Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was becoming evident that he thought Atticus an easy match. Он явно решил, что Аттикус противник не опасный.
He seemed to grow ruddy again; his chest swelled, and once more he was a red little rooster. Он опять раскраснелся, напыжился, выгнул грудь колесом и больше прежнего стал похож на рыжего петуха.
I thought he'd burst his shirt at Atticus's next question: Мне показалось, он сейчас лопнет от важности, и тут Аттикус спросил:
"Mr. Ewell, can you read and write?" - Мистер Юэл, умеете ли вы читать и писать?
Mr. Gilmer interrupted. "Objection," he said. - Протестую, - прервал мистер Джилмер.
"Can't see what witness's literacy has to do with the case, irrelevant'n'immaterial." - Непонятно, при чём тут грамотность свидетеля, вопрос несущественный и к делу не относится.
Judge Taylor was about to speak but Atticus said, Судья Тейлор хотел что-то сказать, но Аттикус его опередил:
"Judge, if you'll allow the question plus another one you'll soon see." - Ваша честь, если вы разрешите задать этот вопрос и в дополнение ещё один, вы всё поймёте.
"All right, let's see," said Judge Taylor, "but make sure we see, Atticus. - Хорошо, попробуем, - сказал судья Тейлор, - но смотрите, чтобы мы действительно поняли, Аттикус.
Overruled." Протест отклоняется.
Mr. Gilmer seemed as curious as the rest of us as to what bearing the state of Mr. Ewell's education had on the case. Мистер Джилмер, кажется, с таким же любопытством, как и все мы, ждал ответа: при чём тут образование мистера Юэла?
"I'll repeat the question," said Atticus. - Повторяю вопрос, - сказал Аттикус.
"Can you read and write?" - Умеете вы читать и писать?
"I most positively can." - Ясно, умею.
"Will you write your name and show us?" - Не будете ли вы любезны доказать нам это и написать свою фамилию?
"I most positively will. - Ясно, докажу.
How do you think I sign my relief checks?" А как же, по-вашему, я расписываюсь, когда получаю пособие?
Mr. Ewell was endearing himself to his fellow citizens. Ответ мистера Юэла пришёлся по вкусу его согражданам.
The whispers and chuckles below us probably had to do with what a card he was. Внизу зашептались, захихикали - видно, восхищались его храбростью.
I was becoming nervous. Я забеспокоилась.
Atticus seemed to know what he was doing-but it seemed to me that he'd gone frog-sticking without a light. Аттикус как будто знает, что делает, а всё-таки мне казалось - он дал маху.
Never, never, never, on cross-examination ask a witness a question you don't already know the answer to, was a tenet I absorbed with my baby-food. Никогда, никогда, никогда на перекрёстном допросе не задавай свидетелю вопрос, если не знаешь заранее, какой будет ответ, - это правило я усвоила с колыбели.
Do it, and you'll often get an answer you don't want, an answer that might wreck your case. А то ответ может оказаться совсем не такой, как надо, и погубит всё дело.
Atticus was reaching into the inside pocket of his coat. He drew out an envelope, then reached into his vest pocket and unclipped his fountain pen. Аттикус полез во внутренний карман и достал какой-то конверт, потом из жилетного кармана вынул самопишущую ручку.
He moved leisurely, and had turned so that he was in full view of the jury. Он двигался медленно, с ленцой и повернулся так, чтобы его хорошо видели все присяжные.
He unscrewed the fountain-pen cap and placed it gently on his table. Он снял колпачок самописки и аккуратно положил на стол.
He shook the pen a little, then handed it with the envelope to the witness. Легонько встряхнул ручку и вместе с конвертом подал её свидетелю.
"Would you write your name for us?" he asked. - Не будете ли вы так любезны расписаться вот здесь? - сказал он.
"Clearly now, so the jury can see you do it." - И, пожалуйста, чтобы все присяжные видели, как вы это делаете.
Mr. Ewell wrote on the back of the envelope and looked up complacently to see Judge Taylor staring at him as if he were some fragrant gardenia in full bloom on the witness stand, to see Mr. Gilmer half-sitting, half-standing at his table. Мистер Юэл расписался на обратной стороне конверта, очень довольный собой, поднял голову -и встретил изумлённый взгляд судьи Тейлора: судья уставился на него так, будто на свидетельском месте вдруг пышно зацвела гардения; мистер Джилмер тоже смотрел удивлённо, даже привстал.
The jury was watching him, one man was leaning forward with his hands over the railing. И все присяжные смотрели на Юэла, один даже подался вперёд и обеими руками ухватился за барьер.
"What's so interestin'?" he asked. - Чего не видали? - спросил свидетель.
"You're left-handed, Mr. Ewell," said Judge Taylor. - Вы, оказывается, левша, мистер Юэл, - сказал судья Тейлор.
Mr. Ewell turned angrily to the judge and said he didn't see what his being left-handed had to do with it, that he was a Christ-fearing man and Atticus Finch was taking advantage of him. Мистер Юэл сердито обернулся к нему и сказал: при чём тут левша, он человек богобоязненный, и нечего Аттикусу Финчу над ним измываться.
Tricking lawyers like Atticus Finch took advantage of him all the time with their tricking ways. Всякие жулики адвокатишки вроде Аттикуса Финча всегда над ним измывались и его обжуливали.
He had told them what happened, he'd say it again and again - which he did. Он уже говорил, как было дело, и ещё хоть сорок раз скажет то же самое. Так он и сделал.
Nothing Atticus asked him after that shook his story, that he'd looked through the window, then ran the nigger off then ran for the sheriff. На новые вопросы Аттикуса он твердил одно: он заглянул в окно, спугнул черномазого, потом подбегал к шерифу.
Atticus finally dismissed him. В конце концов Аттикус его отпустил.
Mr. Gilmer asked him one more question. Мистер Джилмер задал ему ещё один вопрос:
"About your writing with your left hand, are you ambidextrous, Mr. Ewell?" - Кстати, насчёт того, что вы подписываетесь левой рукой: может быть, вы одинаково пользуетесь обеими руками, мистер Юэл?
"I most positively am not, I can use one hand good as the other. - Ясно, нет. Я и одной левой управляюсь не хуже всякого другого.
One hand good as the other," he added, glaring at the defense table. Не хуже всякого другого, - повторил он, злобно глянув в сторону защиты.
Jem seemed to be having a quiet fit. Джим втихомолку ужасно веселился.
He was pounding the balcony rail softly, and once he whispered, Он легонько постукивал кулаком по перилам и один раз прошептал:
"We've got him." - Теперь мы его приперли к стенке.
I didn't think so: Atticus was trying to show, it seemed to me, that Mr. Ewell could have beaten up Mayella. Я вовсе так не думала. По-моему, Аттикус старался доказать, что мистер Юэл мог и сам исколотить Мэйеллу.
That much I could follow. Это я поняла.
If her right eye was blacked and she was beaten mostly on the right side of the face, it would tend to show that a left-handed person did it. Раз у неё подбит правый глаз и разбита правая сторона лица, значит её исколотил левша.
Sherlock Holmes and Jem Finch would agree. Шерлок Холмс и Джим Финч тоже так подумали бы.
But Tom Robinson could easily be left-handed, too. Но, может быть, и Том Робинсон тоже левша.
Like Mr. Heck Tate, I imagined a person facing me, went through a swift mental pantomime, and concluded that he might have held her with his right hand and pounded her with his left. Как и мистер Гек Тейт, я представила, что передо мной кто-то стоит, вообразила себе стремительную схватку и решила: наверно, Том Робинсон держал Мэйеллу правой рукой, а колотил левой.
I looked down at him. Я сверху посмотрела на него.
His back was to us, but I could see his broad shoulders and bull-thick neck. Он сидел к нам спиной, но видно было, какие у него широкие плечи и крепкая шея.
He could easily have done it. Конечно, он без труда бы с ней справился.
I thought Jem was counting his chickens. Напрасно Джим цыплят до осени считает.
18 18
But someone was booming again. Но тут кто-то прогудел:
"Mayella Violet Ewell-!" - Мэйелла Вайолет Юэл!
A young girl walked to the witness stand. На свидетельское место пошла молодая девушка.
As she raised her hand and swore that the evidence she gave would be the truth, the whole truth, and nothing but the truth so help her God, she seemed somehow fragile-looking, but when she sat facing us in the witness chair she became what she was, a thick-bodied girl accustomed to strenuous labor. Пока она с поднятой рукой клялась говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, и да поможет ей бог, она казалась тоненькой и хрупкой, а потом села в кресло лицом к нам, и стало видно, что она крепкая и, наверно, привыкла к тяжёлой работе.
In Maycomb County, it was easy to tell when someone bathed regularly, as opposed to yearly lavations: Mr. Ewell had a scalded look; as if an overnight soaking had deprived him of protective layers of dirt, his skin appeared to be sensitive to the elements. У нас в округе сразу узнаёшь, кто моется часто, а кто раз в год. Мистер Юэл был весь как ошпаренный, будто кожа у него стала особенно чувствительной и беззащитной, когда с неё содрали слой за слоем всю грязь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x