Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Atticus got up grinning but instead of walking to the witness stand, he opened his coat and hooked his thumbs in his vest, then he walked slowly across the room to the windows. | Аттикус встал, улыбнулся, но не подошёл к свидетельскому возвышению, а расстегнул пиджак, сунул большие пальцы в проймы жилета и медленно направился к окну. |
He looked out, but didn't seem especially interested in what he saw, then he turned and strolled back to the witness stand. | Выглянул на улицу, но, наверно, ничего интересного не увидел, повернулся и подошёл к свидетельнице. |
From long years of experience, I could tell he was trying to come to a decision about something. | По долголетнему опыту я поняла - он старается молча что-то решить. |
"Miss Mayella," he said, smiling, "I won't try to scare you for a while, not yet. | - Мисс Мэйелла, - сказал он с улыбкой, - я пока совсем не собираюсь вас пугать. |
Let's just get acquainted. | Давайте-ка лучше познакомимся. |
How old are you?" | Сколько вам лет? |
"Said I was nineteen, said it to the judge yonder." | - Я уж говорила, девятнадцать, я вон судье говорила. |
Mayella jerked her head resentfully at the bench. | - Мэйелла сердито мотнула головой в сторону судьи Тейлора. |
"So you did, so you did, ma'am. | - Да, да, мэм, совершенно верно. |
You'll have to bear with me, Miss Mayella, I'm getting along and can't remember as well as I used to. I might ask you things you've already said before, but you'll give me an answer, won't you? | Вы уж будьте ко мне снисходительны, мисс Мэйелла, память у меня уже не прежняя, старость подходит, и если я вдруг спрошу то, что вы уже говорили, вы ведь мне всё-таки ответите, правда? |
Good." | Вот и хорошо. |
I could see nothing in Mayella's expression to justify Atticus's assumption that he had secured her wholehearted cooperation. | По лицу Мэйеллы я не могла понять, с чего Аттикус взял, будто она согласна ему отвечать. |
She was looking at him furiously. | Она смотрела на него злющими глазами. |
"Won't answer a word you say long as you keep on mockin' me," she said. | - Словечка вам не скажу, коли вы надо мной насмехаетесь, - объявила она. |
"Ma'am?" asked Atticus, startled. | - Как вы сказали, мэм? - переспросил ошарашенный Аттикус. |
"Long's you keep on makin' fun o'me." | - Коли вы меня на смех подняли. |
Judge Taylor said, | Судья Тейлор сказал: |
"Mr. Finch is not making fun of you. | - Мистер Финч вовсе не поднимал тебя на смех. |
What's the matter with you?" | Что это ты выдумала? |
Mayella looked from under lowered eyelids at Atticus, but she said to the judge: | Мэйелла исподтишка поглядела на Аттикуса. |
"Long's he keeps on callin' me ma'am an sayin' Miss Mayella. | - А чего он меня обзывает мэм да мисс Мэйелла! |
I don't hafta take his sass, I ain't called upon to take it." | Я не нанималась насмешки терпеть, больно надо! |
Atticus resumed his stroll to the windows and let Judge Taylor handle this one. | Аттикус опять неторопливо направился к окнам и предоставил судье Тейлору управляться самому. |
Judge Taylor was not the kind of figure that ever evoked pity, but I did feel a pang for him as he tried to explain. | Не такой человек был судья Тейлор, чтоб его жалеть, но мне прямо жалко его стало: он так старался растолковать Мэйелле, что к чему. |
"That's just Mr. Finch's way," he told Mayella. | - У мистера Финча просто привычка такая, -сказал он. |
"We've done business in this court for years and years, and Mr. Finch is always courteous to everybody. | - Мы с ним работаем тут в суде уже сколько лет, и мистер Финч всегда со всеми разговаривает вежливо. |
He's not trying to mock you, he's trying to be polite. | Он не хочет над тобой насмехаться, он только хочет быть вежливым. |
That's just his way." | Такая уж у него привычка. |
The judge leaned back. | Судья откинулся на спинку кресла. |
"Atticus, let's get on with these proceedings, and let the record show that the witness has not been sassed, her views to the contrary." | - Продолжайте, Аттикус, и пусть из протокола будет ясно, что над свидетельницей никто не насмехался, хоть она и думает иначе. |
I wondered if anybody had ever called her "ma'am," or | Интересно, называл её кто-нибудь когда-нибудь мэм и мисс Мэйелла? |
"Miss Mayella" in her life; probably not, as she took offense to routine courtesy. | Наверно, нет, раз она обижается на самое обыкновенное вежливое обращение. |
What on earth was her life like? | Что же это у неё за жизнь? |
I soon found out. | Очень быстро я это узнала. |
"You say you're nineteen," Atticus resumed. | - Итак, вы говорите, вам девятнадцать лет, -сказал Аттикус. |
"How many sisters and brothers have you?" | - Сколько у вас братьев и сестёр? |
He walked from the windows back to the stand. | Он отвернулся от окна и подошёл к свидетельскому возвышению. |
"Seb'm," she said, and I wondered if they were all like the specimen I had seen the first day I started to school. | - Семеро, - сказала Мэйелла, и я подумала -неужели все они такие же, как тот, которого я видела в свой первый школьный день? |
"You the eldest? | - Вы старшая? |
The oldest?" | Самая большая? |
"Yes." | -Да. |
"How long has your mother been dead?" | - Давно ли скончалась ваша матушка? |
"Don't know - long time." | - Не знаю... давно. |
"Did you ever go to school?" | - Ходили вы когда-нибудь в школу? |
"Read'n'write good as Papa yonder." | - Читать и писать умею не хуже папаши. |
Mayella sounded like a Mr. Jingle in a book I had been reading. | Мэйелла разговаривала прямо как мистер Джингл в книжке, которую я когда-то читала. |
"How long did you go to school?" | - Долго ли вы ходили в школу? |
"Two year - three year - dunno." | - Две зимы... а может, три... сама не знаю. |
Slowly but surely I began to see the pattern of Atticus's questions: from questions that Mr. Gilmer did not deem sufficiently irrelevant or immaterial to object to, Atticus was quietly building up before the jury a picture of the Ewells' home life. | Медленно, по верно я стала понимать, к чему клонит Аттикус: задавая вопросы, которые мистер Джилмер не мог счесть настолько несущественными и не относящимися к делу, чтобы протестовать, он понемногу наглядно показал присяжным, что за жизнь была в доме Юэлов. |
The jury learned the following things: their relief check was far from enough to feed the family, and there was strong suspicion that Papa drank it up anyway-he sometimes went off in the swamp for days and came home sick; the weather was seldom cold enough to require shoes, but when it was, you could make dandy ones from strips of old tires; the family hauled its water in buckets from a spring that ran out at one end of the dump - they kept the surrounding area clear of trash - and it was everybody for himself as far as keeping clean went: if you wanted to wash you hauled your own water; the younger children had perpetual colds and suffered from chronic ground-itch; there was a lady who came around sometimes and asked Mayella why she didn't stay in school-she wrote down the answer; with two members of the family reading and writing, there was no need for the rest of them to learn - Papa needed them at home. | Вот что узнали присяжные: на пособие семьи всё равно не прокормиться, да скорее всего папаша его просто пропивает... иной раз он по нескольку дней пропадает где-то на болоте и возвращается хмельной; вообще-то холода бывают не часто, можно и разутыми бегать, а уж если захолодает, из обрезков старой автомобильной шины можно смастерить шикарную обувку; воду в дом носят вёдрами из ручья, который бежит сбоку свалки... у самого дома мусор не кидают... ну, а насчёт чистоты, так это каждый сам для себя старается: хочешь помыться - притащи воды; меньшие ребятишки из простуды не вылезают, и у всех у них чесотка; была одна леди, она всё приходила и спрашивала, почему, мол, больше не ходишь в школу, и записывала, что ответишь; так ведь двое в доме умеют читать и писать, на что ещё и остальным учиться... они папаше и дома нужны. |
"Miss Mayella," said Atticus, in spite of himself, "a nineteen-year-old girl like you must have friends. | - Мисс Мэйелла, - словно против воли сказал Аттикус, - у такой молодой девушки, как вы, наверно, есть друзья и подруги. |
Who are your friends?" | С кем вы дружите? |
The witness frowned as if puzzled. | Свидетельница в недоумении нахмурила брови. |
"Friends?" | - Дру жу? |
"Yes, don't you know anyone near your age, or older, or younger? | - Ну да. Разве вы не встречаетесь со своими сверстниками или с кем-нибудь немного постарше или помоложе? |
Boys and girls? | Есть у вас знакомые юноши и девушки? |
Just ordinary friends?" | Самые обыкновенные друзья? |
Mayella's hostility, which had subsided to grudging neutrality, flared again. | До сих пор Мэйелла отвечала недружелюбно, но спокойно, а тут вдруг снова разозлилась. |
"You makin' fun o'me agin, Mr. Finch?" | - Опять вы надо мной насмехаетесь, мистер Финч? |
Atticus let her question answer his. | Аттикус счёл это достаточно ясным ответом на свой вопрос. |
"Do you love your father, Miss Mayella?" was his next. | - Вы любите своего отца, мисс Мэйелла? -спросил он затем. |
"Love him, whatcha mean?" | -То есть как это - люблю? |
"I mean, is he good to you, is he easy to get along with?" | - Я хочу сказать - он добрый, вам легко с ним ладить? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать