) вся эта сторона в ссадинах и распухла... шериф повторите пожалуйста что вы сказали... я сказал у неё подбит был правый глаз..." |
"Thank you, Bert," said Atticus. | - Благодарю вас, Берт, - сказал Аттикус. |
"You heard it again, Mr. Ewell. | - Вы слышали это ещё раз, мистер Юэл. |
Do you have anything to add to it? | Имеете вы что-либо к этому добавить? |
Do you agree with the sheriff?" | Согласны ли вы с показаниями шерифа? |
"I holds with Tate. | - Тейт всё верно говорил. |
Her eye was blacked and she was mighty beat up." | У неё под глазом был фонарь, и сама вся избитая. |
The little man seemed to have forgotten his previous humiliation from the bench. | Этот человечек, видно, уже позабыл, как его сперва пристыдил судья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать